Waar gaat dit over? (Italiaanse songtekst)

17-07-2012 22:21 14 berichten
Alle reacties Link kopieren
Zojuist was er een oude zomerhit op de radio: Ma Quale Idea, van Pino d'Angio. Balla!



Maar wat betekent Balla eigenlijk? Via Google kwam ik hier uit.

Maar daar komt het woord Balla helemaal niet in voor. En zou Pino nou echt aardappels gevangen hebben?



Wie spreekt Italiaans en kan vertellen waar het (ongeveer) nou eigenlijk over gaat? Over versieren natuurlijk, dat snap ik ook wel. Maar wat was nou hét idee waar het over gaat? Quale idea! Jam maken? Echt?



Ik ben benieuwd!
Sometimes, I hear my voice, and it's been here, silent all these years (Tori Amos)
Alle reacties Link kopieren
Balla komt van het werkwoord ballare.

Ballare = dansen. Balla=dans!
Alle reacties Link kopieren
quote:shreklove schreef op 17 juli 2012 @ 22:33:

Balla komt van het werkwoord ballare.

Ballare = dansen. Balla=dans!

Dank!

En dat van die jam en die aardappel-omelet zijn dubbelzinnigheden zeker, of niet?
Sometimes, I hear my voice, and it's been here, silent all these years (Tori Amos)
Alle reacties Link kopieren
k ving de blik van de disco met slang

Ik dichterbij kwam, ze al wist niets.

Ik keek naar haar, keek me aan en ik ontketend

Fred Astaire was mijn vergelijking met de statische en onhandig.

Ik schoot haar een kus op de mond, een die verschijnt



Op het spoor er voor hen duivelse ik gehavend

Ik lanceerde, riefferrata, verliet ik je adem!

Drie diep verankerd trapsgewijze armen, werd in brand gestoken, in de liefde

Voor kanten, ik stopte en ik maakte jam!

Oh yeah! Het zegt zo goed? En wat dan? En wat dan?



Wat een idee! Maar wat idee? Zie je niet dat ze niet is?

Wat een idee! Maar wat idee? Het is ondeugend, maar zal

Houd uit een superbullo grappig hoe je

En dan zou je zin in dat in een andere no no!

Wat een idee! Maar wat idee? Zie je niet dat ze niet is?

Wat een idee! Maar wat idee? Bekijk haar lang om te weten!

Ze zal je in een kringetje rond te maken zonder ooit

De dingen die je excuus en verontschuldigingen te eisen op het einde je aan?



http://www.6lyrics.com/ma ... -lyrics-pino_d_angio.aspx



Ik heb een gedachte in de kuil heb ik

Ik gemorst jus d'orange heeft ze haar een lach.

Heeft zijn klampt zich vast aan mijn whisky, vijf liter s'escolata

Ik zag er mooi. Ze ging, kuste me, kuste haar

Plotseling ik verslaafd armen gleed diep verankerd



Keek me aan, ik keek, ben ik gestopt, streelde

Op het gezichtje van zijn fee sembrave maar een aardappel!

Ik ving haar, ik gepureerd en ik maakte een omelet!

Oh yeah! Het zegt zo goed? En wat dan?



Wat een idee! Maar wat idee? Zie je niet dat ze niet is?

Wat een idee! Maar wat idee? Het is ondeugend, maar zal

Houd uit een superbullo grappig hoe je

En dan zou je zin in dat in een andere no no!

Wat een idee! Maar wat idee? Zie je niet dat ze niet is?

Wat een idee! Maar wat idee? Bekijk haar lang om te weten!

Ze zal je in een kringetje rond te maken zonder ooit

De dingen die je excuus en verontschuldigingen te eisen op het einde je aan?



Wat een idee! Maar wat idee? Dance! Dance! Dance!

Dat idee, dat idee, dat idee! Maar wat idee? Dance! Dance!

Maar wat idee?

Wat een idee! Maar wat idee? Zie je niet dat ze niet is? Dance! Dance!

Wat een idee!
Het gaat erover dat hij haar wel even zal verleiden met zijn superdanskunsten, en dan is er een tegengeluid dat daar tegenin gaat, en zegt dat hij niks speciaals is.



Die jam en aardappels zijn inderdaad een soort van beeldspraken, hij danst haar 'tot moes' zeg maar, en die aardappel is niet erg flatteus.
Alle reacties Link kopieren
quote:lottekeNL schreef op 17 juli 2012 @ 22:46:

Het gaat erover dat hij haar wel even zal verleiden met zijn superdanskunsten, en dan is er een tegengeluid dat daar tegenin gaat, en zegt dat hij niks speciaals is.



Die jam en aardappels zijn inderdaad een soort van beeldspraken, hij danst haar 'tot moes' zeg maar, en die aardappel is niet erg flatteus.Ah, dankjewel, ik vat 'm nu. Leuk!
Sometimes, I hear my voice, and it's been here, silent all these years (Tori Amos)
quote:shogubo schreef op 17 juli 2012 @ 22:41:

k ving de blik van de disco met slang

Ik dichterbij kwam, ze al wist niets.

Ik keek naar haar, keek me aan en ik ontketend

Fred Astaire was mijn vergelijking met de statische en onhandig.

Ik schoot haar een kus op de mond, een die verschijnt



Op het spoor er voor hen duivelse ik gehavend

Ik lanceerde, riefferrata, verliet ik je adem!

Drie diep verankerd trapsgewijze armen, werd in brand gestoken, in de liefde

Voor kanten, ik stopte en ik maakte jam!

Oh yeah! Het zegt zo goed? En wat dan? En wat dan?



Wat een idee! Maar wat idee? Zie je niet dat ze niet is?

Wat een idee! Maar wat idee? Het is ondeugend, maar zal

Houd uit een superbullo grappig hoe je

En dan zou je zin in dat in een andere no no!

Wat een idee! Maar wat idee? Zie je niet dat ze niet is?

Wat een idee! Maar wat idee? Bekijk haar lang om te weten!

Ze zal je in een kringetje rond te maken zonder ooit

De dingen die je excuus en verontschuldigingen te eisen op het einde je aan?



http://www.6lyrics.com/ma ... -lyrics-pino_d_angio.aspx



Ik heb een gedachte in de kuil heb ik

Ik gemorst jus d'orange heeft ze haar een lach.

Heeft zijn klampt zich vast aan mijn whisky, vijf liter s'escolata

Ik zag er mooi. Ze ging, kuste me, kuste haar

Plotseling ik verslaafd armen gleed diep verankerd



Keek me aan, ik keek, ben ik gestopt, streelde

Op het gezichtje van zijn fee sembrave maar een aardappel!

Ik ving haar, ik gepureerd en ik maakte een omelet!

Oh yeah! Het zegt zo goed? En wat dan?



Wat een idee! Maar wat idee? Zie je niet dat ze niet is?

Wat een idee! Maar wat idee? Het is ondeugend, maar zal

Houd uit een superbullo grappig hoe je

En dan zou je zin in dat in een andere no no!

Wat een idee! Maar wat idee? Zie je niet dat ze niet is?

Wat een idee! Maar wat idee? Bekijk haar lang om te weten!

Ze zal je in een kringetje rond te maken zonder ooit

De dingen die je excuus en verontschuldigingen te eisen op het einde je aan?



Wat een idee! Maar wat idee? Dance! Dance! Dance!

Dat idee, dat idee, dat idee! Maar wat idee? Dance! Dance!

Maar wat idee?

Wat een idee! Maar wat idee? Zie je niet dat ze niet is? Dance! Dance!

Wat een idee!
Alle reacties Link kopieren
quote:fru1t3lla schreef op 17 juli 2012 @ 22:52:

[...]







Ja, mooi hè!



Dit was de vertaling die ik zelf al gevonden had, ook al zo'n juweeltje:



L 'Ik ving de disco met haar ogen van Snake

Ik benaderde

GLA wist ze niets.

L 'Ik keek

m 'en ik keek ontketende

Fred Astaire in mijn vergelijking was statisch en onhandig.

Ik wierp haar een kus op de mond

een van die kiekjes

duivels er voor hen op het spoor 's last heeft gekregen

Ik 'Ik gelanceerd

riefferrata

ademloos l 'Ik verliet!

Drie wapens m 'en de waterval

werd gekookt

liefde

de heupen I 'Ik geblokkeerd

en ik maakte jam!

Oh ja

het zegt dus

niet? En dan

en vervolgens -

Wat een idee! - Welk idee? Kan je niet zien dat ze er is? -

Wat een idee! - Welk idee? Emaliziosa maar weet -

afhouden een grappig vlees u superbullo

en dan zou je een speciaal dat er geen andere non c 'e!

Wat een idee! - Wat Ideaz niet zien dat ze er niet is? -

Wat een idee! - Welk idee?





Attent zij weet hoe lang! -





Ze zal je in een kringetje rond te gaan zonder mei

dingen die je vordering en verontschuldigde zich terug aan het einde van jullie die kom op zeg!?!

M 'en een gedachte kwam in de studeerkamer I ' Ik nam

Ik heb betaald 's oranje je ' en maakte een lach.

Als vastklampen aan mijn whisky

gallon s 'en uitgelekt

Ik dacht dat Bell 's gegaan

m 'kuste

Ik 'Ik kuste

Plotseling kreeg ik ik verslaafd 'armen m ' en gepeld

m 'keek

Ik 'Ik keek

Ik 'Ik geblokkeerd

streelde

op zijn gezichtje fairy sembrave maar een aardappel!

L 'Ik heb hem gevangen

Ik 'Ik gepureerd en ik maakte een omelet!

Oh ja

het zegt dus

noz En dan -

Wat een idee! - Welk idee? Kan je niet zien dat ze er is?

Wat een idee! - Welk idee? Kan je niet zien dat ze er is?



Sometimes, I hear my voice, and it's been here, silent all these years (Tori Amos)
Woahahaha ik lig hier in een deuk
Als ik dat zo lees, denk ik toch niet dat de online translators snel de echte vertalers overbodig zullen maken
quote:lottekeNL schreef op 17 juli 2012 @ 23:00:

Als ik dat zo lees, denk ik toch niet dat de online translators snel de echte vertalers overbodig zullen maken Of juist wel, het is wel vermakelijker zo
Ja, laten we het ook eens met een juridische tekst proberen
Alle reacties Link kopieren
OK Ik zal een poging wagen:



Ik spotte haar in de disco met een slangenblik

En benaderde haar

Zij wist van niets

Ik bekeek haar

Zij keek naar mij en ik ontketende

Fred Astaire was vergeleken met mij statisch en onhandig

Ik wierp haar een kus op de mond

Zo een die binnenkomt

Op de duizelingwekkende dansvloer heb ik haar door elkaar geschud

Haar gelanceerd

De adem benomen

Tussen mij armen is ze gevallen

van de kook

van verliefdheid

Op haar heupen hield ik haar stevig vast

En ik maakte marmelade

Oh yeah

Zo zeg je dat

Niet? Wat dan nog?

En vervolgens

Wat een idee, wat voor een idee, zie je dan niet dat ze er niet voor in is?

Wat een idee enz, het is teleurstellende maar weet

een buffel als jij op afstand houden

en bovendien wat zou jij hebben dat een ander niet heeft.

De rest van de vertaling gaat me momenteel te veel tijd kosten, maar het gaat over de fantasie van een man op een dansvloer over het verkrijgen van een vrouw.

En balla betekent dans, in dit geval gebiedende wijs. In het Italiaans worden de persoonlijk voornaamwoorden weggelaten.
Dansen is leuker dan lopen
Alle reacties Link kopieren
Dankjewel Natemy, de strekking is me helemaal duidelijk!
Sometimes, I hear my voice, and it's been here, silent all these years (Tori Amos)

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven