Overbodig Engels irritatie of onverschillig

18-04-2014 16:07 58 berichten
Ja, ik ben het inderdaad weer, maar even geen trollentopic nu.

Ik schrijf dit naar aanleiding van het lezen van dit topic.

Pijn aan je taalgevoel



Wat mijn vaak pijn doet aan mijn taalgevoel is het steeds meer toenemende vervanging van Nederlandse woorden door Engelse varianten.

Dat schiet de laatste jaren steeds meer door en ik heb daar zelf echt een hekel aan, ik ga er nooit tegenin en maak niemand verwijten omdat het vechten is tegen de bierkaai maar ik voor mijn deel vind het gewoon belachelijk omdat er gewoon tal van Nederlandse woorden zijn die de lading voldoende dekken.

In computertermen kan ik me er iets van voorstellen, maar in het alledaagse gebruik erger ik me rot als mijn dochter over een ''date'' begint terwijl dat in mijn ogen nog steeds een afspraakje is.



Zijn er hier meer of ben ik de enige die nog gewoon zegt dat ze in de stad gaat winkelen met de kinderen i.p.v. shoppen met de kids en nog steeds van een vergadering spreekt in plaats van een meeting en een flyer nog steeds gewoon een folder noemt?



Noot: Ik heb helemaal niets tegen Engels, alleen tegen overbodig Engels.
Poet de oil in de lemp.
Alle reacties Link kopieren
Het gebeurt al zo lang dat het me niet eens opvalt.
verba volant, scripta manent.
Bloody awful, wat naar, het is een shame
Alle reacties Link kopieren
Pak een etymologisch woordenboek en zie hoeveel woorden er zijn waarvan jij denkt dat ze Nederlands zijn maar uit een andere taal komen



Zonder andere talen was er geen Nederlands en dat geldt voor heel veel talen. Europa speelt zeker een rol in deze ontwikkeling



Op zich begrijp ik je wel maar de voorbeelden die je aandraagt zijn niet zo sterk.

Ik denk dat date een vaker gebruikt woord ondertussen is dan afspraak.



Het te pas en onpas gebruiken van Engelse (halve )zinnen en woorden irriteert me soms maar in het Nederlands is iets soms gewoon niet zo leuk te zeggen. In de marketing is het Engels wel te sterk vertegenwoordigd vind ik, ik denk dat daar weinig NL termen worden gebruikt en dat hoeft nu ook weer niet.



Off topic (maar wel leuk) is dat wij computer zeggen en de Fransen ordinateur. Het is dus maar net hoe je tegen het oorspronkelijke apparaat aankijkt.
Je bent zelf een theepot
Het is een echte teef, al die Engelse kak.
Je bent de enige. Echt! Uniek dus.
Alle reacties Link kopieren
quote:Scamp schreef op 18 april 2014 @ 16:43:

[...]



Ik heb een heel leuk boekje met dit soort NL-Engels.I always get my sin?
I’m doing superhero stuff. I’m staying focused. If anybody comes in here looking for trouble, oh, they’re going to meet my partners. We’re talking about paw and order.
Alle reacties Link kopieren
But van Eeuwijk in the bold and the beautiful topic say you: Practice what you preach. That is yet also unnecessary English? Or is it but how your cap stands?
I’m doing superhero stuff. I’m staying focused. If anybody comes in here looking for trouble, oh, they’re going to meet my partners. We’re talking about paw and order.
Zal ik het maar toegeven dan? Ik stoor me ook aan overbodig gebruik van Engelse termen. Alles is awsome en awkward, winkels hebben sale in plaats van uitverkoop, mensen weten al niet eens meer hoe je seks hoort te schrijven en zo kan ik nog wel honderd voorbeelden noemen.

Ik ben trots op ons mooie taaltje, en er is geen taal waarin ik me beter en genuanceerder kan uitdrukken dan het Nederlands. Wat mij betreft zijn al die Engelse woorden dus niet nodig, die doen vooral aanstellerig en overdreven aan.
quote:Trotter schreef op 18 april 2014 @ 19:11:

Zal ik het maar toegeven dan? Ik stoor me ook aan overbodig gebruik van Engelse termen. Alles is awsome en awkward, winkels hebben sale in plaats van uitverkoop, mensen weten al niet eens meer hoe je seks hoort te schrijven en zo kan ik nog wel honderd voorbeelden noemen.

Ik ben trots op ons mooie taaltje, en er is geen taal waarin ik me beter en genuanceerder kan uitdrukken dan het Nederlands. Wat mij betreft zijn al die Engelse woorden dus niet nodig, die doen vooral aanstellerig en overdreven aan.Volkomen mee eens! Het is alleen maar "interessant doen".
Alle reacties Link kopieren
O my god! awkwaaaard!!
Als je naar fouten zoekt, gebruik dan een spiegel en geen verrekijker
Trotter, ik heb seks leren schrijven als sex. Dat die spelling steeds veranderd kan ik ook niet helpen.
Alle reacties Link kopieren
Ik vind veel Nederlanders echt mierenneukers als het over Nederlands gaat.



Ik woon in Engeland en Engelsen gaan er over het algemeen veel relaxter mee om, gelukkig maar!



Het is ontzettend irritant dat de Nederlandse spellingsregels steeds veranderen. Toen ik nog op school zat werd er ineens best veel veranderd. Wat maakt het nou uit of het pannekoek of pannenkoek is, iedereen weet toch wat je bedoelt?
Alle reacties Link kopieren
Kan iemand mij uitleggen waarom de TO nu ineens Anoniem nummer zo veel heet?

Heeft hij een ban ofzo?
Silence is golden. Duct tape is silver.
Alle reacties Link kopieren
Ik maak me ook continue schuldig aan 'overbodig' Engels. Niet om hip te zijn of zo. Ik spreek al ruim tien jaar vrijwel dagelijks zowel Engels als Nederlands. Als ik eerder op het Engelse dan het Nederlandse woord kom, dan is de keus snel gemaakt, mits m'n gesprekspartner het ook maar begrijpt. Voor mij dus eigenlijk niet zo overbodig, juist efficiënt.
Alle reacties Link kopieren
quote:missmisery schreef op 19 april 2014 @ 01:30:

Kan iemand mij uitleggen waarom de TO nu ineens Anoniem nummer zo veel heet?

Heeft hij een ban ofzo? Heeft zelf gevraagd of zijn account geanonimiseerd kon worden.
quote:pimpelmeesje67 schreef op 19 april 2014 @ 01:06:

Trotter, ik heb seks leren schrijven als sex. Dat die spelling steeds veranderd kan ik ook niet helpen.Seks is altijd de juiste versie geweest. Tot een jaar of twintig geleden was sex ook toegestaan, maar had seks wel de voorkeur. Dat is dus niet veranderd, ook vroeger spelde je seks al als seks. Wat ook niet veranderd is in die tijd is de vervoeging van het werkwoord veranderen. Ik heb in ieder geval geleerd dat in de zin die jij hierboven typte 'verandert' zou moeten zijn. Ik denk dan ook niet dat de veranderende taal het probleem is, maar jouw kennis ervan.
Alle reacties Link kopieren
quote:noesa schreef op 18 april 2014 @ 16:22:

[...]



Het is geen modeverschijnsel. Taal leeft, verandert en evolueert. Dat draai je nooit meer terug.Hier is geen sprake van veranderend Nederlands, maar van vervanging van het Nederlands door (veelal ook nog foutief gebruikte) Engelse termen. Dat is iets heel anders.
Time for the real me to emerge, Possum! Get out the gladiolas!
Alle reacties Link kopieren
Nou wil je dan ook terug naar het hele oude Nederlands? Een taal verandert toch gewoon. Ik get deze post niet echt hoor.
Alle reacties Link kopieren
quote:amby schreef op 19 april 2014 @ 01:47:

Ik maak me ook continue schuldig aan 'overbodig' Engels. Niet om hip te zijn of zo. Ik spreek al ruim tien jaar vrijwel dagelijks zowel Engels als Nederlands. Als ik eerder op het Engelse dan het Nederlandse woord kom, dan is de keus snel gemaakt, mits m'n gesprekspartner het ook maar begrijpt. Voor mij dus eigenlijk niet zo overbodig, juist efficiënt. Dit zou alleen logisch klinken als je omgekeerd richting een Engelse gesprekspartner ook wel eens een Nederlands woord gebruikt, omdat je niet zo snel op het juiste Engelse woord kunt komen... Als je echter bij een Engelse gesprekspartner de tijd kunt nemen om het juiste Engelse woord te bedenken, kun je ook bij een Nederlandse gesprekspartner de tijd nemen om het juiste Nederlandse woord te bedenken, toch?
Time for the real me to emerge, Possum! Get out the gladiolas!
quote:amby schreef op 19 april 2014 @ 01:47:

Ik maak me ook continue schuldig aan 'overbodig' Engels. Niet om hip te zijn of zo. Ik spreek al ruim tien jaar vrijwel dagelijks zowel Engels als Nederlands. Als ik eerder op het Engelse dan het Nederlandse woord kom, dan is de keus snel gemaakt, mits m'n gesprekspartner het ook maar begrijpt. Voor mij dus eigenlijk niet zo overbodig, juist efficiënt. Idem. Waar ik mezelf ook op betrap is dat mijn taalgebruik zich aanpast aan mijn omgeving, dus gebruikt mijn gesprekspartner geen lidwoorden, dan slik ik die automatisch ook vaker in.
Een taal zit nou eenmaal vol met leenwoorden. Wat dacht je van sowieso, an sich, überhaupt, trottoir, restaurant, bon ton, mea culpa, ad hoc, et cetera?
quote:pejeka schreef op 19 april 2014 @ 10:38:



Dit zou alleen logisch klinken als je omgekeerd richting een Engelse gesprekspartner ook wel eens een Nederlands woord gebruikt, omdat je niet zo snel op het juiste Engelse woord kunt komen.Ik gooi inderdaad regelmatig NL woorden door een verder engelstalig gesprek indien de ander dat ook (redelijk) begrijpt.
Ik erger mij er normaal absoluut niet aan. Alleen van die arrogante mensen die het doen omdat ze duidelijk en overdreven willen laten zien hoe slim ze zijn. Of in elk geval, ze willen dat een ander onder de indruk is. Daar kan ik me wel aan ergeren, die hele houding.



Overigens vind ik mensen die beweren dat ze Engels spreken alsof ze zelf in een Engels talig land geboren zijn vaak ook erg lachwekkend. Als puntje bij paaltje komt is het vaak steenkolen Engels van de bovenste plank.



Verder vind ik dat Engels de wereldwijde voertaal zou moeten worden. Leuk als je thuis een eigen "stamtaal" wil spreken maar het zou voor iedereen zoveel gemakkelijker zijn als iedereen gewoon een gedegen kennis zou hebben van de Engelse taal.
Ach tja, ergens snap ik het wel. Ik heb goed gebruik van de Nederlandse taal ook hoog zitten.



Maar tegelijkertijd lees/kijk ik zoveel Engelse dingen (er zijn dagen dat ik evenveel of meer Engels dan Nederlands hoor) dat ik ook weleens wat te scheutig ben met de Engelse taal er tussen gooien. Wat doe je eraan.

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven