Wat zeg JIJ nou?

23-04-2014 09:21 350 berichten
Alle reacties Link kopieren
Iederen kent het wel, behalve ik. Want ik doe niet aan streekpraat dacht ik. Tot ik een week of twee geleden naar buiten de kantoortuin in keek. "Kijk wat lief! Die heeft wel 8 pulletjes!", riep ik.



Waarop men me wat raar aan keek. Pulletje blijkt namelijk geen ABN te zijn. En niemand wist wat het was! En ik maar denken dat een pulletje DE term was voor een eendenkuikentje. Want die huppelden achter moeder eend aan daar in de tuin. Ik wist niet beter.



Deel hier dus je streekwoorden waarvan jij dacht dat iedereen wel wist wat dat betekende,
"As je denk dat je mooi ben dan ben je een embersiel leleike kuthoer"
Jongen en meisje



Bij ons junkske en djenje
Alle reacties Link kopieren
De woorden van Cateautje worden hier in Brabant ook gebruikt.
quote:Lilou schreef op 23 april 2014 @ 13:33:

Wat ben je nodig? Ipv wat heb je nodig?



Overal ja achter zetten: 'Wat is het koud ja!' Of 'Dat is ja zo!'



Toen ik net in de randstad woonde voor m'n studie belde ik mijn huisbaas met de mededeling dat ik overlast had van 'keldermotten' hij snapte echt totaal niet wat ik bedoelde. Pissebedden dus, had echt totaal geen idee dat keldermot niet overal gebruikt wordt.



En niet echt regionaal maar meer gebruikt in families van Indische afkomst: mulumpum ipv slof.Oh ja, dat ja middenin de zin, half Duits is dat.
Alle reacties Link kopieren
quote:Cateautje schreef op 23 april 2014 @ 11:51:

Lul de behanger= lulhannes= sukkel.



randdebiel= een mafkees.



vreterijen = eten.



En we hebben heel veel boeren hier: De groenteboer, de schoenenboer, de visboer, you name it, we hebben um.



Van bil gaan= sex hebben. Krikken ook.



Halve zool= lul de behanger.Deze bedoel ik.
quote:Trotter schreef op 23 april 2014 @ 14:45:

[...]



In mijn beleving is een sjappie meer een schlemiel, een sulletje, dan een Tokkie.Een sukkel ja, in mijn beleving ook.
Alle reacties Link kopieren
Ik las net in een ander topic iets over 'door roeien en ruiten gaan' o.i.d. Nóóit van gehoord.
Is randdebiel geen ABN?
Alle reacties Link kopieren
quote:cassavechippie schreef op 23 april 2014 @ 11:54:

Weet je zeker dat dat Rotterdams is Cateautje? Want bij alles wat jij noemt gebruik ik ook.

( ooeeh of er schuilt stiekem een Rotterdammer in mij XD)Lijkt me eerder amsterdams
quote:nina1966 schreef op 23 april 2014 @ 14:45:

[...]



Jij bedoelt buutse.Wij zegn buse of buutse, kreeg jij vrogger ook buus centen?
quote:mika65 schreef op 23 april 2014 @ 15:01:

[...]





Wij zegn buse of buutse, kreeg jij vrogger ook buus centen?Plakje stoet erbij?
Alle reacties Link kopieren
quote:banaanaap schreef op 23 april 2014 @ 13:27:

Ik zie hier al een paar keer stoffer en blik voorbij komen.

Maar het is toch veger en blik?Ja het is veger en blik, tenminste hier wel.
quote:cassavechippie schreef op 23 april 2014 @ 11:59:

16 jaar in de discotheek.

Jongen: he goa'j met brommers kiek'n?Ik heb nen hele mooi'n.

Ik: ja hoor.



Heb me toch serieus bijna een kwartier afgevraagd waar het ding nou was. Dus toen hij me wilde zoenen zei ik: hier heb ik geen zin aan. Geen brommer geen zoen. Ben weer naar binnen gegaan.



Toen ik het aan mijn moeder vertelde kwam ze niet meer bij en kreeg ik de uitleg van brommers kieken.Was je daarna ook 'hatstikke hellig'?
Ik ben opgegroeid in het oosten van het land, maar de meeste familie is Fries.

Waardoor ik knibbels gebruikte voor knieen, siepels voor uien, piepers voor aardappels en tuut voor kus en ik soms echt niet snapte waarom bepaalde woorden wel begrepen werden door ooms en tantes, maar niet door mijn vriendinnetjes. Of andersom...
Is het Rotterdams en/of Westlands om een klein jongetje 'pikkie' te noemen? Ik vind dat zó raar.
Alle reacties Link kopieren
quote:clementien schreef op 23 april 2014 @ 14:34:

[...]





Dan is het een slaif. Geen sleef.

Tokkietype: sjappie

Eelsk en eelske medde....moeilijk een vertaling van je geven. Het is een woord voor wat verwend zou zijn in het abn. Maar dan overdreven verwend doen.

Net als voor het woord stènen. Dat is een soort van kreunen. De uitspraak is bijzonder.

Stoete is brood.

Puutje is een zakje.



Gronings heeft woorden, zoals het ABN het woord gezellig heeft. Ook niet te vertalen.eelsk zeggen ze als de kat voor je voeten gaat rollen en kopjes geeft. Beetje krolsig dus. Het kan ook op een meisje duiden dat duidelijk aandacht vraagt, niet verwent dus maar gruizig, krols, loops, enfin, je snapt 'm wel.. Moar tis wel gout laiverd
Alle reacties Link kopieren
quote:Branca schreef op 23 april 2014 @ 15:10:

Ik ben opgegroeid in het oosten van het land, maar de meeste familie is Fries.

Waardoor ik knibbels gebruikte voor knieen, siepels voor uien, piepers voor aardappels en tuut voor kus en ik soms echt niet snapte waarom bepaalde woorden wel begrepen werden door ooms en tantes, maar niet door mijn vriendinnetjes. Of andersom...

Is "piepers" ook Fries?

Van de meeste Friese woorden die ik heb meegepikt van Friese familie, wist ik wel dat ze daar vandaan kwamen Maar ik wist niet dat dit er ook bij hoorde.
Alle reacties Link kopieren
quote:Manji schreef op 23 april 2014 @ 15:04:

[...]





Ja het is veger en blik, tenminste hier wel.

Ik noem zo'n ding zelf meestal stoffer.

Maar veger ken ik ook wel.
Alle reacties Link kopieren
Steeds als mijn man chocoladekorrels zegt wil ik hem slaan...vind het zo stom klinken.



chocoladekorrels.....HAGELSLAG dus
quote:nina1966 schreef op 23 april 2014 @ 14:45:

[...]



Jij bedoelt buutse.Nee, buse, komt uit het Fries
Alle reacties Link kopieren
quote:nina1966 schreef op 23 april 2014 @ 15:18:

[...]

Moar tis wel gout laiverd Laiverd klinkt heel lief!
Alle reacties Link kopieren
quote:nina1966 schreef op 23 april 2014 @ 15:18:

[...]

eelsk zeggen ze als de kat voor je voeten gaat rollen en kopjes geeft. Beetje krolsig dus. Het kan ook op een meisje duiden dat duidelijk aandacht vraagt, niet verwent dus maar gruizig, krols, loops, enfin, je snapt 'm wel.. Moar tis wel gout laiverd



Dat is niet de juiste vertaling. Eelsk is niet krolsig of loops. Heeft niets met geilheid te maken, maar misschien bedoel je dat niet. Het Gronings woordenboek zegt: aanstellerig, overdreven gedrag.

Dat vind ik ook, maar dan komt er een zeker element bij nog, het is niet enkel aanstellerig. Net als voor gezellig is de vertaling ook voor een deel subjectief.



Dit is een supervoorbeeld van eelsk. Hier zouden wij het voor kunnen gebruiken thuis, al is dit natuurlijk wel erg over the top.
But if you hurt what's mine. I'll sure as hell retaliate.
Alle reacties Link kopieren
quote:poeziewoezie schreef op 23 april 2014 @ 14:51:

Jongen en meisje



Bij ons junkske en djenje



Dit ken ik ook! Al zeggen ze hier meestal djen. En voor jongen wordt ook wel kjelje gebruikt. Voor kinderen blagen, al weet ik eigenlijk niet of dat dialect is?



Verder heb je iets krang aan (binnenstebuiten).

Is een broek een box, en spiekerbox dus een spijkerbroek.

Mijn vriend vindt het heel raar als ik zeg dat ik ergens langsop ga, had nooit door dat dat vreemd was.

Ook zeg ik idd peperkoek en doe ik de deur los.. Hoewel dat laatste steeds meer verdwijnt sinds mijn verhuizing :p
Alle reacties Link kopieren
Ik als rasechte Groninger heb pas dit jaar geleerd was eelsk was, ik had er zelf nog nooit van gehoord.. Oeh, toen voelde ik me wel een beetje dom



En Opoe Tjabbes, zo ken ik hem.. Ik hoor dat altijd als: Hee Opoe Tjabbes let eens op.. Opoe is Opa..
It ain't me
Ik weet na al die jaren nog steeds niet wanneer ik friet en wanneer ik patat moet zeggen.
Ik zei laatst op het werk; "getsie, de tafel pikt!". Alle collega's in tranen van het lachen, want die dachten dat ik het over piemels had.



Blijkbaar is het "de tafel plakt"...

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven