Overig
alle pijlers
Wat zeg JIJ nou?
woensdag 23 april 2014 09:21
Iederen kent het wel, behalve ik. Want ik doe niet aan streekpraat dacht ik. Tot ik een week of twee geleden naar buiten de kantoortuin in keek. "Kijk wat lief! Die heeft wel 8 pulletjes!", riep ik.
Waarop men me wat raar aan keek. Pulletje blijkt namelijk geen ABN te zijn. En niemand wist wat het was! En ik maar denken dat een pulletje DE term was voor een eendenkuikentje. Want die huppelden achter moeder eend aan daar in de tuin. Ik wist niet beter.
Deel hier dus je streekwoorden waarvan jij dacht dat iedereen wel wist wat dat betekende,
Waarop men me wat raar aan keek. Pulletje blijkt namelijk geen ABN te zijn. En niemand wist wat het was! En ik maar denken dat een pulletje DE term was voor een eendenkuikentje. Want die huppelden achter moeder eend aan daar in de tuin. Ik wist niet beter.
Deel hier dus je streekwoorden waarvan jij dacht dat iedereen wel wist wat dat betekende,
"As je denk dat je mooi ben dan ben je een embersiel leleike kuthoer"
woensdag 23 april 2014 14:51
quote:Lilou schreef op 23 april 2014 @ 13:33:
Wat ben je nodig? Ipv wat heb je nodig?
Overal ja achter zetten: 'Wat is het koud ja!' Of 'Dat is ja zo!'
Toen ik net in de randstad woonde voor m'n studie belde ik mijn huisbaas met de mededeling dat ik overlast had van 'keldermotten' hij snapte echt totaal niet wat ik bedoelde. Pissebedden dus, had echt totaal geen idee dat keldermot niet overal gebruikt wordt.
En niet echt regionaal maar meer gebruikt in families van Indische afkomst: mulumpum ipv slof.Oh ja, dat ja middenin de zin, half Duits is dat.
Wat ben je nodig? Ipv wat heb je nodig?
Overal ja achter zetten: 'Wat is het koud ja!' Of 'Dat is ja zo!'
Toen ik net in de randstad woonde voor m'n studie belde ik mijn huisbaas met de mededeling dat ik overlast had van 'keldermotten' hij snapte echt totaal niet wat ik bedoelde. Pissebedden dus, had echt totaal geen idee dat keldermot niet overal gebruikt wordt.
En niet echt regionaal maar meer gebruikt in families van Indische afkomst: mulumpum ipv slof.Oh ja, dat ja middenin de zin, half Duits is dat.
woensdag 23 april 2014 14:52
quote:Cateautje schreef op 23 april 2014 @ 11:51:
Lul de behanger= lulhannes= sukkel.
randdebiel= een mafkees.
vreterijen = eten.
En we hebben heel veel boeren hier: De groenteboer, de schoenenboer, de visboer, you name it, we hebben um.
Van bil gaan= sex hebben. Krikken ook.
Halve zool= lul de behanger.Deze bedoel ik.
Lul de behanger= lulhannes= sukkel.
randdebiel= een mafkees.
vreterijen = eten.
En we hebben heel veel boeren hier: De groenteboer, de schoenenboer, de visboer, you name it, we hebben um.
Van bil gaan= sex hebben. Krikken ook.
Halve zool= lul de behanger.Deze bedoel ik.
woensdag 23 april 2014 15:06
quote:cassavechippie schreef op 23 april 2014 @ 11:59:
16 jaar in de discotheek.
Jongen: he goa'j met brommers kiek'n?Ik heb nen hele mooi'n.
Ik: ja hoor.
Heb me toch serieus bijna een kwartier afgevraagd waar het ding nou was. Dus toen hij me wilde zoenen zei ik: hier heb ik geen zin aan. Geen brommer geen zoen. Ben weer naar binnen gegaan.
Toen ik het aan mijn moeder vertelde kwam ze niet meer bij en kreeg ik de uitleg van brommers kieken.Was je daarna ook 'hatstikke hellig'?
16 jaar in de discotheek.
Jongen: he goa'j met brommers kiek'n?Ik heb nen hele mooi'n.
Ik: ja hoor.
Heb me toch serieus bijna een kwartier afgevraagd waar het ding nou was. Dus toen hij me wilde zoenen zei ik: hier heb ik geen zin aan. Geen brommer geen zoen. Ben weer naar binnen gegaan.
Toen ik het aan mijn moeder vertelde kwam ze niet meer bij en kreeg ik de uitleg van brommers kieken.Was je daarna ook 'hatstikke hellig'?
woensdag 23 april 2014 15:10
Ik ben opgegroeid in het oosten van het land, maar de meeste familie is Fries.
Waardoor ik knibbels gebruikte voor knieen, siepels voor uien, piepers voor aardappels en tuut voor kus en ik soms echt niet snapte waarom bepaalde woorden wel begrepen werden door ooms en tantes, maar niet door mijn vriendinnetjes. Of andersom...
Waardoor ik knibbels gebruikte voor knieen, siepels voor uien, piepers voor aardappels en tuut voor kus en ik soms echt niet snapte waarom bepaalde woorden wel begrepen werden door ooms en tantes, maar niet door mijn vriendinnetjes. Of andersom...
woensdag 23 april 2014 15:18
quote:clementien schreef op 23 april 2014 @ 14:34:
[...]
Dan is het een slaif. Geen sleef.
Tokkietype: sjappie
Eelsk en eelske medde....moeilijk een vertaling van je geven. Het is een woord voor wat verwend zou zijn in het abn. Maar dan overdreven verwend doen.
Net als voor het woord stènen. Dat is een soort van kreunen. De uitspraak is bijzonder.
Stoete is brood.
Puutje is een zakje.
Gronings heeft woorden, zoals het ABN het woord gezellig heeft. Ook niet te vertalen.eelsk zeggen ze als de kat voor je voeten gaat rollen en kopjes geeft. Beetje krolsig dus. Het kan ook op een meisje duiden dat duidelijk aandacht vraagt, niet verwent dus maar gruizig, krols, loops, enfin, je snapt 'm wel.. Moar tis wel gout laiverd
[...]
Dan is het een slaif. Geen sleef.
Tokkietype: sjappie
Eelsk en eelske medde....moeilijk een vertaling van je geven. Het is een woord voor wat verwend zou zijn in het abn. Maar dan overdreven verwend doen.
Net als voor het woord stènen. Dat is een soort van kreunen. De uitspraak is bijzonder.
Stoete is brood.
Puutje is een zakje.
Gronings heeft woorden, zoals het ABN het woord gezellig heeft. Ook niet te vertalen.eelsk zeggen ze als de kat voor je voeten gaat rollen en kopjes geeft. Beetje krolsig dus. Het kan ook op een meisje duiden dat duidelijk aandacht vraagt, niet verwent dus maar gruizig, krols, loops, enfin, je snapt 'm wel.. Moar tis wel gout laiverd
woensdag 23 april 2014 15:30
quote:Branca schreef op 23 april 2014 @ 15:10:
Ik ben opgegroeid in het oosten van het land, maar de meeste familie is Fries.
Waardoor ik knibbels gebruikte voor knieen, siepels voor uien, piepers voor aardappels en tuut voor kus en ik soms echt niet snapte waarom bepaalde woorden wel begrepen werden door ooms en tantes, maar niet door mijn vriendinnetjes. Of andersom...
Is "piepers" ook Fries?
Van de meeste Friese woorden die ik heb meegepikt van Friese familie, wist ik wel dat ze daar vandaan kwamen Maar ik wist niet dat dit er ook bij hoorde.
Ik ben opgegroeid in het oosten van het land, maar de meeste familie is Fries.
Waardoor ik knibbels gebruikte voor knieen, siepels voor uien, piepers voor aardappels en tuut voor kus en ik soms echt niet snapte waarom bepaalde woorden wel begrepen werden door ooms en tantes, maar niet door mijn vriendinnetjes. Of andersom...
Is "piepers" ook Fries?
Van de meeste Friese woorden die ik heb meegepikt van Friese familie, wist ik wel dat ze daar vandaan kwamen Maar ik wist niet dat dit er ook bij hoorde.
woensdag 23 april 2014 15:57
quote:nina1966 schreef op 23 april 2014 @ 15:18:
[...]
eelsk zeggen ze als de kat voor je voeten gaat rollen en kopjes geeft. Beetje krolsig dus. Het kan ook op een meisje duiden dat duidelijk aandacht vraagt, niet verwent dus maar gruizig, krols, loops, enfin, je snapt 'm wel.. Moar tis wel gout laiverd
Dat is niet de juiste vertaling. Eelsk is niet krolsig of loops. Heeft niets met geilheid te maken, maar misschien bedoel je dat niet. Het Gronings woordenboek zegt: aanstellerig, overdreven gedrag.
Dat vind ik ook, maar dan komt er een zeker element bij nog, het is niet enkel aanstellerig. Net als voor gezellig is de vertaling ook voor een deel subjectief.
Dit is een supervoorbeeld van eelsk. Hier zouden wij het voor kunnen gebruiken thuis, al is dit natuurlijk wel erg over the top.
[...]
eelsk zeggen ze als de kat voor je voeten gaat rollen en kopjes geeft. Beetje krolsig dus. Het kan ook op een meisje duiden dat duidelijk aandacht vraagt, niet verwent dus maar gruizig, krols, loops, enfin, je snapt 'm wel.. Moar tis wel gout laiverd
Dat is niet de juiste vertaling. Eelsk is niet krolsig of loops. Heeft niets met geilheid te maken, maar misschien bedoel je dat niet. Het Gronings woordenboek zegt: aanstellerig, overdreven gedrag.
Dat vind ik ook, maar dan komt er een zeker element bij nog, het is niet enkel aanstellerig. Net als voor gezellig is de vertaling ook voor een deel subjectief.
Dit is een supervoorbeeld van eelsk. Hier zouden wij het voor kunnen gebruiken thuis, al is dit natuurlijk wel erg over the top.
But if you hurt what's mine. I'll sure as hell retaliate.
woensdag 23 april 2014 16:00
quote:poeziewoezie schreef op 23 april 2014 @ 14:51:
Jongen en meisje
Bij ons junkske en djenje
Dit ken ik ook! Al zeggen ze hier meestal djen. En voor jongen wordt ook wel kjelje gebruikt. Voor kinderen blagen, al weet ik eigenlijk niet of dat dialect is?
Verder heb je iets krang aan (binnenstebuiten).
Is een broek een box, en spiekerbox dus een spijkerbroek.
Mijn vriend vindt het heel raar als ik zeg dat ik ergens langsop ga, had nooit door dat dat vreemd was.
Ook zeg ik idd peperkoek en doe ik de deur los.. Hoewel dat laatste steeds meer verdwijnt sinds mijn verhuizing :p
Jongen en meisje
Bij ons junkske en djenje
Dit ken ik ook! Al zeggen ze hier meestal djen. En voor jongen wordt ook wel kjelje gebruikt. Voor kinderen blagen, al weet ik eigenlijk niet of dat dialect is?
Verder heb je iets krang aan (binnenstebuiten).
Is een broek een box, en spiekerbox dus een spijkerbroek.
Mijn vriend vindt het heel raar als ik zeg dat ik ergens langsop ga, had nooit door dat dat vreemd was.
Ook zeg ik idd peperkoek en doe ik de deur los.. Hoewel dat laatste steeds meer verdwijnt sinds mijn verhuizing :p
woensdag 23 april 2014 16:13