Misverstand door onbekend Engels woord

02-09-2015 23:23 50 berichten
Mijn dochter zei vanavond ineens 'Ik denk dat ik voor Sinterklaas een piping bag vraag' (ze gooit er nogal eens een woordje Engels doorheen). Ik kende dat woord niet, en omdat we het afgelopen week over het kiezen van een muziekinstrument hebben gehad, nam ik aan dat ze zich vergiste en bag pipes bedoelde. Gelukkig heb ik maar wel even om verduidelijking gevraagd, voordat ik enthousiast een doedelzak zou gaan kopen (zou ik wel leuk vinden, apart). Maar helaas, geen doedelzak.

Hebben jullie je wel eens vergist in een woord in een vreemde taal, met onverwacht gevolg?
Alle reacties Link kopieren
Toen ik een tiener was (ik zal een jaar of 14 zijn geweest), was net het Internet goed opgekomen en was zo'n beetje iedereen van mijn leeftijd aan het chatten op ms, icq of andere chatsites. Ik vond het ontzettend leuk om met mensen te chatten uit allerlei landen in de wereld en dan naar verschillen en overeenkomsten zoeken enzo.



Op een gegeven moment was is ik met een jongen aan de praat geraakt in het Engels.



Hij: "What colour of panties are you wearing?"



Ik: Euhh.. I am not wearing panties. I hardly ever wear panties. Only when i am doing ballet.



Hij: Hmm thats interesting. I like it when a girl does'nt wear panties.



....ik vond t maar een raar gesprek. En opeens realiseerde ik me..

Ik dacht al die tijd dat hij panty's bedoelde, dunne maillots zeg maar...

Maar deze viezerik had het over ondergoed..



Toen heb ik hem heeeeeel gauw weggeklikt.

Ik was als de dood dat mijn ouders of broers dit gesprek te zien zouden krijgen!
Alle reacties Link kopieren
quote:gevondenvoorwerp schreef op 03 september 2015 @ 09:21:

Toen ik een tiener was (ik zal een jaar of 14 zijn geweest), was net het Internet goed opgekomen en was zo'n beetje iedereen van mijn leeftijd aan het chatten op ms, icq of andere chatsites. Ik vond het ontzettend leuk om met mensen te chatten uit allerlei landen in de wereld en dan naar verschillen en overeenkomsten zoeken enzo.



Op een gegeven moment was is ik met een jongen aan de praat geraakt in het Engels.



Hij: "What colour of panties are you wearing?"



Ik: Euhh.. I am not wearing panties. I hardly ever wear panties. Only when i am doing ballet.



Hij: Hmm thats interesting. I like it when a girl does'nt wear panties.



....ik vond t maar een raar gesprek. En opeens realiseerde ik me..

Ik dacht al die tijd dat hij panty's bedoelde, dunne maillots zeg maar...

Maar deze viezerik had het over ondergoed..



Toen heb ik hem heeeeeel gauw weggeklikt.

Ik was als de dood dat mijn ouders of broers dit gesprek te zien zouden krijgen!hahahahahah lachuhhhh
quote:Daffodil schreef op 03 september 2015 @ 00:51:

Ik woonde destijds nog niet zo lang in een Engelstalig land. Mijn huisgenootje had het over die jongen die ze leuk vond. Ze waren aan het daten en ze vroeg zich af of er een relatie zou komen. Dus ik wilde vragen of ze verliefd op hem was. "Are you in love with him?" Best nog een tijdje hebben we langs elkaar doorgepraat voordat ik erachter kwam dat ik vroeg of ze van hem hield in plaats van dat ik vroeg of ze verliefd was.



ha paardebloempje

maar? 'being in love' ís toch verliefd zijn!? weet ik bijna 100% zeker
In een Schotse pub raakte ik met een paar Engelsen aan de praat, en midden in het verhaal dat ik op zat te hangen wist ik ineens het Engelse woord voor 'brandweerlui' niet meer. Na wat gestotter werden dat dus 'people who are supposed to extinguish fires', tot grote hilariteit van mijn gesprekspartners. Ontzettend moeilijk woord inderdaad, 'firemen' .
Alle reacties Link kopieren
quote:Lady-Voldemort schreef op 03 september 2015 @ 10:09:

In een Schotse pub raakte ik met een paar Engelsen aan de praat, en midden in het verhaal dat ik op zat te hangen wist ik ineens het Engelse woord voor 'brandweerlui' niet meer. Na wat gestotter werden dat dus 'people who are supposed to extinguish fires', tot grote hilariteit van mijn gesprekspartners. Ontzettend moeilijk woord inderdaad, 'firemen' .



Lol,



tja..anders moeten hunnie maar eens nederlands proberen te praten...
Alle reacties Link kopieren
quote:patra schreef op 03 september 2015 @ 09:14:

Op de lagere school deden mijn vriendinnetje en ik een dans- en playbackact op een liedje van Anita Meijer ( ) en beeldden wij in ons dansje vol overgave het roken van een sigaret uit bij het woord 'secret'. Toen jaren later de tekst van het nummer tot me doordrong, vond ik het met terugwerkende kracht een enorme afgang natuurlijk (waarom had niemand ons hier op gewezen tijdens onze oefensessies en generale repetitie?! ).Op de lagere school is een sigaret roken natuurlijk ook een secret
quote:Angelaatje1970 schreef op 03 september 2015 @ 10:11:

[...]





Lol,



tja..anders moeten hunnie maar eens nederlands proberen te praten...Ik voelde me niet uitgelachen hoor, ze gaven me zelfs nog een complimentje dat er verder niet zo veel mis was met mijn Engelse woordenschat
Een collega die zijn naam waarin een ij voorkomt spelt in het Engels: ....with a long egg....
quote:Vl43inder schreef op 03 september 2015 @ 10:43:

Een collega die zijn naam waarin een ij voorkomt spelt in het Engels: ....with a long egg....







Maar dat was een 'make that the cat wise' grapje van hem toch, hoop ik?
quote:Lady-Voldemort schreef op 03 september 2015 @ 10:44:

[...]









Maar dat was een 'make that the cat wise' grapje van hem toch, hoop ik?Ik vrees van niet.
Alle reacties Link kopieren
quote:safari schreef op 03 september 2015 @ 10:02:

[...]





ha paardebloempje

maar? 'being in love' ís toch verliefd zijn!? weet ik bijna 100% zeker

Een lastig Engels woord in een misverstandtopic blijkbaar. 't Is net een andere bloem.



Nou, toen we er eenmaal achter kwamen hebben we het er nog best wel een tijdje over gehad en alle native speakers waren het met elkaar eens dat er amper verschil zit tussen 'being in love with' en 'to love'. Bij vlinders in je buik vonden ze het meer een crush hebben op (terwijl dat voor mij eigenlijk ook weer net wat luchtiger is dan verliefdheid, maar goed, iedereen was het erover eens). Misschien dat er per dialect nog wat verschil in zit?
If at first you don’t succeed, call it version 1.0
Alle reacties Link kopieren
quote:04012016 schreef op 03 september 2015 @ 06:29:

Ikzelf niet, maar mijn opa is niet zo'n held in het Engels en spreekt de zin ' I'm coming' altijd even net verkeerd, waardoor het klinkt als 'I'm cumming'.



Paar jaar terug was hij Engels aan het praten met mijn zusje (waren op vakantie dus ze konden beide mooi oefenen) toen hij dit op een vol terras riep.. Je kan snappen dat we aardig wat rare blikken toegeworpen kregenJouw opa heeft gelijk in zijn uitspraak. I'm cumming en I'm coming klinken hetzelfde. Dat die andere mensen vreemd reageren, ligt eerder aan henzelf. In geschreven Engels kan men wel onderscheid maken, maar I'm coming kan eveneens betekenen: Ik kom klaar.
World of Warcraft: Legion
Alle reacties Link kopieren
quote:Daffodil schreef op 05 september 2015 @ 05:12:

[...]



Een lastig Engels woord in een misverstandtopic blijkbaar. 't Is net een andere bloem.



Nou, toen we er eenmaal achter kwamen hebben we het er nog best wel een tijdje over gehad en alle native speakers waren het met elkaar eens dat er amper verschil zit tussen 'being in love with' en 'to love'. Bij vlinders in je buik vonden ze het meer een crush hebben op (terwijl dat voor mij eigenlijk ook weer net wat luchtiger is dan verliefdheid, maar goed, iedereen was het erover eens). Misschien dat er per dialect nog wat verschil in zit?

Ik denk het ook. Maar het is gewoon lastig omdat er in de Engelse taal niet zo'n duidelijk onderscheid is tussen verliefd zijn en houden van als in het Nederlands. Je hebt op zich nog wel 'falling for someone', wat voor mij dicht in de buurt komt van verliefd worden, maar die permanente staat - vóór het echt houden van - is moeilijker uit te drukken in het Engels dan in het Nederlands, dus in elke groep zal dat anders ingevuld worden.



Vergelijkbaar is de vraag hoe je je vriend of vriendin noemt in het Engels. Als je boven de dertig bent, klinkt 'boyfriend' wel heel erg puberaal, en al helemaal als het om een serieuze langdurige relatie gaat, of de vader van je kinderen. Partner klinkt al snel alsof het iemand van hetzelfde geslacht is, wat enerzijds niet heel erg is, maar anderzijds wel misverstanden in de hand kan werken. Sommige mensen gaan even over op 'lover', maar dat klinkt vooral seksueel, of alsof het stiekem of buitenechtelijk is.
"I'm gonna see if you know the words to this song. If you don't you better ask somebody!"
Alle reacties Link kopieren
Een recent voorbeeld vond ik in From Russia With Love. Mannen zijn in het programma op zoek naar een vrouw in Oost-Europa.



Een man had het over "fok horses". Die vrouw begreep niet goed wat hij bedoelde. Dat hij het met paarden zou doen...? Ja hoor... dan laat je meteen een goede indruk achter... NOT!!



En dan probeert één van die mannen Nederlandse woordgrapjes in het Engels vertalen. Dat heeft vaak geen zin, want dat gaat ten koste van de grap. Omgekeerd ook niet: Engelse woordgrapjes gaan de mist in als je ze vertaalt. Gewoon niet doen.
World of Warcraft: Legion
Alle reacties Link kopieren
Iemand wou Wegmisbruikers! ondertitelen in het Engels. De agent zei o.a. "handboeien" tegen een hysterische staande gehouden vrouw, en dat werd ondertiteld met "handcoughs". Het juiste woord zou zijn "handcuffs". Het was amateurondertiteling, geen professionele ondertiteling waar dat soort fouten nauwelijks voorkomen (Engelstalige ondertiteling zie ik toch al niet zo vaak; de gesproken taal is vaak Engels en de taal van de ondertiteling is vaak Nederlands).
World of Warcraft: Legion
Alle reacties Link kopieren
quote:DG2015 schreef op 05 september 2015 @ 08:28:

[...]

Vergelijkbaar is de vraag hoe je je vriend of vriendin noemt in het Engels. Als je boven de dertig bent, klinkt 'boyfriend' wel heel erg puberaal, en al helemaal als het om een serieuze langdurige relatie gaat, of de vader van je kinderen. Partner klinkt al snel alsof het iemand van hetzelfde geslacht is, wat enerzijds niet heel erg is, maar anderzijds wel misverstanden in de hand kan werken. Sommige mensen gaan even over op 'lover', maar dat klinkt vooral seksueel, of alsof het stiekem of buitenechtelijk is.Hier gebruiken ze inderdaad wel boyfriend en girlfriend (ook boven de dertig), maar ik heb het idee dat ze wel veel sneller overgaan op gewoon de voornaam van hun vriend of vriendin, waar je dan in Nederland wat langer vriend of vriendin zou blijven gebruiken.
If at first you don’t succeed, call it version 1.0
Ik hoor vaak het woord 'spouse', als zijnde partner.
Alle reacties Link kopieren
Als 17-jarige ging ik met school op uitwisseling naar Noorwegen.

Ik kwam terecht bij een bijzonder vriendelijke gastfamilie.



Toen ik weer naar huis ging vroegen ze mij om in hun gastenboek te schrijven.

Ik wilde schrijven: 'bedankt voor de gastvrijheid' en schreef: 'thank you for your hostility'.

Het duurde een paar weken tot ik bij Engelse les achter mijn vergissing kwam.
Alle reacties Link kopieren
quote:Starshine schreef op 05 september 2015 @ 18:18:

Ik hoor vaak het woord 'spouse', als zijnde partner.Volgens mij is dat de vertaling van echtgeno(o)t(e)...
kan, maar ik hoor ook mensne met verkering het zo zeggen
quote:nohara schreef op 05 september 2015 @ 18:26:

Als 17-jarige ging ik met school op uitwisseling naar Noorwegen.

Ik kwam terecht bij een bijzonder vriendelijke gastfamilie.



Toen ik weer naar huis ging vroegen ze mij om in hun gastenboek te schrijven.

Ik wilde schrijven: 'bedankt voor de gastvrijheid' en schreef: 'thank you for your hostility'.

Het duurde een paar weken tot ik bij Engelse les achter mijn vergissing kwam.

ocherm, die lieve gastvrije familie.. vragen zich nu nóg af waaraan ze dát nu toch verdiend hadden

heb je later nog een kaartje gestuurd om het uit te leggen? wel grappige anekdote : )
Alle reacties Link kopieren
quote:lulletjerozenwater schreef op 05 september 2015 @ 21:36:quote:Ik hoor vaak het woord 'spouse', als zijnde partner.Volgens mij is dat de vertaling van echtgeno(o)t(e)...

Ik hoor het juist niet vaak. Ik vind "wife" en "husband" gewoner, en ik hoor dat vaker.



quote:kan, maar ik hoor ook mensne met verkering het zo zeggen

Dat is dan minder juist.



http://dictionary.reference.com/browse/spouse?s=t
World of Warcraft: Legion
Alle reacties Link kopieren
quote:nohara schreef op 05 september 2015 @ 18:26:

Toen ik weer naar huis ging vroegen ze mij om in hun gastenboek te schrijven.

Ik wilde schrijven: 'bedankt voor de gastvrijheid' en schreef: 'thank you for your hostility'.O jee... en in dat geval bulkt het woord "thank" dan ook nog eens van sarcasme.
World of Warcraft: Legion
Op vakantie in Frankrijk. Ik was de taal totaal niet machtig (lees ik kon het niet) en ex had tegen me gezegd wat ik moest vragen als ik om de rekening vroeg. Het werd Je voudrais de la peage.

Waarop serveerster en ex tegelijk dubbel klapten van het lachen, na wat uitleg heb ik er ook smakelijk om gelachen.



En in de categorie make that the cat wise, heb ik ooit tegen een Engels sprekende huisgenoot vurig beweert dat die persoon a plate for his head had. Waarop mn Nederlandse huisgenoot ook dubbelklapte van het lachen en toen ik me realiseerde wat ik zei ook.
Alle reacties Link kopieren
quote:Starshine schreef op 05 september 2015 @ 22:00:

kan, maar ik hoor ook mensne met verkering het zo zeggenHeb ik mensen nog nooit op die manier horen gebruiken. 'Other half' wel. Maar goed, mensen zijn wel zoekende bij gebrek aan echt goede term. Ik heb er verschillende discusses onder native speakers over gehoord en niemand is echt tevreden over de opties...
"I'm gonna see if you know the words to this song. If you don't you better ask somebody!"

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven