Overig
alle pijlers
Misverstand door onbekend Engels woord
woensdag 2 september 2015 23:23
Mijn dochter zei vanavond ineens 'Ik denk dat ik voor Sinterklaas een piping bag vraag' (ze gooit er nogal eens een woordje Engels doorheen). Ik kende dat woord niet, en omdat we het afgelopen week over het kiezen van een muziekinstrument hebben gehad, nam ik aan dat ze zich vergiste en bag pipes bedoelde. Gelukkig heb ik maar wel even om verduidelijking gevraagd, voordat ik enthousiast een doedelzak zou gaan kopen (zou ik wel leuk vinden, apart). Maar helaas, geen doedelzak.
Hebben jullie je wel eens vergist in een woord in een vreemde taal, met onverwacht gevolg?
Hebben jullie je wel eens vergist in een woord in een vreemde taal, met onverwacht gevolg?
woensdag 2 september 2015 23:28
donderdag 3 september 2015 00:51
Ik woonde destijds nog niet zo lang in een Engelstalig land. Mijn huisgenootje had het over die jongen die ze leuk vond. Ze waren aan het daten en ze vroeg zich af of er een relatie zou komen. Dus ik wilde vragen of ze verliefd op hem was. "Are you in love with him?" Best nog een tijdje hebben we langs elkaar doorgepraat voordat ik erachter kwam dat ik vroeg of ze van hem hield in plaats van dat ik vroeg of ze verliefd was.
If at first you don’t succeed, call it version 1.0
donderdag 3 september 2015 06:21
donderdag 3 september 2015 06:29
Ikzelf niet, maar mijn opa is niet zo'n held in het Engels en spreekt de zin ' I'm coming' altijd even net verkeerd, waardoor het klinkt als 'I'm cumming'.
Paar jaar terug was hij Engels aan het praten met mijn zusje (waren op vakantie dus ze konden beide mooi oefenen) toen hij dit op een vol terras riep.. Je kan snappen dat we aardig wat rare blikken toegeworpen kregen
Paar jaar terug was hij Engels aan het praten met mijn zusje (waren op vakantie dus ze konden beide mooi oefenen) toen hij dit op een vol terras riep.. Je kan snappen dat we aardig wat rare blikken toegeworpen kregen
er komt een moment waarop je beseft dat je voor sommige mensen nooit genoeg bent... de vraag is: is dat jouw, of hun probleem?
donderdag 3 september 2015 08:23
Ik heb wel eens een misverstand geëntameerd door een Engels woord juist heel goed te begrijpen.
Ik logeerde bij een vriend die ook een Amerikaanse kennis te logeren had, en nadat ik (bij gebrek aan een luchtbedpomp) mijn luchtbedje zelf had opgeblazen maakte ik, nog nahijgend, een grapje over een blow job. De Amerikaanse gast was uiterst gechoqueerd, en wrong zich blozend in allerlei bochten om mij op een fatsoenlijke manier uit te leggen wat een blow job wel niet was voor vreselijks. Dat was erg grappig .
Ik logeerde bij een vriend die ook een Amerikaanse kennis te logeren had, en nadat ik (bij gebrek aan een luchtbedpomp) mijn luchtbedje zelf had opgeblazen maakte ik, nog nahijgend, een grapje over een blow job. De Amerikaanse gast was uiterst gechoqueerd, en wrong zich blozend in allerlei bochten om mij op een fatsoenlijke manier uit te leggen wat een blow job wel niet was voor vreselijks. Dat was erg grappig .
donderdag 3 september 2015 08:29
In Duitsland probeer ik dat woord blasen inderdaad te vermijden.
Gelukkig heeft het Gronings een alternatief "poesten".
" Poest jij de bal maar even op".
En drammende kleuters in Frankrijk die NU iets willen.....
Ik wil het nuuuuuuuuuu !
Je le veux bloooooooooooooot !
Gelukkig heeft het Gronings een alternatief "poesten".
" Poest jij de bal maar even op".
En drammende kleuters in Frankrijk die NU iets willen.....
Ik wil het nuuuuuuuuuu !
Je le veux bloooooooooooooot !
Betty White: "Once you go blackberry... Hmmmmmhmmmm"
donderdag 3 september 2015 09:00
Ik werkte op Sint Maarten in een dierenasiel. De Amerikaanse eigenaresse noemde het kattenverblijf altijd The Cathouse. Klinkt logisch. Er kwamen af en toe Amerikanen langs en als ik ze een rondleiding gaf en aangaf nu naar The Cathouse te gaan kreeg ik af en toe een rare blik of een besmuikte lach. Tot ik er achter kwam dat dat woord ook gebruikt wordt voor hoerenkast. Ach ja, als Nederlandse kun je wat hebben.
Verder vind ik het verschil tussen Y, I, J blijkbaar erg lastig. Toen ik in de VS in een hotel werkte stond Al Jankovic bij me aan de receptie en ik kon zijn reservering niet vinden omdat ik steeds Yankovic intypte
Verder vind ik het verschil tussen Y, I, J blijkbaar erg lastig. Toen ik in de VS in een hotel werkte stond Al Jankovic bij me aan de receptie en ik kon zijn reservering niet vinden omdat ik steeds Yankovic intypte
Poep, wie heeft jou gescheten?
donderdag 3 september 2015 09:01
quote:Lady-Voldemort schreef op 03 september 2015 @ 08:23:
Ik heb wel eens een misverstand geëntameerd door een Engels woord juist heel goed te begrijpen.
Ik logeerde bij een vriend die ook een Amerikaanse kennis te logeren had, en nadat ik (bij gebrek aan een luchtbedpomp) mijn luchtbedje zelf had opgeblazen maakte ik, nog nahijgend, een grapje over een blow job. De Amerikaanse gast was uiterst gechoqueerd, en wrong zich blozend in allerlei bochten om mij op een fatsoenlijke manier uit te leggen wat een blow job wel niet was voor vreselijks. Dat was erg grappig .
Hahahaha dat is inderdaad ook erg grappig.
net doen alsof je iets niet snapt. Dan kijken ze jou zo aan van.. Die is dom..
Ik heb wel eens een misverstand geëntameerd door een Engels woord juist heel goed te begrijpen.
Ik logeerde bij een vriend die ook een Amerikaanse kennis te logeren had, en nadat ik (bij gebrek aan een luchtbedpomp) mijn luchtbedje zelf had opgeblazen maakte ik, nog nahijgend, een grapje over een blow job. De Amerikaanse gast was uiterst gechoqueerd, en wrong zich blozend in allerlei bochten om mij op een fatsoenlijke manier uit te leggen wat een blow job wel niet was voor vreselijks. Dat was erg grappig .
Hahahaha dat is inderdaad ook erg grappig.
net doen alsof je iets niet snapt. Dan kijken ze jou zo aan van.. Die is dom..
donderdag 3 september 2015 09:03
quote:louise1 schreef op 03 september 2015 @ 09:00:
Ik werkte op Sint Maarten in een dierenasiel. De Amerikaanse eigenaresse noemde het kattenverblijf altijd The Cathouse. Klinkt logisch. Er kwamen af en toe Amerikanen langs en als ik ze een rondleiding gaf en aangaf nu naar The Cathouse te gaan kreeg ik af en toe een rare blik of een besmuikte lach. Tot ik er achter kwam dat dat woord ook gebruikt wordt voor hoerenkast. Ach ja, als Nederlandse kun je wat hebben.
Verder vind ik het verschil tussen Y, I, J blijkbaar erg lastig. Toen ik in de VS in een hotel werkte stond Al Jankovic bij me aan de receptie en ik kon zijn reservering niet vinden omdat ik steeds Yankovic intypte Ja dit soort dingen zoals cathouse is lastig. je kunt ook niet alle woorden kennen met een dubbele betekenis
Ik werkte op Sint Maarten in een dierenasiel. De Amerikaanse eigenaresse noemde het kattenverblijf altijd The Cathouse. Klinkt logisch. Er kwamen af en toe Amerikanen langs en als ik ze een rondleiding gaf en aangaf nu naar The Cathouse te gaan kreeg ik af en toe een rare blik of een besmuikte lach. Tot ik er achter kwam dat dat woord ook gebruikt wordt voor hoerenkast. Ach ja, als Nederlandse kun je wat hebben.
Verder vind ik het verschil tussen Y, I, J blijkbaar erg lastig. Toen ik in de VS in een hotel werkte stond Al Jankovic bij me aan de receptie en ik kon zijn reservering niet vinden omdat ik steeds Yankovic intypte Ja dit soort dingen zoals cathouse is lastig. je kunt ook niet alle woorden kennen met een dubbele betekenis
donderdag 3 september 2015 09:14
Op de lagere school deden mijn vriendinnetje en ik een dans- en playbackact op een liedje van Anita Meijer ( ) en beeldden wij in ons dansje vol overgave het roken van een sigaret uit bij het woord 'secret'. Toen jaren later de tekst van het nummer tot me doordrong, vond ik het met terugwerkende kracht een enorme afgang natuurlijk (waarom had niemand ons hier op gewezen tijdens onze oefensessies en generale repetitie?! ).