Pijn aan je taalgevoel
zaterdag 23 juni 2012 om 23:20
Ken je dat? Pijn aan je taalgevoel?
Dat heb ik als ik iemand iets hoor zeggen waarbij 'n knoeper van 'n grammaticale fout wordt gemaakt, of de klemtoon verkeerd wordt gelegd.
En het voelt net zoals dit:
Ik woon nu 'n kleine 15 jaar in Rotterdam, en kan nog altijd niet wennen aan Maastùnnel en rookvléés. Brrrr... En net hoorde ik 'n aankondiging op 'n amateurradiostation:"De volgende nummer is..." Ieeeuuww....
Herkenbaar? Wat doet pijn aan jullie taalgevoel?
Dat heb ik als ik iemand iets hoor zeggen waarbij 'n knoeper van 'n grammaticale fout wordt gemaakt, of de klemtoon verkeerd wordt gelegd.
En het voelt net zoals dit:
Ik woon nu 'n kleine 15 jaar in Rotterdam, en kan nog altijd niet wennen aan Maastùnnel en rookvléés. Brrrr... En net hoorde ik 'n aankondiging op 'n amateurradiostation:"De volgende nummer is..." Ieeeuuww....
Herkenbaar? Wat doet pijn aan jullie taalgevoel?
maandag 17 juni 2013 om 19:07
Op mijn werk weten patiënten mij met regelmaat te vertellen dat ze volgende week naar mijn collega, de spychiater, moeten:D En als ze voor mij komen en zich melden aan de balie, zeggen ze dat ze een afspraak hebben met de orthopeed (ben orthopedagoog). Vind ik toch ook wel een mooie verspreking...
Vooral als collega's dan ook nog eens zeggen: Joh, wist niet dat jij verstand van voeten had?!
Mijn reactie: heb ik ook niet, dat is een podoloog, dat is wéér iets anders
Vooral als collega's dan ook nog eens zeggen: Joh, wist niet dat jij verstand van voeten had?!
Ik spreek toch geen Chinees?!

maandag 17 juni 2013 om 19:35
Ik zag vandaag iemand die op Facebook schreef: Me P gehaald. Ik moest echt op mijn handen gaan zitten om niet te reageren met een vraag of ze geen Nederlands leerden. Je mag van een HBO-student toch verwachten dat ze dat verschil wel weten?
Wat ik ook een ergerlijke vind is: 'Hij is groter dan mij'. Het meest opvallende vind ik altijd dat op het moment dat je er wat van zegt, je standaard de reactie krijgt 'Maar dat komt omdat ik uit Amsterdam/Rotterdam/Twente/Brabant/Lutjebroek' kom.
maandag 17 juni 2013 om 19:39
Ik vind 'groter dan mij' irritant, maar niet zo irritant als 'groter als mij'.
Nog eentje waar ik net op kwam: de spelling van 'sowieso'. Ik meen mij toch echt te herinneren dat ik dit woord aangeleerd heb gekregen zoals ik het hierboven spelde, maar ik zie regelmatig de volgende varianten voorbij komen: zowiezo, zo wie zo, zo ie zo. Weet iemand of ik gelijk heb (zeg maar gewoon ja, haha)?
Nog eentje waar ik net op kwam: de spelling van 'sowieso'. Ik meen mij toch echt te herinneren dat ik dit woord aangeleerd heb gekregen zoals ik het hierboven spelde, maar ik zie regelmatig de volgende varianten voorbij komen: zowiezo, zo wie zo, zo ie zo. Weet iemand of ik gelijk heb (zeg maar gewoon ja, haha)?
Ik spreek toch geen Chinees?!

maandag 17 juni 2013 om 20:08


woensdag 19 juni 2013 om 11:24
Tinkerbell, in het ziekenhuis heb je de orthopeed, de orthoptist, de optometrist en dus de orthopedagoog. Ik heb wel eens meegemaakt dat iemand bij de orthopeed stond die eigenlijk de orthoptist moest zijn. Tsja, het is gewoon tè lastig.
Waar ik me ook wel eens aan kan ergeren is mijn collega. Die schrijft standaard orthopead. Ten eerste zou het dan orthopaed moeten zijn. Ten tweede, orthopeed is gewoon gangbaar, niks ae dus.
Waar ik me ook wel eens aan kan ergeren is mijn collega. Die schrijft standaard orthopead. Ten eerste zou het dan orthopaed moeten zijn. Ten tweede, orthopeed is gewoon gangbaar, niks ae dus.

donderdag 20 juni 2013 om 12:14
Ik wil niet betweterig doen
donderdag 20 juni 2013 om 12:28
donderdag 20 juni 2013 om 12:34
Voor het vertalen van chicklit staat een laag honorarium, waardoor goede vertalers (die genoeg beter verdienende opdrachten hebben) het niet doen. Soms heb je mazzel en is zo'n boek vertaald door een getalenteerde beginner of een ervaren vertaler die krap in de klussen zit of het gewoon leuk vindt.
Wel een grappige fout.
Vind het trouwens ook aan de redacteur om zulke missers eruit te halen. Maar op redactie wordt in de chicklit ook nogal beknibbeld.
Wel een grappige fout.
donderdag 20 juni 2013 om 13:38
Weet ik, Elynn. Ondertitelen wordt ook zo slecht betaald. Ik heb een keer bij zo'n bedrijf gesolliciteerd en daar werd ik echt niet vrolijk van. De tarieven staan natuurlijk al heel lang onder druk, en zijn al jaren niet gestegen. Als ik kan kiezen tussen een honorarium van 2 cent per woord voor een boek of 12 cent per woord voor een jaarverslag, dan is de keuze snel gemaakt...
Er zijn bureaus, die adverteren met vertalingen (gecorrigeerd en al, beweren ze dan) voor 4 cent per woord...
Er zijn bureaus, die adverteren met vertalingen (gecorrigeerd en al, beweren ze dan) voor 4 cent per woord...
donderdag 20 juni 2013 om 15:59
Daar is niks fout aan. De juiste uitdrukking is inderdaad "naar het pijpen van iemand dansen". "Pijpen" is een oud-Nederlands woord voor op een fluit blazen. Wat de uitdrukking dus zegt, is dat je danst op de maat van het deuntje dat een ander jou voorspeelt, ofwel: je volgt zijn commando's.
Tegenwoordig zegt men vaak foutief "naar DE pijpen van iemand dansen". Maar dat is dus niet correct.
Time for the real me to emerge, Possum! Get out the gladiolas!
