Pijn aan je taalgevoel

23-06-2012 23:20 2828 berichten
Alle reacties Link kopieren
Ken je dat? Pijn aan je taalgevoel?



Dat heb ik als ik iemand iets hoor zeggen waarbij 'n knoeper van 'n grammaticale fout wordt gemaakt, of de klemtoon verkeerd wordt gelegd.



En het voelt net zoals dit:





Ik woon nu 'n kleine 15 jaar in Rotterdam, en kan nog altijd niet wennen aan Maastùnnel en rookvléés. Brrrr... En net hoorde ik 'n aankondiging op 'n amateurradiostation:"De volgende nummer is..." Ieeeuuww....



Herkenbaar? Wat doet pijn aan jullie taalgevoel?
quote:markovic schreef op 18 september 2013 @ 17:17:

Het is allang teogestaan om gewoon met

[...]





Het is allang toegestaan om gewoon met hij en hem en zijn te verwijzen naar alle de-woorden. Zo staat het ook aangegeven in moderne woordenboeken. Ik ken alleen de vrouwelijke uitgangen grotendeels uit mijn hoofd, -ing, -heid, etc. etc...







Ik ook, maar dat is alleen maar omdat ze grotendeels overeenkomen met het Duits, waar de woordgeslachten nog wel van belang zijn.



En wat die tussen-e of -en betreft: tegenwoordig is -en de regel. Ooit heb ik alle uitzonderingen op die regel uit mijn hoofd gekend, maar die zijn jammerlijk weggezakt. Toch doe ik het meestal wel goed, en als ik twijfel zoek ik het op. Zo'n taalpurist ben ik dan ook wel weer.
quote:Lady-Voldemort schreef op 17 september 2013 @ 18:14:

[...]





Ik ben zeker ook geen genie, maar 'denk immer' lijkt me strikt genomen niet fout. In deze spreuk is het wel fout, maar niet om de reden die jij aangeeft. De spreuk is immers geschreven in de beleefdheidsvorm, en in dat geval krijgt de gebiedende wijs een -t als uitgang, net als de ook al in onbruik geraakte gebiedende wijs meervoud.Gebiedende wijs meervoud wordt inderdaad niet meer gebruikt, dus taaltechnisch is het niet fout. (ook geen genie)
quote:lilyofthevalley schreef op 18 september 2013 @ 18:27:

[...]





Gebiedende wijs meervoud wordt inderdaad niet meer gebruikt, dus taaltechnisch is het niet fout. (ook geen genie)Taaltechnisch niet misschien, maar stilistisch wel. Als je dan toch zo nodig archaïsch taalgebruik wilt bezigen doe het dan goed en niet half .
Alle reacties Link kopieren
quote:LadyDarbanville schreef op 18 september 2013 @ 17:25:

[...]





Dat is het al. "Hij gaf hun het boek" is een correcte zin, "hun" is meewerkend voorwerp en een persoonlijk voornaamwoord.



Ik bedoel de hun in

Hun hebben dat niet gedaan



Hun in jouw zin is correct, aan hen = hun
Je bent zelf een theepot
Maar dan bedoel je dus dat 'hun' in de toekomst wellicht onderwerp is. En ik hoop oprecht dat ik voor die tijd een pilletje krijg .
Alle reacties Link kopieren
'post natale depressie'..



Dit is dan een voorbeeld van mijn medische taalpijn. De spatie tussen woorden gaat wellicht ook nog ooit mogen maar postnataal betekent iets van het kind aangaand na de geboorte ( want het kind is geboren) en hier wordt bedoeld een postpartumdepressie want het betreft de moeder en die is bevallen waarna de problemen kwamen.



En ja, dit is net zo zeikerig als iemand wijzen op taalfouten, weet ik.



Ik ben dol op trivia. Mentrix is een algemeen geaccepteerd woord en feitelijk incorrect

Mentor - wiki
Je bent zelf een theepot
Alle reacties Link kopieren
quote:Lady-Voldemort schreef op 18 september 2013 @ 18:49:

Maar dan bedoel je dus dat 'hun' in de toekomst wellicht onderwerp is. En ik hoop oprecht dat ik voor die tijd een pilletje krijg .





Ik woon in A'dam en daar staat hun gelijk aan zij, grrr. Ik weet overigens niet of 'hun' in plaats van 'zij' typisch Amsterdams is maar dat idee heb ik wel.

Ik denk echt dat taal zodanig leeft dat als iets vaak wordt gebruikt ( een woord, een schrijfwijze) , het uiteindelijk wordt geaccepteerd.



Hullie, zullie en wullie staat in de Dikke van Dale.
Je bent zelf een theepot
Mijn overgrootmoeder had het ook nog over 'hullie' en 'zullie', daar is nog een bandopname van. Niet van die cassettebandjes, maar van die grote banden. Daarop vertelde ze over het palingoproer, dat ze zelf nog had bijgewoond als tienjarige, en over haar eigen oma die de tijd van Napoleon nog had meegemaakt. Cool man .
Alle reacties Link kopieren
quote:Lady-Voldemort schreef op 18 september 2013 @ 19:18:

Mijn overgrootmoeder had het ook nog over 'hullie' en 'zullie', daar is nog een bandopname van. Niet van die cassettebandjes, maar van die grote banden. Daarop vertelde ze over het Palingoproer, dat ze zelf nog had bijgewoond als tienjarige, en over haar eigen oma die de tijd van Napoleon nog had meegemaakt. Cool man .Oh wat gaaf LV.
Ouwe tang, verveel je je soms? Zoek eens een andere hobby dan mensen op dit forum af te zeiken, graftak!
Alle reacties Link kopieren
Wanneer is "wees" veranderd in "ben"? Ik hoor tegenwoordig steeds vaker dingen als: "Ben maar blij dat..." of "Ben niet bang."

En dan gaat het niet over de 1e persoon enkelvoud, maar wordt duidelijk de gebiedende wijs bedoeld. Ik vind het zo raar klinken!
Alle reacties Link kopieren
In het Rotterdamse OV worden op tv-schermen nieuwsberichten geprojecteerd. Vanochtend zag ik een item over de Nederlandse filmindustrie "wie krijgt dit jaar de kalf"?
quote:Athan schreef op 19 september 2013 @ 03:51:

Wanneer is "wees" veranderd in "ben"? Ik hoor tegenwoordig steeds vaker dingen als: "Ben maar blij dat..." of "Ben niet bang."

En dan gaat het niet over de 1e persoon enkelvoud, maar wordt duidelijk de gebiedende wijs bedoeld. Ik vind het zo raar klinken!Zelfs mijn teamleider doet het zo. Ik vind het echt gek. Maar zij zegt bijvoorbeeld ook 'wat ben je nodig voor die taak?' Ik heb wel eens aan haar gevraagd of het nou dialect is of gewoon fout, maar ze kon het antwoord niet geven. Ze doet het altijd al zo.
Alle reacties Link kopieren
Volgens mij is het dialect, streektaal. Ik ken het als Drents.



Nodig zijn en nodig hebben
Je bent zelf een theepot
Dank je. Toch is het grappig, want haar roots liggen niet in het noorden.
Alle reacties Link kopieren
quote:GiuliettaCapuletti schreef op 19 september 2013 @ 11:10:

Dank je. Toch is het grappig, want haar roots liggen niet in het noorden.Dan mag het helemááál niet
Je bent zelf een theepot
SuzanneSuus: wat betreft het gebruik van 'hun' in plaats van zij: het gebeurt helaas door het hele land. Amsterdammers hebben volgens mij bedacht dat ze het mogen gebruiken omdat het bij hun dialect hoort. (Als ik mijn vrienden verbeter, krijg ik altijd de reactie: maar dat komt omdat ik uit Amsterdam kom).
quote:DieFetteElke schreef op 19 september 2013 @ 17:31:

SuzanneSuus: wat betreft het gebruik van 'hun' in plaats van zij: het gebeurt helaas door het hele land. Amsterdammers hebben volgens mij bedacht dat ze het mogen gebruiken omdat het bij hun dialect hoort. (Als ik mijn vrienden verbeter, krijg ik altijd de reactie: maar dat komt omdat ik uit Amsterdam kom).



Oh dat 'hun' in plaats van 'zij' ik kwam het laatst zelfs tegen in de instructie van een taalles. Daar stond: 'U vraagt hun de woorden te spellen.'



En mijn eigen man! Hij zei altijd netjes 'zij' maar al zij collega's zeggen 'hun' en hij nu dus ook! Grrr.
Alle reacties Link kopieren
@ Sandt



Volgens mij is de hun in jouw voorbeeldzin wel goed.



Taalunie



Gebruik het persoonlijk voornaamwoord hun als het een meewerkend voorwerp is (ook wel een indirect object genoemd). Je kunt er dan vaak een voorzetsel bij denken (aan, voor, bij, volgens) of een voorzetselgroep (met betrekking tot, ten aanzien van e.d.). Voorbeelden:



Ik geef hun het boek. (hun = 'aan hen')

Hij schonk hun een kopje koffie in. (hun = 'voor hen')

Hij rookt hun te veel. (hun = 'volgens hen, wat hen betreft')

China is hun te ver. (hun = 'voor hen')

De tranen stonden/sprongen hun in de ogen. (hun = 'bij hen')

Lukt het u niet om met deze vuistregels uw twijfel op te lossen, gebruik dan ze. In niet al te formele teksten is dit vaak prima bruikbaar als alternatief voor hen én hun: 'Ik geef ze (hun) het boek', 'Laat ze (hen) maar praten.'



U vraagt aan hen (hun)



Of begrijp ik de uitleg nu niet goed?
Je bent zelf een theepot
Alle reacties Link kopieren
Je hebt gelijk SuzanneSuus, "hun" is meewerkend voorwerp in de zin van sandt, dat klopt dus gewoon.
Your luck's about to change, cher.
Alle reacties Link kopieren
Niet precies pijn aan mijn taalgevoel, maar wel grappig. Vandaag hoorde ik een aantal keer iemand van het CBS op de radio vertellen over de werkloosheidscijfers. Hij zei erbij dat 'we de bloemetjes nog niet buiten konden zetten'. Nu ken ik deze uitdrukking alleen als een manier om over uitgaan te praten. Ik zou 'we kunnen de vlag nog niet uithangen' meer passend hebben gevonden.
Freedom is just another word for nothing left to lose - Janis Joplin
Ik heb even een vraagje: ik ben denk ik vrij goed in Nederlandse spelling en grammatica.

Echter wat ik heel lastig vind (beetje vergeten) is d of t.

Nee ik zal van mn lang zal zn levensdagen niet ik vindt schrijven . Ik bedoel woorden zoals: veranderd/verandert gebeurd/gebeurt enz.

Overigens bij dat laatste woord is toch als je het bedoelt als voltooid met een d en anders met een t?

Ik ben ook vergeten hoe het ook alweer met dat kofschip zat .



Weet iemand hoe het ook weer zat met d en t enz?
quote:missmonroe schreef op 20 september 2013 @ 08:29:

Ik heb even een vraagje: ik ben denk ik vrij goed in Nederlandse spelling en grammatica.

Echter wat ik heel lastig vind (beetje vergeten) is d of t.

Nee ik zal van mn lang zal zn levensdagen niet ik vindt schrijven . Ik bedoel woorden zoals: veranderd/verandert gebeurd/gebeurt enz.

Overigens bij dat laatste woord is toch als je het bedoelt als voltooid met een d en anders met een t?

Ik ben ook vergeten hoe het ook alweer met dat kofschip zat .



Weet iemand hoe het ook weer zat met d en t enz?



Tweede en derde persoon enkelvoud van de onvoltooid tegenwoordige tijd krijgt altijd een t, dus hij verandert, het gebeurt, zij belazert.



De kofschipregel komt in beeld bij de verleden tijd en het voltooid deelwoord: hij is veranderd, het is gebeurd, zij wordt belazerd.



De verwarring ontstaat doordat de infinitief van dergelijke werkwoorden lijkt op een voltooid deelwoord, door die ge-, ver- etc.

Je moet dus gewoon kijken wat de 'functie' is van het werkwoord: als het een persoonsvorm 2e of 3e enkelvoud is in de ott krijgt ie een -t, als het een voltooid deelwoord is pas je de kofschipregel toe.
Aaaah ok, dat van de 2e en 3e persoon wist ik.

En kofschip is dus alleen maar van toepassing bij woorden als:

wat heb jij geleerd vandaag? Hey, ik snap het ineens niet, geleerd is dat verleden tijd of voltooid, of allebei?

En hoe zat het ook weer, de r zit niet in het kofschip dus d?

Fijn, zo'n goed geheugen... (not)
Geleerd is een voltooid deelwoord (je kunt het ook bijvoeglijk gebruiken: de geleerde stof).



Leerde(n) is onvoltooid verleden tijd.



En inderdaad: als de laatste letter van de werkwoordstam niet in 't kofschip zit krijg je een d.
Alle reacties Link kopieren
quote:Lady-Voldemort schreef op 20 september 2013 @ 08:43:





dus hij verandert, het gebeurt, zij belazert.

Leuke 6 wordstory LV!
Je bent zelf een theepot

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven