Werk & Studie
alle pijlers
Organisatie bijeenkomst (Engelse tekst)
dinsdag 18 juni 2019 10:05
Ik organiseer een bijeenkomst voor buitenlandse relaties. Mijn bedrijf vergoedt alle lokale kosten zoals hotel, maaltijden en lokaal transport.
Van de gasten wordt verwacht dat ze zelf hun eigen reiskosten betalen.
Hoe kan ik dat mooi verwoorden? Heb even een blanko hoofd. Sorry.
Ik wil eind deze week de "save the date" mail versturen.
Bedankt alvast voor jullie reacties.
Van de gasten wordt verwacht dat ze zelf hun eigen reiskosten betalen.
Hoe kan ik dat mooi verwoorden? Heb even een blanko hoofd. Sorry.
Ik wil eind deze week de "save the date" mail versturen.
Bedankt alvast voor jullie reacties.
dinsdag 18 juni 2019 10:16
Vergoeden jullie hotel, lokaal vervoer en maaltijden alleen, of regelen jullie het ook? In het eerste geval: “travel to X will be for your own expense; costs of accommodation, local transport and meals will be reimbursed”, in het tweede geval “.. will be arranged”.
Wil je nog een budget opgeven? “Up to a total amount of ..” Ik zou het simpel en duidelijk houden om misverstanden te voorkomen.
Wil je nog een budget opgeven? “Up to a total amount of ..” Ik zou het simpel en duidelijk houden om misverstanden te voorkomen.
dinsdag 18 juni 2019 10:18
Wat bedoel je precies met lokaal transport? Als je dat namelijk letterlijk vertaald naar 'local transportation' betekent dit dat lijnbussen, trams, treinen etc. inbegrepen zijn. En moeten gasten de kosten voor verblijf, maaltijden en vervoer vooraf betalen en krijgen ze dan een vergoeding of wordt het direct betaald door het bedrijf? Maakt nogal een verschil voor het Engels.
dinsdag 18 juni 2019 10:24
Dit lijkt me verder prima.puntillita schreef: ↑18-06-2019 10:16Vergoeden jullie hotel, lokaal vervoer en maaltijden alleen, of regelen jullie het ook? In het eerste geval: “travel to X will be for at your own expense; costs of accommodation, local transport and meals will be reimbursed”, in het tweede geval “.. will be arranged”.
Wil je nog een budget opgeven? “Up to a total amount of ..” Ik zou het simpel en duidelijk houden om misverstanden te voorkomen.
The owls are not what they seem
dinsdag 18 juni 2019 10:34
The owls are not what they seem
dinsdag 18 juni 2019 11:00
Da's toch duidelijk? Vliegtuig (ga ik voor het gemak even vanuit) moeten ze zelf regelen, taxi's e.d. lokaal worden vergoed.
dinsdag 18 juni 2019 11:06
Je zou versteld staan hoe vaak men zegt 'da's toch duidelijk?' bij een vertaling, maar bij doorvragen blijkt dat er toch iets anders bedoeld wordt.
Als vertaler krijg ik regelmatig opdrachten waarin men spreekt van lokaal transport. Als je dat letterlijk vertaalt, betekent dit zoals eerder gezegd lijnbussen, treinen, metro's, trams etc. Maar het gebeurt vaak genoeg dat men vervoer van de luchthaven naar het bedrijf met een auto van de zaak of taxi geregeld door de zaak bedoelt, maar absoluut geen trein of bus. Maar voor het gemak wordt het lokaal transport genoemd, want 'dat is toch duidelijk genoeg'. Vandaar mijn vraag.
Dus als men trein, bus, metro of dergelijke mag nemen, is de vertaling juist. Ik denk inderdaad ook dat TO dit bedoelt, maar het is wel goed om het te controleren zodat je vertaling klopt.
dinsdag 18 juni 2019 11:12
Nectarinepit schreef: ↑18-06-2019 11:06Je zou versteld staan hoe vaak men zegt 'da's toch duidelijk?' bij een vertaling, maar bij doorvragen blijkt dat er toch iets anders bedoeld wordt.
Als vertaler krijg ik regelmatig opdrachten waarin men spreekt van lokaal transport. Als je dat letterlijk vertaalt, betekent dit zoals eerder gezegd lijnbussen, treinen, metro's, trams etc. Maar het gebeurt vaak genoeg dat men alleen vervoer van de luchthaven naar het bedrijf met een auto van de zaak of taxi geregeld door de zaak bedoelt, maar absoluut geen trein of bus. Maar voor het gemak wordt het lokaal transport genoemd, want 'dat is toch duidelijk genoeg'. Vandaar mijn vraag.
Dus als men trein, bus, metro of dergelijke mag nemen, is de vertaling juist. Ik denk inderdaad ook dat TO dit bedoelt, maar het is wel goed om het te controleren zodat je vertaling klopt.
Dan moet je het dus niet vertalen naar local transportation, maar naar transport to and from the hotel will be arranged. Of iets in die richting.
dinsdag 18 juni 2019 11:15
dinsdag 18 juni 2019 15:20
HolyGirl schreef: ↑18-06-2019 14:48Hallo allemaal, nogmaals bedankt. Ik zal proberen duidelijker uit te leggen wat het plan is:
Ze worden op dag x verwacht aan te komen, en het programma eindigt op dag y.
Hotel voor deze nachten wordt geregeld.
Alle maaltijden gedurende deze dagen.
Vervoer van hotel naar ons kantoor
Vervoer naar diner locaties.
Ons bedrijf regelt dus dit alles. Hoeft gast niets voor te doen.
De gasten moeten hun eigen reiskosten (vliegtuig meestal) betalen naar ons kantoor. Een enkeling komt met de auto.
Wij bieden aan om te helpen met het boeken van taxi's vanaf luchthaven naar kantoor.
Een aantal jaar geleden hebben we ook op deze manier iets georganiseerd en geregeld. Ik heb echter alleen de deelnemerslijsten bewaard.
Hoe formuleer ik dit alles zo netjes mogelijk?
Betaalt het bedrijf voor deze taxi's of moeten de gasten dat zelf doen? Als ze er zelf voor moeten betalen; moet dat ter plekke of kan dat ook vooraf?
The company will pay for your accommodation, meals and travel from the airport to the office and to various restaurants. You are responsible for any travel expenses to X. The company (will arrange and pay for/can help you arrange) a taxi from the airport to the office. (You are also responsible for these costs.)
Het stukje tussen haakjes is dus afhankelijk van bovenstaande.
anoniem_64cfde2573b58 wijzigde dit bericht op 18-06-2019 15:34
20.48% gewijzigd
dinsdag 18 juni 2019 15:33
puntillita schreef: ↑18-06-2019 10:16“Please arrange to arrive at xx city on xx date / time. Accommodation, transfers between hotel and venues and meals for the duration of the conference will be centrally arranged and paid by xx company. Travel costs to and from xx city will be at your own expense.”
dinsdag 18 juni 2019 15:38
Dat is een onjuiste letterlijke vertaling.
En het is 'paid for by', niet 'paid by'.
dinsdag 18 juni 2019 16:15
Nectarinepit schreef: ↑18-06-2019 15:38Dat is een onjuiste letterlijke vertaling.
En het is 'paid for by', niet 'paid by'.
Niet per se, bijvoorbeeld:
Sometimes the travel expenses paid or reimbursed by the employer must be treated as taxable compensation to the employee subject to Form W-2 reporting and payroll taxes
Of:
Employee travel must be paid by employers, but there are exceptions for commuting, incidental travel, and travel away from home.
For kan je prima weglaten. Wellicht een US/UK dingetje?
woensdag 19 juni 2019 12:04
Beste allemaal. Ik heb jullie informatie eindelijk kunnen verwerken; er kwam een "spoedje" tussendoor.
Hieronder mijn laatste concept dat ik heb samengesteld op basis van jullie input. Als er nog enorme blunders instaan hoor ik het graag. Super bedankt voor jullie input.
The program starts on day xx at 17.00 hours with registration, welcome drink and informal dinner.
Xx date at 09.00 hours the official program starts.
Xx date the program ends at xx hours.
Accommodation, transfers between hotel and venues and meals during the conference will be arranged and paid for by company xx. Travel costs to and from city xx will be at your own expense. Upon request xx can help you arrange airport transfer to the office.
Hieronder mijn laatste concept dat ik heb samengesteld op basis van jullie input. Als er nog enorme blunders instaan hoor ik het graag. Super bedankt voor jullie input.
The program starts on day xx at 17.00 hours with registration, welcome drink and informal dinner.
Xx date at 09.00 hours the official program starts.
Xx date the program ends at xx hours.
Accommodation, transfers between hotel and venues and meals during the conference will be arranged and paid for by company xx. Travel costs to and from city xx will be at your own expense. Upon request xx can help you arrange airport transfer to the office.
woensdag 19 juni 2019 12:20
Persoonlijk zou ik niet voor 'program' (of 'programme' als het Brits-Engels moet zijn) kiezen, het klinkt in dit geval te letterlijk vertaald. En het volgende zou ik iets anders formuleren:
Registration opens at 5 pm on XX, followed by welcome drinks and an informal dinner.
The conference starts at 9 am on XX and ends at XX on XX.
Accommodation, meals and transfers between the hotel and venues during the conference will be arranged and paid for by company XX.
Anders klinkt het alsof er transfers zijn tussen de maaltijden.
Registration opens at 5 pm on XX, followed by welcome drinks and an informal dinner.
The conference starts at 9 am on XX and ends at XX on XX.
Accommodation, meals and transfers between the hotel and venues during the conference will be arranged and paid for by company XX.
Anders klinkt het alsof er transfers zijn tussen de maaltijden.