Moluks woordenboek

21-04-2016 01:27 23 berichten
Alle reacties Link kopieren
Heeft iemand een idee waar ik een Moluks woordenboek kan vinden? De Indonesische en maleise woordenboeken komen wel wat maar niet geheel overeen met de taal die mijn Ojang sprak.
Alle reacties Link kopieren
Molukkers spreken ik weet niet hoeveel verschillende talen, grote kans dat je zoekt naar de speld in de hooiberg. Neem eens contact op met de Molukse gemeenschap, misschien kan iemand je helpen.

"Moluks" bestaat volgens mij niet eens, net als LatijnS.
verba volant, scripta manent.
Alle reacties Link kopieren
Er is een heel groot verschil tussen indos en molukkers ambonezen hebben weer een ander dialect
Alle reacties Link kopieren
quote:ella__92 schreef op 21 april 2016 @ 01:50:

Er is een heel groot verschil tussen indos en molukkers ambonezen hebben weer een ander dialect



Javanen ook.

Bahasa wordt ook veel gesproken. Het aantal talen dat er wordt gesproken is niet te tellen op je vingers en je tenen.
verba volant, scripta manent.
Alle reacties Link kopieren
Bol heeft wel het één en ander, of je er iets aan hebt weet ik niet maar het lijkt me wel aardig om te lezen.



https://www.bol.com/nl/p/ ... ijd-zei/1001004005076220/
verba volant, scripta manent.
Alle reacties Link kopieren
Mijn voorouders hebben lang in Nederlands-Indië gewoond. Ik kende in mijn jeugd dan ook veel Indische mensen, kennissen van mijn grootouders. In Indonesië bestaan honderden, zo niet meer, talen en dialecten. Ook op eenzelfde eiland kan de taal van streek tot streek verschillen, vooral wanneer die streken in verschillende sultanaten liggen. Binnen die taal bestaan dan weer verschillende aanspreekvormen (Bijv. Hoog- en Laagjavaans, en welke vorm gebruikt moet worden, hangt dan weer af van de persoon tot wie je spreekt).



Maar zoals hierboven al gesuggereerd, is het misschien het beste contact op te nemen met een Molukse vereniging, daar zijn er verschillende van in Nederland.
Time for the real me to emerge, Possum! Get out the gladiolas!
Alle reacties Link kopieren
Zijdelings vraagje trouwens; het valt me op dat jongere Molukkers en Indische mensen weinig tot niet de taal nog spreken, ik ben benieuwd hoe dat komt..

Als je bv Turkse/Marokkaanse mensen hebt, daarvan spreken de kinderen bijna vloeiend de taal.

Mijn moeder komt uit Servie (vader Nederlands) en ook ik spreek bijna vloeiend servisch.

Hoe komt het eigenlijk dat bij de andere groepen de taal zo word doorgegeven en door de 'kinderen' word gesproken, en bij Molukkers niet? (heb ik me vaker afgevraagd en zie nu mijn kans deze vraag te stellen )

Zonde vind ik dat.
Alle reacties Link kopieren
quote:glitglam schreef op 21 april 2016 @ 09:03:

Zijdelings vraagje trouwens; het valt me op dat jongere Molukkers en Indische mensen weinig tot niet de taal nog spreken, ik ben benieuwd hoe dat komt..

Als je bv Turkse/Marokkaanse mensen hebt, daarvan spreken de kinderen bijna vloeiend de taal.

Mijn moeder komt uit Servie (vader Nederlands) en ook ik spreek bijna vloeiend servisch.

Hoe komt het eigenlijk dat bij de andere groepen de taal zo word doorgegeven en door de 'kinderen' word gesproken, en bij Molukkers niet? (heb ik me vaker afgevraagd en zie nu mijn kans deze vraag te stellen )

Zonde vind ik dat.



Ik denk dat dat komt omdat Indonesië een Nederlandse kolonie was en zeker de mensen die destijds naar Nederland kwamen (veelal middenklasse of hoger) spraken dus al goed Nederlands. Daarbij komt, dat die mensen uit allerlei windstreken van voormalig Nederlands-Indië kwamen, en dus vaak verschillende Indische talen spraken, en daarom als gemeenschappelijke taal het Nederlands gebruikten (doorspekt met Maleis, wat destijds de algemene voertaal van de gewone man in Indië was). Dat was het zogenaamde Petjoh, een soort mengtaal van Nederlands en Maleis (zeg maar, het taaltje wat Wieteke van Dort als Tante Lien sprak).



De streektalen en -dialecten werden dus in Nederland vrijwel niet meer gebruikt, met als enige uitzondering misschien de Molukse gemeenschap waar TO het over heeft, omdat die wél als homogene gemeenschap naar Nederland kwamen.
Time for the real me to emerge, Possum! Get out the gladiolas!
Alle reacties Link kopieren
quote:pejeka schreef op 21 april 2016 @ 09:24:

[...]





Ik denk dat dat komt omdat Indonesië een Nederlandse kolonie was en zeker de mensen die destijds naar Nederland kwamen (veelal middenklasse of hoger) spraken dus al goed Nederlands. Daarbij komt, dat die mensen uit allerlei windstreken van voormalig Nederlands-Indië kwamen, en dus vaak verschillende Indische talen spraken, en daarom als gemeenschappelijke taal het Nederlands gebruikten (doorspekt met Maleis, wat destijds de algemene voertaal van de gewone man in Indië was). Dat was het zogenaamde Petjoh, een soort mengtaal van Nederlands en Maleis (zeg maar, het taaltje wat Wieteke van Dort als Tante Lien sprak).



De streektalen en -dialecten werden dus in Nederland vrijwel niet meer gebruikt, met als enige uitzondering misschien de Molukse gemeenschap waar TO het over heeft, omdat die wél als homogene gemeenschap naar Nederland kwamen.Dank je voor de uitleg! Maakt het iets begrijpelijker. Toch jammer dat de meeste ouders de taal niet hebben overgebracht aan de kinderen.
Alle reacties Link kopieren
En glirglam, het verschilt ook enorm per gezin lijkt me. Ik ken tweede generatie immigranten (Marokkanen, Turken en Serviërs) die hun moedertaal nauwelijks tot niet spreken.
Alle reacties Link kopieren
quote:glitglam schreef op 21 april 2016 @ 09:03:

Zijdelings vraagje trouwens; het valt me op dat jongere Molukkers en Indische mensen weinig tot niet de taal nog spreken, ik ben benieuwd hoe dat komt..

Als je bv Turkse/Marokkaanse mensen hebt, daarvan spreken de kinderen bijna vloeiend de taal.

Mijn moeder komt uit Servie (vader Nederlands) en ook ik spreek bijna vloeiend servisch.

Hoe komt het eigenlijk dat bij de andere groepen de taal zo word doorgegeven en door de 'kinderen' word gesproken, en bij Molukkers niet? (heb ik me vaker afgevraagd en zie nu mijn kans deze vraag te stellen )

Zonde vind ik dat.



1 van mijn ouders is op latere leeftijd naar Nederland gekomen. Ik spreek/versta die taal beter dan de gemiddelde Nederlander, maar niet echt goed. Halve familie woont daar nog.

Zelf heb ik het nooit als een probleem ervaren. Beetje ver van mijn bed.

Ik begrijp bij turken/Marokkanen bijvoorbeeld dan weer niet die extreme hang naar een ver moederland.
Alle reacties Link kopieren
quote:Moosey schreef op 21 april 2016 @ 09:37:

En glirglam, het verschilt ook enorm per gezin lijkt me. Ik ken tweede generatie immigranten (Marokkanen, Turken en Serviërs) die hun moedertaal nauwelijks tot niet spreken.Dat zal inderdaad per gezin verschillen,maar in de regio waar ik ben geboren, en waar ik nu woon, ken ik niemand van de 2e generatie serviers die de taal niet verstaat en spreekt.
Alle reacties Link kopieren
quote:tvandattum schreef op 21 april 2016 @ 09:50:

[...]





1 van mijn ouders is op latere leeftijd naar Nederland gekomen. Ik spreek/versta die taal beter dan de gemiddelde Nederlander, maar niet echt goed. Halve familie woont daar nog.

Zelf heb ik het nooit als een probleem ervaren. Beetje ver van mijn bed.

Ik begrijp bij turken/Marokkanen bijvoorbeeld dan weer niet die extreme hang naar een ver moederland.



Ik zou het ook niet als een probleem zien, maar ik zou het wel erg jammer vinden als ik zelf de taal van mijn moeder niet verstond en sprak. Misschien is het, juist door de taal, voor mij niet een ver van mijn bed show, maar onderdeel van mijn identiteit.

Heeft er ongetwijfeld ook mee te maken dat Servie relatief dichtbij is, en ik er vaker ben geweest. dan wil je natuurlijk ook met familie en vrienden kunnen praten.

Extreme hang naar een ver vaderland is voor mij weer wat anders en gaat wat verder ja..
Alle reacties Link kopieren
Ik spreek wel wat maleis maar aangezien mijn vader vroeg uit mijn leven verdween heb ik niet veel geleerd vandaar mijn gebrek aan info het enige wat ik weet is dat ze hoog maleis spraken maar bijv de voornaamwoorden komen niet overeen met wat ik ken
Alle reacties Link kopieren
quote:glitglam schreef op 21 april 2016 @ 09:03:

Zijdelings vraagje trouwens; het valt me op dat jongere Molukkers en Indische mensen weinig tot niet de taal nog spreken, ik ben benieuwd hoe dat komt..

Als je bv Turkse/Marokkaanse mensen hebt, daarvan spreken de kinderen bijna vloeiend de taal.

Mijn moeder komt uit Servie (vader Nederlands) en ook ik spreek bijna vloeiend servisch.

Hoe komt het eigenlijk dat bij de andere groepen de taal zo word doorgegeven en door de 'kinderen' word gesproken, en bij Molukkers niet? (heb ik me vaker afgevraagd en zie nu mijn kans deze vraag te stellen )

Zonde vind ik dat.Ik spreek de taal wel maar ben helaas veel kwijt geraakt in de loop van tijden
Alle reacties Link kopieren
Dat Molukkers de taal goed spreken is niet zo gek, dat hebben ze vóór ze naar Nederland kwamen al geleerd na jaren lang onder Nederlands bewind en in het leger. Ze werden verplicht naar Nederland te gaan, dat had te maken met het uitroepen van de RMS, de vrije Molukse staat. Volgens het Nederlandse leger ging het echter om een opstand van rebellen. Een aantal Molukse militairen was solidair met de RMS, vandaar dat er zo'n 4000 mensen min of meer gedwongen naar Nederland werd gestuurd, met hun gezinnen erbij waren er dat een slordige twaalfduizend.

De manier waarop deze mensen werden opgevangen en behandeld verdient zeker geen lintje, zelfs in voormalige concentratiekampen. Ze mochten niets, niet werken, niet integreren in de samenleving want ze gingen toch weer terug werd er gezegd.



Ik vergelijk de instroom, die niet bepaald een tsunami kan worden genoemd, beslist niet met de huidige instroom, zo'n vergelijking gaat volkomen mank. De Molukkers waren geen gelukzoekers.



Dat het in de jaren zeventig een aantal keren door acties van de tweede generatie uit de hand liep, met ernstige, gevolgen verdient ook geen schoonheidsprijs maar die acties zijn tot op zekere hoogte te begrijpen, begrijpen is overigens niet hetzelfde als goedpraten. Het bevrijden van de gijzelaars in de trein ging ook niet volgens het boekje, ook al zal niemand dat ooit toegeven, Van Agt al helemaal niet.



Sorry, ik dwaal af. Nog niet zo lang geleden had ik een stevige woordenwisseling met iemand die er niets van begreep en vond dat ze van het begin af aan héél goed werden behandeld. Omdat ik het daar niet mee eens was werd hij heel kwaad, de ***.
verba volant, scripta manent.
Alle reacties Link kopieren
quote:ella__92 schreef op 21 april 2016 @ 17:15:

[...]





Ik spreek de taal wel maar ben helaas veel kwijt geraakt in de loop van tijden



Welke? Het zijn er zo veel.



Bij mij op kantoor werkten twee Molukse mensen, ze spraken niet dezelfde taal, wel gewoon Nederlands.
verba volant, scripta manent.
Alle reacties Link kopieren
quote:MarianneDavids schreef op 21 april 2016 @ 17:42:

Dat Molukkers de taal goed spreken is niet zo gek, dat hebben ze vóór ze naar Nederland kwamen al geleerd na jaren lang onder Nederlands bewind en in het leger. Ze werden verplicht naar Nederland te gaan, dat had te maken met het uitroepen van de RMS, de vrije Molukse staat. Volgens het Nederlandse leger ging het echter om een opstand van rebellen. Een aantal Molukse militairen was solidair met de RMS, vandaar dat er zo'n 4000 mensen min of meer gedwongen naar Nederland werd gestuurd, met hun gezinnen erbij waren er dat een slordige twaalfduizend.

De manier waarop deze mensen werden opgevangen en behandeld verdient zeker geen lintje, zelfs in voormalige concentratiekampen. Ze mochten niets, niet werken, niet integreren in de samenleving want ze gingen toch weer terug werd er gezegd.



Ik vergelijk de instroom, die niet bepaald een tsunami kan worden genoemd, beslist niet met de huidige instroom, zo'n vergelijking gaat volkomen mank. De Molukkers waren geen gelukzoekers.



Dat het in de jaren zeventig een aantal keren door acties van de tweede generatie uit de hand liep, met ernstige, gevolgen verdient ook geen schoonheidsprijs maar die acties zijn tot op zekere hoogte te begrijpen, begrijpen is overigens niet hetzelfde als goedpraten. Het bevrijden van de gijzelaars in de trein ging ook niet volgens het boekje, ook al zal niemand dat ooit toegeven, Van Agt al helemaal niet.



Sorry, ik dwaal af. Nog niet zo lang geleden had ik een stevige woordenwisseling met iemand die er niets van begreep en vond dat ze van het begin af aan héél goed werden behandeld. Omdat ik het daar niet mee eens was werd hij heel kwaad, de ***.Eens. Molukkers zijn schandalig behandeld. Totaal niet te vergelijken met nu.
Alle reacties Link kopieren
quote:tvandattum schreef op 21 april 2016 @ 17:47:

[...]





Eens. Molukkers zijn schandalig behandeld. Totaal niet te vergelijken met nu.



En het aantal is al helemaal niet te vergelijken.



Eén van mijn toenmalige collega's was een bekende van het meisje dat in die trein aan flarden werd geschoten, volgens hem zelfs in tweëen.
verba volant, scripta manent.
Alle reacties Link kopieren
quote:MarianneDavids schreef op 21 april 2016 @ 17:45:

[...]





Welke? Het zijn er zo veel.



Bij mij op kantoor werkten twee Molukse mensen, ze spraken niet dezelfde taal, wel gewoon Nederlands.Voor zover ik weet (zie bovenstaande bericht ben in de steek gelaten door mijn familie) spraken ze hoog maleis met dialect van het eiland van oorsprong waardoor de zinsopbouw vaak verschilt van indonesisch.
Alle reacties Link kopieren
quote:ella__92 schreef op 21 april 2016 @ 17:13:

Ik spreek wel wat maleis maar aangezien mijn vader vroeg uit mijn leven verdween heb ik niet veel geleerd vandaar mijn gebrek aan info het enige wat ik weet is dat ze hoog maleis spraken maar bijv de voornaamwoorden komen niet overeen met wat ik ken



Hoog-Maleis bestaat eigenlijk niet. Maleis was de algemene voertaal van de Indische mensen, zeg maar, een soort algemene overkoepelende taal, in hun eigen gemeenschap spraken ze de eigen taal of het eigen dialect. Het Bahasa is een voortzetting daarvan en komt in grote trekken nog overeen met het toenmalige Maleis.



Hoog en laag kwam bijv. wel voor in het Javaans. En het hoog of laag had niets met beschaafd of onbeschaafd te maken, maar met de onderlinge rangen en standen. De vorst werd bijvoorbeeld aangesproken (door iedereen van zijn volk) in Hoog-Javaans, maar antwoordde vervolgens zelf in Laag-Javaans. Het lag er dus helemaal aan tot wie je sprak, welke vorm je diende te gebruiken.



Zelf ken ik ook nog heel veel Maleise woorden en uitdrukkingen. Doorgedruppeld via mijn grootouders en hun vele Indische kennissen. En binnen de familie gebruiken we ze nog wel eens, ook al zijn we strikt genomen totoks.
Time for the real me to emerge, Possum! Get out the gladiolas!
Alle reacties Link kopieren
quote:pejeka schreef op 21 april 2016 @ 18:49:

[...]





Hoog-Maleis bestaat eigenlijk niet. Maleis was de algemene voertaal van de Indische mensen, zeg maar, een soort algemene overkoepelende taal, in hun eigen gemeenschap spraken ze de eigen taal of het eigen dialect. Het Bahasa is een voortzetting daarvan en komt in grote trekken nog overeen met het toenmalige Maleis.



Hoog en laag kwam bijv. wel voor in het Javaans. En het hoog of laag had niets met beschaafd of onbeschaafd te maken, maar met de onderlinge rangen en standen. De vorst werd bijvoorbeeld aangesproken (door iedereen van zijn volk) in Hoog-Javaans, maar antwoordde vervolgens zelf in Laag-Javaans. Het lag er dus helemaal aan tot wie je sprak, welke vorm je diende te gebruiken.



Zelf ken ik ook nog heel veel Maleise woorden en uitdrukkingen. Doorgedruppeld via mijn grootouders en hun vele Indische kennissen. En binnen de familie gebruiken we ze nog wel eens, ook al zijn we strikt genomen totoks.I know maar wat ik mij dus afvraag is of het mogelijk is om van een bepaald eiland de taal in schrift te krijgen aangezien ik weet dat er veel families zijn die hun "versie" opschrijven aangezien veel voorbeeldzinnen in het maleis of indisch totaal niet overeenkomen met wat mij geleerd is
Alle reacties Link kopieren
quote:ella__92 schreef op 21 april 2016 @ 19:10:

[...]





I know maar wat ik mij dus afvraag is of het mogelijk is om van een bepaald eiland de taal in schrift te krijgen aangezien ik weet dat er veel families zijn die hun "versie" opschrijven aangezien veel voorbeeldzinnen in het maleis of indisch totaal niet overeenkomen met wat mij geleerd is



Heel veel oude Indische talen waren gesproken talen en kennen eigenlijk geen schrift. Verhalen e.d. werden ook mondeling overgeleverd.



Later is er van bepaalde talen wel een soort fonetisch weergegeven schriftelijk iets ontstaan.



Maar als je echt naar Molukse talen zoekt, zou ik dus contact opnemen met de Molukse gemeenschap, daar bestaan verschillende verenigingen van en die kunnen je waarschijnlijk verder helpen.
Time for the real me to emerge, Possum! Get out the gladiolas!

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven