binnenhalen in het Engels?

19-10-2017 13:42 33 berichten
Lekker descriptieve titel, niet? Heel erg what you see is what you get.

Ik zoek een Engelse term voor binnenhalen, zo van 'ik werd binnengehaald.' Ik dacht aan haul in of reel in, maar volgens mij is dat het allemaal net niet. Who oh who?
Alle reacties Link kopieren
Context context context
Alle reacties Link kopieren
Docent Engels hier, heb je iets meer context voor me?

Reel/haul in is vrij nautisch en letterlijk.
Kijk uit malloot, een kokosnoot.
Alle reacties Link kopieren
I got caught?
I got grabbed? Maar dat is meer een term die ik hoor in Gypsy wedding.
Je moet erop te vertrouwen dat als hij bij je weg wil, hij heus wel weggaat. En tot die tijd is hij vrijwillig bij je. (Murrmurr)
Alle reacties Link kopieren
Context?
Ik werd binnengehaald als 'nieuw vlees'
ik vind reeled i wel OK maar dan heb je vlees en vis.
ninanoname schreef:
19-10-2017 13:44
I got grabbed? Maar dat is meer een term die ik hoor in Gypsy wedding.
Ik denk dan aan onze oranje vriend
Welcomed?
Alle reacties Link kopieren
Murrmurr schreef:
19-10-2017 13:46
Ik werd binnengehaald als 'nieuw vlees'
Dat is geen context, dat is een nieuwe zin. In welke situatie? Formele of informele tekst?
Murrmurr schreef:
19-10-2017 13:46
Ik werd binnengehaald als 'nieuw vlees'
Yab Yum is toch dicht?
Alle reacties Link kopieren
Murrmurr schreef:
19-10-2017 13:46
Ik werd binnengehaald als 'nieuw vlees'
Waar werd je binnengehaald?
anoniem_355145 wijzigde dit bericht op 19-10-2017 13:54
0.70% gewijzigd
Informeel, mag een beetje grappig zijn. Het gaat om expats die zich vervelen en meteen alle nieuwe westerlingen aanklampen en binnenhalen. Als zijnde nieuw vlees.
Zeg ik, welcomed?
Alle reacties Link kopieren
Wil je vertellen over hoe je bij je nieuwe schoonfamilie bent beland, hoe je op je nieuwe werkplek terechtkwam, is het denigrerend, honend, of juist respectvol...Ik kan niks met die zin.
Ik werd binnengehaald als nieuw vlees, is dat letterlijk, dus bij de yabyum, of vertel je iets als koe in een slachterij zijnde? Of hadden ze op je werkplek nieuwe ideeen nodig?
Je moet erop te vertrouwen dat als hij bij je weg wil, hij heus wel weggaat. En tot die tijd is hij vrijwillig bij je. (Murrmurr)
Alle reacties Link kopieren
Murrmurr schreef:
19-10-2017 13:51
Informeel, mag een beetje grappig zijn. Het gaat om expats die zich vervelen en meteen alle nieuwe westerlingen aanklampen en binnenhalen. Als zijnde nieuw vlees.
got dragged in
Alle reacties Link kopieren
Sommige uitdrukkingen kun je niet letterlijk vertalen. Misschien is dit er eentje? Maar dat weet de Engelse docent hierboven wel.
Je moet erop te vertrouwen dat als hij bij je weg wil, hij heus wel weggaat. En tot die tijd is hij vrijwillig bij je. (Murrmurr)
Alle reacties Link kopieren
Ik zou gaan voor "I was brought in"
It's not always easy, but it's worth it.
Alle reacties Link kopieren
Murrmurr schreef:
19-10-2017 13:51
Informeel, mag een beetje grappig zijn. Het gaat om expats die zich vervelen en meteen alle nieuwe westerlingen aanklampen en binnenhalen. Als zijnde nieuw vlees.
In dat geval is hauled/reeled in prima, hoor. Dragged in kan ook, dan lijkt het wat wanhopiger (vanuit de kant van de expats).
Kijk uit malloot, een kokosnoot.
Alle reacties Link kopieren
Maechtje schreef:
19-10-2017 13:59
In dat geval is hauled/reeled in prima, hoor. Dragged in kan ook, dan lijkt het wat wanhopiger (vanuit de kant van de expats).

Eens. Ik zou voor reeled in gaan, past prima in deze context.
Alle reacties Link kopieren
mosterd
Dank! Mijn gevoel zegt ook reeled in (en het is ook een leuk liedje van PJ Harvey). Dan maar vleesch en vis combineren :)
OK ik doe een bonusvraag: rammen op een keyboard?
Alle reacties Link kopieren
I was acquired.
Disclaimer: All presented text are opinionated and present only a written account of my mental state at that time.
ramming?

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven