Duits vertaling controleren

23-10-2018 09:23 23 berichten
Een goede vriend van me heeft binnenkort een expositie van zijn schilderijen in een galerij in Duitsland. Ik heb beloofd zijn titels te vertalen, maar ben niet helemaal zeker of alles klopt. Wil iemand die echt goed is in Duits onderstaande zinnetjes controleren? Alvast bedankt!


1. Blad in zwartwit / Blatt in Schwarz-Weiss

2. Twee bomen in de mist / Zwei Baumen im Nebel

3. Zon in donkere mist / Sonne in dunkler Nebel

4. Zwart grijs wit / Schwartz Grau Weiss

5. De schoonheid van chaos / Die Schönheid des Chaos

1. Herfstdroom / Herbsttraum

2. Zonsopgang over een ven / Sonnenaufgang über einen Moorsee

3. Reflectie van een boompje / Spiegelung eines Bäumchens

4. Bomen in ochtendmist / Baumen im Morgennebel

5. Ganzen in mistig waterlandschap / Gänse in einer nebeligen Wasserlandschaft

6. Mistige ochtend bij een ven / Nebeliger Morgen am See


8. Het kleine eilandje in de mist / Die kleine Insel im Nebel

9. Bankje in ochtendlicht / Ein Bänkchen im Morgenlicht

10. Naar het licht / In das Licht

11. Zonneharpen en ganzen in de ochtend / Sonnenstrahlen und Gänse am Morgen

12. Herfstbladeren / Herbstblätter

13. Winterochtend bij de oude Maas / Wintermorgen beim Fluss

14. Zilveren zonsopkomst bij de Maas / Sonnenaufgang in Silber beim Fluss

15. Zonsopkomst met wolken, bomen en water / Sonnenaufgang met Wolken, Baumen und Wasser

16. Watersproeier in avondlicht / Wasserpumpe im Abendlicht

17. Duistere zon / Dunkle Sonne

18. Vurige zonsopkomst / Feuriger Sonnenaufgang

19. Ganzen in ochtendlicht / Gänse im Morgenlicht
Alle reacties Link kopieren
Is deels op gevoel maar;

2 Bäume
3 in dunklem Nebel
4 Bäume im Morgennebel
10 zu dem Licht. Je hebt naar met in vertaald
15 Bäume
Voortaan hier oostenwind en alle ruimte aan bodemloze putten van pure slechtheid. Juli 2020

Alle reacties Link kopieren
13 & 14: Waarom laat je de naam van de rivier niet gewoon staan?
1 Blatt in schwarz-weiß (schwarz und weiß wordt klein geschreven, weil Adjektiven)

2 zwei Bäume

3 Sonne im dunklen Nebel (Dativ in dem dunklen Nebel wordt im dunklen Nebel)

4 schwarz-grau-weiß (weiß ist mit scharfen ß) en klein omdat Adjektiven)

14 Sonnenaufgang in silber

10 ik zou ook in das Licht vertalen en niet zu dem Licht ist poetischer

15 Sonnenaufgang mit Wolken, Bäumen und Wasser (Bäume wordt Bäumen weil Dativ)

16 ein watersproeier is eigenlijk geen Wasserpumpe, Maar een Wassersprinkler

17 dunkle Sonne (dunkle klein weil Adjektiv)

18 feuriger Sonnenaufgang ook feuriger klein
Alle reacties Link kopieren
Oh jee, ik heb over de bijvoeglijke naamwoorden heen gelezen.
Troela, jij hebt "im dunklen Nebel" ik had "in dunklem Nebel" Volgens mij is het allebei goed, of niet?
Voortaan hier oostenwind en alle ruimte aan bodemloze putten van pure slechtheid. Juli 2020

hoi koppje koffie, ik denk dat het im dunklen Nebel moet zijn.
Wo? Im Nebel
oftewel in dem Nebel dann wordt het IM
en dunkel is Adjektiv van het Nomen Nebel en daarom krijgt dunkel een N erbij.

Of in dunklem Nebel ook goed is..ik weet het ook niet helemaal zeker.

Zal het aan mijn dochter vragen. Ik heb met zoon precies dit zitten leren gisteren. Hij heeft vandaag duitstest.

Woon jij in Duitsland?
Alle reacties Link kopieren
Vroeger woonde ik er.
Het is een dativ, dus ergens moet er dan een m komen :) En ik dacht dat dat dan óf in het lidwoord kan óf in het naamwoord.
Voortaan hier oostenwind en alle ruimte aan bodemloze putten van pure slechtheid. Juli 2020

Ik heb het even op een duits Forum gevraagd.
Want inderdaad soms komt die M in het Adjektiv zoals
in großem Ausmaß dann zeg je ook niet im großen Ausmaß
Of er een regel voor is..ik bericht van het antwoord op het duitse Forum!
Alle reacties Link kopieren
Leuk dat je het even hebt nagevraagd.
Sommige regels weet ik ook niet uit het hoofd, want als je het van kinds af aan leert, krijg je die regels niet mee. Wel ooit in een grammatica overzicht gezien dat beide kan, maar weet de exacte uitleg niet meer.
Voortaan hier oostenwind en alle ruimte aan bodemloze putten van pure slechtheid. Juli 2020

Ik ben getrouwd met een Oostenrijker. Maar als ik hem dit vraag, dan kan hij het meestal ook niet uitleggen..
Alle reacties Link kopieren
Ja, hij kan het ook allemaal op gevoel doen, en vast ook beter dan ik, want ik ben er allang weg. Maar om op save te spelen, kan to beter jouw optie nemen.
Voortaan hier oostenwind en alle ruimte aan bodemloze putten van pure slechtheid. Juli 2020

De antwoorders op het duitse Forum zeggen dat beides goed is.
In is een wechselpreposition
Wo? Is dan Dativ
Wohin is dan Akkusativ.
Wenn es ein bestimmten Artikel gibt, dan krijgt deze de Dativ en wordt in dus im
Is er geen bestimmten Artikel dan krijgt het Adjektiv de vervoeging van Dativ en wordt het dus in dunklem Nebel.

Het lijkt mij in dit geval dus allebei juist.
Heb nog veel Meer uitleg gekregen..het is allebei dus juist.
Wanneer je de vervoeging van Dativ al in het Artikel gebruikt, dan blijft het Adjektiv gewoon dunkleN
Maar wanneer je het Artikel laat zoals het is, dan rutscht de vervoeging in het Adjektiv en wordt het in dunklem Nebel.

Weer iets geleerd!
Wow, zoveel reacties al. Ik ga ze even goed doornemen. Bedankt!
Troela70 schreef:
23-10-2018 10:10
1 Blatt in schwarz-weiß (schwarz und weiß wordt klein geschreven, weil Adjektiven)

2 zwei Bäume

3 Sonne im dunklen Nebel (Dativ in dem dunklen Nebel wordt im dunklen Nebel)

4 schwarz-grau-weiß (weiß ist mit scharfen ß) en klein omdat Adjektiven)

14 Sonnenaufgang in silber

10 ik zou ook in das Licht vertalen en niet zu dem Licht ist poetischer

15 Sonnenaufgang mit Wolken, Bäumen und Wasser (Bäume wordt Bäumen weil Dativ)

16 ein watersproeier is eigenlijk geen Wasserpumpe, Maar een Wassersprinkler

17 dunkle Sonne (dunkle klein weil Adjektiv)

18 feuriger Sonnenaufgang ook feuriger klein

Dank je Troela, adjectief klein schrijven! Dat zal ik onthouden.
Bitte;-)
bij 17 is het eigenlijk wel mooier om duistere zon met düstere Sonne te vertalen en niet met dunkle Sonne. Anders Staat er donkere zon. düstere Sonne klingt ook mooier
Troela70 schreef:
23-10-2018 11:50
Bitte;-)
bij 17 is het eigenlijk wel mooier om duistere zon met düstere Sonne te vertalen en niet met dunkle Sonne. Anders Staat er donkere zon. düstere Sonne klingt ook mooier
Ja, dat klinkt inderdaad beter, ik ga dat nog even aanpassen.
Alle reacties Link kopieren
Dunkle en feuriger (en zwei, en in) krijgen hier toch gewoon een hoofdletter omdat ze aan het begin van een zin (titel) staan? Ik neem tenminste aan dat dat in het Duits hetzelfde werkt als in het Nederlands.
Is bij 5 niet mooier: vom Chaos?
Lang geleden geleerd maar weet niet zeker of dat goed is. In ieder geval wel mooier toch?
Lariba schreef:
23-10-2018 13:54
Dunkle en feuriger (en zwei, en in) krijgen hier toch gewoon een hoofdletter omdat ze aan het begin van een zin (titel) staan? Ik neem tenminste aan dat dat in het Duits hetzelfde werkt als in het Nederlands.
Ja je hebt gelijk, begin van een titel is altijd groot geschreven.
groef schreef:
23-10-2018 15:28
Is bij 5 niet mooier: vom Chaos?
Lang geleden geleerd maar weet niet zeker of dat goed is. In ieder geval wel mooier toch?
Juist des Chaos klingt erg chic en gebildet vind ik. Genitiv gebruiken is altijd de beste keus bij titels Enzo.
Alle reacties Link kopieren
Bij de 1e 5 (nummering loopt vreemd): Schönheit
Bij nr 6: Moorsee ipv See
Cum non tum age
Alle reacties Link kopieren
Bedankt Troela70 voor de uitleg.
Voortaan hier oostenwind en alle ruimte aan bodemloze putten van pure slechtheid. Juli 2020

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven