Lijf & Lijn alle pijlers

Zin naar Spaans vertalen voor tattoo

17-07-2018 14:27 67 berichten
Alle reacties Link kopieren
Hallo allemaal,

Ik ben wat ideeën aan het opdoen voor een tattoo. Omdat mijn opa uit Spanje komt (en helaas overleden is), vind ik het mooi om de zin in het Spaans te tatoeëren. Enige probleem is dat ik de Spaanse taal niet beheers, heb nog wel een familielid die wat Spaans kan, maar we komen er niet helemaal uit. Wie kan mij helpen?

De zin is: You are your only limit

Maar als je deze zin vertaalt naar het Spaans (of Nederlands, of iedere andere taal), raakt het zijn betekenis een beetje kwijt, hij klopt niet meer mooi. Weet iemand een Spaanse zin wat ongeveer voor hetzelfde staat/hetzelfde betekent..?

You are your only limit, live life with no regrets, live your life. Die richting in. Dus iets van doe wat je wil en wat je leuk vindt, niemand houdt je tegen.

Ben benieuwd...
Ik vind hem in het engels ook heel erg nietszeggend. Hij loopt in het engels ook al totaal niet lekker.

Dus ik zou hem verdraaien naar een mooie Spaanse uitdrukking die de lading dekt die je zelf wil.
Ik zou naar iemand gaan die echt goed Spaans kent of Spaanse is, voordat je rondloopt met een fout in je tattoo.
lise1985 schreef:
17-07-2018 14:30
Ik vind hem in het engels ook heel erg nietszeggend. Hij loopt in het engels ook al totaal niet lekker.

Dus ik zou hem verdraaien naar een mooie Spaanse uitdrukking die de lading dekt die je zelf wil.

En dit inderdaad.
Alle reacties Link kopieren
Zeker waar! Maar waar vind ik die mooie Spaanse uitdrukking...
Islandvibes schreef:
17-07-2018 14:34
Zeker waar! Maar waar vind ik die mooie Spaanse uitdrukking...
Maak er dan eerst eens een goede engelse zin van.
Je kan het op twee manieren schrijven

Tú eres tu único límite

of

El único límite eres tú

Ik vind de eerste mooier klinken, maar vind beide eigenlijk geen boeiende betekenis hebben in het spaans, engels of nederlands. Ik snap het wel, maar komt een beetje leeg over.
anoniem_372239 wijzigde dit bericht op 17-07-2018 14:47
44.06% gewijzigd
Alle reacties Link kopieren
https://www.prisma.nl/producten/spaanse ... 9000315260

Of zoek eens op Spaanstalige websites, of op spanjevandaag.com
https://www.spanjevandaag.com/25/04/201 ... ras-video/
nounou
Alle reacties Link kopieren
lise1985 schreef:
17-07-2018 14:35
Maak er dan eerst eens een goede engelse zin van.
Dat gaat dus niet, want dan kloppen de zinnen vaak al niet meer. Ben dus eigenlijk gewoon op zoek naar een mooie Spaanse zin die ongeveer dezelfde betekenis heeft. Dus iets wat slaat op je leven leven en doen wat je wilt en wat je leuk vindt, en dat niemand je tegenhoudt.
Islandvibes schreef:
17-07-2018 14:47
Dat gaat dus niet, want dan kloppen de zinnen vaak al niet meer. Ben dus eigenlijk gewoon op zoek naar een mooie Spaanse zin die ongeveer dezelfde betekenis heeft. Dus iets wat slaat op je leven leven en doen wat je wilt en wat je leuk vindt, en dat niemand je tegenhoudt.
De zin in je OP klopt ook niet.

Laat ik het anders vragen: wat is de betekenis die je over wil brengen?

Edit: dat je je dus geen grenzen laat opleggen.
Alle reacties Link kopieren
Islandvibes schreef:
17-07-2018 14:47
Dat gaat dus niet, want dan kloppen de zinnen vaak al niet meer. Ben dus eigenlijk gewoon op zoek naar een mooie Spaanse zin die ongeveer dezelfde betekenis heeft. Dus iets wat slaat op je leven leven en doen wat je wilt en wat je leuk vindt, en dat niemand je tegenhoudt.

Het kan aan mij liggen hoor, maar zoiets is toch veel fijner (en persoonlijker) wanneer je je er zelf in verdiept en iets kiest wat bij jou past ?
Het is een tatoeage, geen t-shirt wat je 's avonds uittrekt .
zazamaenade wijzigde dit bericht op 17-07-2018 14:51
5.86% gewijzigd
nounou
Alle reacties Link kopieren
Loullah schreef:
17-07-2018 14:45
Je kan het op twee manieren schrijven

Tú eres tu único límite

of

El único límite eres tú

Ik vind de eerste mooier klinken, maar vind beide eigenlijk geen boeiende betekenis hebben in het spaans, engels of nederlands. Ik snap het wel, maar komt een beetje leeg over.
Thanks. Zei m'n familielid ook, dat het (vooral als je het omzet naar Spaans) niet meer zoveel zegt.
zazamaenade schreef:
17-07-2018 14:49
Het kan aan mij liggen hoor, maar zoiets is toch veel fijner (en persoonlijker) wanneer je je er zelf in verdiept en iets kiest wat bij jou past ?
Wel lastig natuurlijk als je zelf de taal niet machtig bent. En iets letterlijk vertalen werkt in deze gevallen ook niet.
Alle reacties Link kopieren
lise1985 schreef:
17-07-2018 14:48
De zin in je OP klopt ook niet.

Laat ik het anders vragen: wat is de betekenis die je over wil brengen?

Edit: dat je je dus geen grenzen laat opleggen.
Precies, dat laatste, dat je in je leven moet doen wat je leuk vindt, dat je je leven moet leven, en idd geen grenzen laat opleggen, luisteren naar jezelf en niet naar wat anderen allemaal vinden/zeggen en denken
Alle reacties Link kopieren
lise1985 schreef:
17-07-2018 14:50
Wel lastig natuurlijk als je zelf de taal niet machtig bent. En iets letterlijk vertalen werkt in deze gevallen ook niet.

Je kunt best een eindje komen wanneer je op Engelstalige websites over de Spaanse taal zoekt, en je een beetje erin verdiept door bijvoorbeeld naar Spaanstalige films te kijken (met ondertiteling).
nounou
Alle reacties Link kopieren
zazamaenade schreef:
17-07-2018 14:49
Het kan aan mij liggen hoor, maar zoiets is toch veel fijner (en persoonlijker) wanneer je je er zelf in verdiept en iets kiest wat bij jou past ?
Het is een tatoeage, geen t-shirt wat je 's avonds uittrekt .
Zeker waar, maar zit voor mij uiteraard betekenis achter. Heb me er al erg in verdiept, maar is erg lastig om een mooie zin te bedenken en dit dan ook nog in het mooi Spaans te krijgen. Er bestaan in het Nederlands en Engels zulke aangrijpende zinnen die veel kunnen betekenen, deze zullen er vast ook in het Spaans zijn. Hier ben ik naar op zoek
To, hier heb je een aantal de ongeveer dezelfde betekenis hebben:

Todas las limitaciones son autoimpuestas (all limits are self imposed)
Sus únicas limitaciones son las limitaciones que se crean ( Your only limits are the ones you create)
Alle reacties Link kopieren
Als iets in het Nederlands niet klinkt en in het Engels ineens rete-diepzinnig, is de reden vaak een gebrekkige beheersing van het Engels.
Like a great eternal Klansman
With his two flashing red eyes
Turn around he's always watching
(Dead Kennedys)
Alle reacties Link kopieren
Islandvibes schreef:
17-07-2018 14:55
Zeker waar, maar zit voor mij uiteraard betekenis achter. Heb me er al erg in verdiept, maar is erg lastig om een mooie zin te bedenken en dit dan ook nog in het mooi Spaans te krijgen. Er bestaan in het Nederlands en Engels zulke aangrijpende zinnen die veel kunnen betekenen, deze zullen er vast ook in het Spaans zijn. Hier ben ik naar op zoek

Misschien is het wat om eerst even dit topic door te lezen, ter voorkoming van een klein drama overig/spaanse-tekst/list_messages/410096

Mijn laatste bijdrage : http://www.spaanse-taal.net/spaanse-uitdrukkingen.html
zazamaenade wijzigde dit bericht op 17-07-2018 15:05
6.41% gewijzigd
nounou
JollyRider schreef:
17-07-2018 14:59
Als iets in het Nederlands niet klinkt en in het Engels ineens rete-diepzinnig, is de reden vaak een gebrekkige beheersing van het Engels.
Of interessantdoenerij.

Waarom zou je een taal op je lijf zetten die je zelf niet eens spreekt en dan dus maar hoopt dat een ander het goed heeft vertaald en geschreven?
Nemaìn’ schreef:
17-07-2018 15:04
Of interessantdoenerij.

Waarom zou je een taal op je lijf zetten die je zelf niet eens spreekt en dan dus maar hoopt dat een ander het goed heeft vertaald en geschreven?
Zijn in het verleden al een hoop fouten mee gemaakt.

Dit dus.
Alle reacties Link kopieren
Islandvibes schreef:
17-07-2018 14:51
Precies, dat laatste, dat je in je leven moet doen wat je leuk vindt, dat je je leven moet leven, en idd geen grenzen laat opleggen, luisteren naar jezelf en niet naar wat anderen allemaal vinden/zeggen en denken
Dat klinkt op het eerste gezicht heel leuk, maar daar maakt Google van:

Soy un bastardo antisocial que no toma nada ni a nadie en cuenta y se siente superior a la humanidad

En dat is ook weer zoiets om permanent op je lijf te laten zetten
Like a great eternal Klansman
With his two flashing red eyes
Turn around he's always watching
(Dead Kennedys)
Nemaìn’ schreef:
17-07-2018 15:04
Of interessantdoenerij.

Waarom zou je een taal op je lijf zetten die je zelf niet eens spreekt en dan dus maar hoopt dat een ander het goed heeft vertaald en geschreven?

Inderdaad. Ik zou bang zijn voor taal fouten, verkeerde interpretatie (als je in Spanje op vakantie bent) en schrijffouten. Zeker om dat je zelf geen Spaans kent.
Er zijn al zoveel tattoo's met taalfouten in het Engels.
Alle reacties Link kopieren
Als iemand hier een zin zou zetten die mij aanspreekt, zou ik deze natuurlijk 50 keer checken bij vertaalbureaus oid. Ik ga niet zomaar wat tatoeëren, maar moet wel eerst iets vinden voordat ik naar zo'n bureau stap.

Bedankt voor de reacties tot nu..
Alle reacties Link kopieren
Tattoo is overigens fout Nederlands voor tatoeage
Like a great eternal Klansman
With his two flashing red eyes
Turn around he's always watching
(Dead Kennedys)

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven