Werk & Studie
alle pijlers
Vertalen van artikelen in het Nederlands naar Engels
vrijdag 21 september 2018 14:11
vrijdag 21 september 2018 14:31
Gevalletje “wat denk je zelf?!”
(M.u.v. Het vrij vertalen van een quote en dit op de juiste manier (bijv. APA) in de tekst verwerken, zodat voor elke lezer duidelijk is dat het niet van jou komt. Maar meestal is vertalen van een heel artikel daarvoor onnodig en volstaat een quote, wederom met juiste vermelding en al dan niet in de oorspronkelijke taal, om je EIGEN essay / artikel / stuk kracht bij te zetten.
(M.u.v. Het vrij vertalen van een quote en dit op de juiste manier (bijv. APA) in de tekst verwerken, zodat voor elke lezer duidelijk is dat het niet van jou komt. Maar meestal is vertalen van een heel artikel daarvoor onnodig en volstaat een quote, wederom met juiste vermelding en al dan niet in de oorspronkelijke taal, om je EIGEN essay / artikel / stuk kracht bij te zetten.
pergamon wijzigde dit bericht op 21-09-2018 14:34
84.48% gewijzigd
vrijdag 21 september 2018 14:34
Dit lijkt mij ook. Als je hetzelfde verhaal schrijft, maar in je eigen woorden, kopieer je natuurlijk wel gewoon de inhoud en de opbouw van het artikel. Het is niet dat je dat artikel dan opeens zelf hebt geschreven.
Don't waste your time on jealousy,
Sometimes you're ahead, sometimes you're behind.
Sometimes you're ahead, sometimes you're behind.
vrijdag 21 september 2018 14:36
Waarom eerst vertalen en daarna in je eigen woorden opschrijven? Waarom gebruik je dat Nederlandse artikel dan niet als bron voor een nieuw, Engels, artikel, waar je ook nog andere bronnen of wat eigen onderzoek of een interview ofzo bij gebruikt? Dan heb je helemaal je eigen artikel. Moet je natuurlijk evengoed nog de bronnen noemen, maar het is een ander verhaal geworden.
Wat eten we vanavond?
vrijdag 21 september 2018 14:37
Wat een onzin. Alle data / denkwijzes / ideeën / andere inhoud is toch niet van jou maar van de originele auteur? Je kan hoogstens aanspraak maken op de “vertaling” van het stuk naar taal X.
Diegene die Harry Potter naar het Nederlands heeft vertaald heeft ook allemaal namen zelf bedacht en deze ‘uniek’ vertaald. Dat maakt hem of haar écht niet de auteur van Harry Potter.
vrijdag 21 september 2018 15:06
Ja.... maar als je een eigen artikel schrijft aan de hand van een artikel in een andere taal, en je zorgt daarbij dat het inhoudelijk vergelijkbaar is maar wel je eigen taal....
Er moet dus geen enkele zin een directe vertaling zijn van de originele tekst. En je kunt de volgorde aanpassen, je eigen argumenten toevoegen, liefst nog meer artikelen als bron nemen.
Er moet dus geen enkele zin een directe vertaling zijn van de originele tekst. En je kunt de volgorde aanpassen, je eigen argumenten toevoegen, liefst nog meer artikelen als bron nemen.
vrijdag 21 september 2018 15:08
Bron noem ik zowiezo altijd. Dat is een gratis backlink voor hun.
vrijdag 21 september 2018 15:09
Je moet een eigen artikel schrijven en je bronvermelding correct doen. Als je bewust een stuk gaat vertalen en ‘herschrijven’ (volgorde aanpassen), dan weet je dondersgoed dat je verkeerd bezig bent. Daarnaast wordt het stuk er ook nog eens barslecht van, want als je een stuk zo door elkaar schopt wordt ‘t er 9 van de 10 keer niet beter van (ook omdat de mensen die zo hun “stukken” schrijven het schijnbaar zelf niet kunnen en dus het inzicht missen hoe een goede tekst werkt)-jolijn- schreef: ↑21-09-2018 15:06Ja.... maar als je een eigen artikel schrijft aan de hand van een artikel in een andere taal, en je zorgt daarbij dat het inhoudelijk vergelijkbaar is maar wel je eigen taal....
Er moet dus geen enkele zin een directe vertaling zijn van de originele tekst. En je kunt de volgorde aanpassen, je eigen argumenten toevoegen, liefst nog meer artikelen als bron nemen.
vrijdag 21 september 2018 15:11
Ik weet niet wat voor artikel het moet worden, maar als eindredacteur heb ik een paar keer redacteuren betrapt op plagiaat en dan was het meteen klaar met hun opdrachten.
En ja, daar was ook een redacteur bij die artikelen uit het Engels in het Nederlands vertaalde, er zelf nog wat franje en toestandjes bij bedacht en niet begreep waarom dat eigenlijk niet kan. Zij maakte voor de krant een artikel over bijvoorbeeld tien leuke wijnbars in Praag, vond online een artikel over leuke wijnbars in Praag, vertaalde er acht uit dat artikel, vond er zelf nog twee, andere kop erboven en hatsee. Kan dus echt niet.
En ja, daar was ook een redacteur bij die artikelen uit het Engels in het Nederlands vertaalde, er zelf nog wat franje en toestandjes bij bedacht en niet begreep waarom dat eigenlijk niet kan. Zij maakte voor de krant een artikel over bijvoorbeeld tien leuke wijnbars in Praag, vond online een artikel over leuke wijnbars in Praag, vertaalde er acht uit dat artikel, vond er zelf nog twee, andere kop erboven en hatsee. Kan dus echt niet.
Wat eten we vanavond?
vrijdag 21 september 2018 15:12
“Een gratis backlink”?!!! Het moet niet gekker worden! Je moet je bronvermelding op orde hebben voor de kwaliteit van je eigen stuk.
Als ik je zo lees zou die “gratis backlink” uit jou stuk me toch echt gestolen kunnen worden. Je komt niet professioneel over in elk geval.
zaterdag 22 september 2018 13:58
'Sowieso' en 'voor hen'. Ik hoop dat je Engels beter is dan je Nederlands (en let op, beide talen geschreven met hoofdletters!).
Dus wellicht ook eerst je Nederlands even oppoetsen voordat je werk van een ander jat.