Werk & Studie alle pijlers

Beloning voor vertaling

09-04-2019 13:49 129 berichten
Alle reacties Link kopieren
Wie kan hier een lichtje op schijnen?

Ik ben gevraagd om een artikel te vertalen en in het verzoek stond dat dit "uiteraard tegen vergoeding" is.
Het gaat om een vaktechnisch artikel in mijn juridische werkveld. Ik ben dus geen vertaler van beroep, maar een ervaren jurist in deze specifieke materie. Bij de publicatie zal mijn naam ook ergens vermeld staan.

Ergens hoop ik dat de auteur van het oorspronkelijke stuk mij niet om een factuur vraagt. Echter, in het geval ik uiteindelijk zelf de vergoeding dien te bepalen, heb ik geen idee hoeveel ik zou mogen/moeten vragen.

Het gaat om een technisch artikel van ongeveer 8.000 woorden, vertaald vanuit het Frans naar het Engels (ik werk overigens exclusief in deze twee talen). Ik ben er al aan begonnen en het ziet er naar uit dat dit toch een aanzienlijke tijdsinspanning gaat worden.

Heeft iemand ervaring met een dergelijke vergoeding?

Heel erg bedankt alvast!
RRR
Alle reacties Link kopieren
Wat is een aanzienlijke tijdsinspanning? Hoeveel uur ben je er aan kwijt?
Vertalers werken vaak per aantal woorden, maar gezien jij dit eenmalig doet is een uurtarief misschien realistischer?
Alle reacties Link kopieren
Vertaalwerk is toch een paar cent per woord?
Je moet erop te vertrouwen dat als hij bij je weg wil, hij heus wel weggaat. En tot die tijd is hij vrijwillig bij je. (Murrmurr)
Alle reacties Link kopieren
Ik heb weleens iets officieels laten vertalen en een geautoriseerde vertaling was echt veel, veel duurder dan gewoon vertalen. En veel duurder in de zin van factor 12 ofzo.
Je moet erop te vertrouwen dat als hij bij je weg wil, hij heus wel weggaat. En tot die tijd is hij vrijwillig bij je. (Murrmurr)
Alle reacties Link kopieren
De tijd die je ermee bezig bent, doet er niet toe (anders zegt elke vertaler dat hij uuuuren bezig is geweest). Het eerlijkst is rekenen per woord in de brontaal (zodat je niet onnodig lange zinnen gaat maken). Op deze manier weet de opdrachtgever (en jij) vooraf precies waar hij aan toe is.
Standaard is ongeveer 12 cent per woord. Dat is wel het tarief voor officiële (beëdigde) vertalers, wat jij niet bent. Maar aan de andere kant ben jij vakinhoudelijk weer goed onderlegd, wat niet elke vertaler is.
Tip voor een volgende keer: spreek éérst die vergoeding af, voordat je aan het werk gaat.
Alle reacties Link kopieren
WorldNomad schreef:
09-04-2019 13:54
Wat is een aanzienlijke tijdsinspanning? Hoeveel uur ben je er aan kwijt?
Vertalers werken vaak per aantal woorden, maar gezien jij dit eenmalig doet is een uurtarief misschien realistischer?
Ik ben nog niet ver genoeg gevorderd om te weten hoeveel uur ik hier exact aan kwijt zal zijn, maar ik denk dat me dit wel twee werkdagen gaat kosten.

Ik ben het met je eens dat een uurtarief niet onlogisch zou zijn, maar ik wil ook niet véél meer tijd besteden (en dus factureren) dan een een echte vertaler zou doen.

Heeft iemand van de vertalers hier op viva een indicatie van hoeveel tijd zij kwijt zijn met een dergelijke vertaling?
RRR
Alle reacties Link kopieren
Lavenderblue schreef:
09-04-2019 13:57
De tijd die je ermee bezig bent, doet er niet toe (anders zegt elke vertaler dat hij uuuuren bezig is geweest). Het eerlijkst is rekenen per woord in de brontaal (zodat je niet onnodig lange zinnen gaat maken). Op deze manier weet de opdrachtgever (en jij) vooraf precies waar hij aan toe is.
Standaard is ongeveer 12 cent per woord. Dat is wel het tarief voor officiële (beëdigde) vertalers, wat jij niet bent. Maar aan de andere kant ben jij vakinhoudelijk weer goed onderlegd, wat niet elke vertaler is.
Tip voor een volgende keer: spreek éérst die vergoeding af, voordat je aan het werk gaat.
Ja daar heb je zeker gelijk in! Ik had het inderdaad vooraf beter kunnen bespreken.
In dit geval durfde ik niet meteen over de vergoeding te beginnen, omdat de persoon in de academische wereld een heel hoge reputatie heeft (dus ik kijk enorm tegen hem op) en daarnaast vond ik het al een grote eer om überhaupt gevraagd te worden :).
RRR
Alle reacties Link kopieren
Een rondje google leert mij dat 2500-3000 woorden per dag voor vertalingen zo'n beetje de norm is.
Je moet erop te vertrouwen dat als hij bij je weg wil, hij heus wel weggaat. En tot die tijd is hij vrijwillig bij je. (Murrmurr)
Alle reacties Link kopieren
Lavenderblue schreef:
09-04-2019 13:57
De tijd die je ermee bezig bent, doet er niet toe (anders zegt elke vertaler dat hij uuuuren bezig is geweest). Het eerlijkst is rekenen per woord in de brontaal (zodat je niet onnodig lange zinnen gaat maken). Op deze manier weet de opdrachtgever (en jij) vooraf precies waar hij aan toe is.
Standaard is ongeveer 12 cent per woord. Dat is wel het tarief voor officiële (beëdigde) vertalers, wat jij niet bent. Maar aan de andere kant ben jij vakinhoudelijk weer goed onderlegd, wat niet elke vertaler is.
Tip voor een volgende keer: spreek éérst die vergoeding af, voordat je aan het werk gaat.
Als je hiervan uitgaat kom je op een kleine € 1.000,- (bruto) uit. Is dat voor jou redelijk voor 2 dagen werk?
Anders kun je hier altijd nog iets van afwijken..
liever een leuke hond in een restaurant dan zeurende kinderen
Alle reacties Link kopieren
1500 woorden lees ik ook. Beetje afhankelijk van de soort tekst. Hoe complexer de tekst, hoe lastiger. Veel jargon is dus complexer denk ik.
Je moet erop te vertrouwen dat als hij bij je weg wil, hij heus wel weggaat. En tot die tijd is hij vrijwillig bij je. (Murrmurr)
Alle reacties Link kopieren
Kan je opdrachtgever bij iemand anders terecht? Juridische vertaling van Frans naar Engels klinkt mij nogal als een niche.

Bovendien hebben mensen de neiging je veel serieuzer te nemen als je serieuze tarieven vraagt.

Volgens mij is voor een jurist een tarief van 100 euro per uur niet zo heel gek. Dat zou dan nog zonder kantoorkosten zijn. Dus ik zou 1500 euro voor 2 dagen werkt niet raar vinden.
Alle reacties Link kopieren
Toen ik nog vertaalde, zat ik op ongeveer 2000 woorden per dag. Bij een echte spoedklus kon ik 4000 woorden op een (lánge!) dag doen (maar dat waren dan geen enorm technisch ingewikkelde teksten).
Alle reacties Link kopieren
Heel erg bedankt voor jullie snelle reacties al! Hier kan ik zeker wat mee!
RRR
Alle reacties Link kopieren
Hier ook een jurist - en ik vertaal veel voor mijn werk en word per uur betaald. Het uurtarief ligt dan tussen de (omgerekend) 40 - 70 euro per uur. Scheelt wel dat dit lange(re) klussen zijn, soms voor een paar maanden of zelfs jaren. In zo'n geval werk ik wel aansluitend voor 40 per uur + BTW. Als het om incidenteel ad hoc werk gaat kun je naar mijn mening ook iets meer vragen.
A lie doesn't become truth, wrong doesn't become right, and evil doesn't become good, just because it's accepted by a majority.
Jij bent geen vertaler maar jurist. En wordt gevraagd vanwege je juridische expertise. Je zou dus, vind ik, gewoon je juristenuurtarief kunnen rekenen. Gaat de opdrachtgever er niet vanuit dat jij tegen je normale uurtarief werkt?
U hoopt dat u niet een factuur moet opstellen. Heeft u een handelsregister zodat u een factuur kunt opstellen? En u schrijft dat u hoopt niet zelf een vergoeding te moeten bepalen en geen officieel vertaler bent, maar wel juridisch bekend met de materie waarvoor u de tekst moet omzetten.

Is het iemand uit uw kennissenkring die u dat heeft gevraagd? Maw kent u die andere min of meer? Ik ben geen vertaler maar heb in het verleden wel technisch vertaald en weet dat dit meer is dan gewoon vertalen.

Is het dan niet beter om te vragen of u een etentje wordt getrakteerd (voor u en uw eventuele partner of u en diegene die u om de vertaling heeft gevraagd) een in fatsoenlijIk restaurant. Dan laat u de beslissing over de grootte van het bedrag een beetje over aan de andere partij zonder dat u zichzelf moet afvragen of het niet teveel is wat u heeft gevraagd. (Te weinig vragen zal u natuurlijk ook liever niet doen!).


Inderdaad, vooraf vergoeding afspreken is altijd beter, want 'er staat een vergoeding tegenover' is altijd vaag.
Alle reacties Link kopieren
Volgens mij spreek een prijs van te voren af en niet achteraf.
This user may use sarcasm and cynicism in a way you are not accustomed to. You might suffer severe mental damage.
Alle reacties Link kopieren
ninanoname schreef:
09-04-2019 13:54
Vertaalwerk is toch een paar cent per woord?
en voor minder gangbare talen (pools, portugees...) betaal ik zelfs 28 cent per woord
Alle reacties Link kopieren
In dit geval is het inderdaad een kennis. Ik heb pas op een conferentie gesproken die door mijn opdrachtgever was georganiseerd. Echter, hij heeft professioneel een veel dichtere connectie met mijn partner. Daarom ligt deze kwestie ook wat gevoeliger en wil ik niet zomaar een hoog tarief rekenen, en heb ik überhaupt niets durven aangeven van te voren. Daarnaast is deze man hoogleraar en komt enige vergoeding uit zijn eigen zak.

Dus ja viva-amber, je hebt gelijk, maar in dit geval voelde ik me te bezwaard.

Met de wetenschap wat gangbaar zou zijn geweest in een puur professionele transactie, ben ik nu wel beter gewapend mocht hij me overvallen met de vraag wat ik ervoor reken. Overigens lijkt mij de afwezigheid van de vraag van zijn kant voordat ik begon een indicatie dat hij zelf al een beloning in gedachte heeft. Het is de meest formele man die ik ken (daarom ben ik ook wat aarzelend in mijn contact met hem), dus het zal vast niet iets heel schraals zijn..

Ik heb overigens ruim de tijd om het te doen en ik vind het ontzettend leuk, dus ik doe het niet "voor het geld". Maar liever wel :lol:
RRR
Alle reacties Link kopieren
Oh, Cavia, dat zijn de lastigste dingen. Iemand die je eigenlijk wel kent, maar viavia, die je hoog hebt zitten en die zelf niet over geld begint. Moeilijk hoor! En dan voelde jij je ook nog gevleid dat hij je vroeg, lees ik tussen de regels door.
Het kan 2 kanten op he, je gaat uit van je normale uurtarief voor je werkzaamheden, die je dan ook zakelijk factureert, of je ziet het als een vriendendienstje. Hoe denk je dat hij het zal zien?
Je moet erop te vertrouwen dat als hij bij je weg wil, hij heus wel weggaat. En tot die tijd is hij vrijwillig bij je. (Murrmurr)
Alle reacties Link kopieren
Laat je weten wat je uiteindelijk hebt afgesproken?
Alle reacties Link kopieren
Lavenderblue schreef:
09-04-2019 13:57
De tijd die je ermee bezig bent, doet er niet toe (anders zegt elke vertaler dat hij uuuuren bezig is geweest). Het eerlijkst is rekenen per woord in de brontaal (zodat je niet onnodig lange zinnen gaat maken). Op deze manier weet de opdrachtgever (en jij) vooraf precies waar hij aan toe is.
Standaard is ongeveer 12 cent per woord. Dat is wel het tarief voor officiële (beëdigde) vertalers, wat jij niet bent. Maar aan de andere kant ben jij vakinhoudelijk weer goed onderlegd, wat niet elke vertaler is.
Tip voor een volgende keer: spreek éérst die vergoeding af, voordat je aan het werk gaat.
Wat een rare reactie. Het is bijvoorbeeld voor redacteurs heel gebruikelijk om een uurtarief te rekenen. Dat gaat gewoon in vertrouwen.
Er is wel een soort standaard die je vooraf grofweg kunt aanhouden voor het aantal woorden dat je per uur zou kunnen doen (en hoe lang iemand erover zal doen), maar dat is heel erg afhankelijk van het soort en de kwaliteit van het aangeleverde werk. Een opdrachtgever merkt het uiteindelijk snel genoeg als een redacteur standaard overal langer over doet.
"I'm gonna see if you know the words to this song. If you don't you better ask somebody!"
Alle reacties Link kopieren
Als hij hoogleraar is, heeft hij ook wel wat te spenderen natuurlijk. Ook een beetje raar dat hij zelf niet meteen over de vergoeding begon. Je kunt je normale uurtarief hanteren of 10 cent per woord. En dan heeft hij nog geluk dat je geen btw hoeft te rekenen.
Bij sommige beroepen, zoals vertalers of websitebouwers wordt er nogal eens geprobeerd door kennissen om voor een dubbeltje op de eerste rang te zitten.
Voortaan hier oostenwind en alle ruimte aan bodemloze putten van pure slechtheid. Juli 2020

Alle reacties Link kopieren
kopjekoffie70 schreef:
09-04-2019 16:16
Als hij hoogleraar is, heeft hij ook wel wat te spenderen natuurlijk. Ook een beetje raar dat hij zelf niet meteen over de vergoeding begon. Je kunt je normale uurtarief hanteren of 10 cent per woord. En dan heeft hij nog geluk dat je geen btw hoeft te rekenen.
Bij sommige beroepen, zoals vertalers of websitebouwers wordt er nogal eens geprobeerd door kennissen om voor een dubbeltje op de eerste rang te zitten.
He? Echt waar? Is er werk dat is vrijgesteld van btw? Weer wat geleerd. Wist ik echt niet.
Je moet erop te vertrouwen dat als hij bij je weg wil, hij heus wel weggaat. En tot die tijd is hij vrijwillig bij je. (Murrmurr)
Lavenderblue schreef:
09-04-2019 13:57
De tijd die je ermee bezig bent, doet er niet toe (anders zegt elke vertaler dat hij uuuuren bezig is geweest). Het eerlijkst is rekenen per woord in de brontaal (zodat je niet onnodig lange zinnen gaat maken). Op deze manier weet de opdrachtgever (en jij) vooraf precies waar hij aan toe is.
Standaard is ongeveer 12 cent per woord. Dat is wel het tarief voor officiële (beëdigde) vertalers, wat jij niet bent. Maar aan de andere kant ben jij vakinhoudelijk weer goed onderlegd, wat niet elke vertaler is.
Tip voor een volgende keer: spreek éérst die vergoeding af, voordat je aan het werk gaat.

Natuurlijk doet dat er wel toe. En dat je vakinhoudelijk goed onderlegd bent en de taal spreekt, betekent niet dat je dan ook meteen een goede vertaling levert.

TO; Ik werk als vertaler, momenteel full-time voor een bedrijf, maar ik heb in het verleden ook als freelancer gewerkt. Op een dag kan ik gemiddeld 2000 tot 2500 woorden vertalen, afhankelijk van het soort tekst. Ik rekende tussen de 10 en 15 cent per woord, afhankelijk van de soort tekst en de klant. Zoiets moet je wel echt vantevoren afspreken, anders benadeel je jezelf er alleen maar mee.

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven