Werk & Studie
alle pijlers
Beloning voor vertaling
dinsdag 9 april 2019 13:49
Wie kan hier een lichtje op schijnen?
Ik ben gevraagd om een artikel te vertalen en in het verzoek stond dat dit "uiteraard tegen vergoeding" is.
Het gaat om een vaktechnisch artikel in mijn juridische werkveld. Ik ben dus geen vertaler van beroep, maar een ervaren jurist in deze specifieke materie. Bij de publicatie zal mijn naam ook ergens vermeld staan.
Ergens hoop ik dat de auteur van het oorspronkelijke stuk mij niet om een factuur vraagt. Echter, in het geval ik uiteindelijk zelf de vergoeding dien te bepalen, heb ik geen idee hoeveel ik zou mogen/moeten vragen.
Het gaat om een technisch artikel van ongeveer 8.000 woorden, vertaald vanuit het Frans naar het Engels (ik werk overigens exclusief in deze twee talen). Ik ben er al aan begonnen en het ziet er naar uit dat dit toch een aanzienlijke tijdsinspanning gaat worden.
Heeft iemand ervaring met een dergelijke vergoeding?
Heel erg bedankt alvast!
Ik ben gevraagd om een artikel te vertalen en in het verzoek stond dat dit "uiteraard tegen vergoeding" is.
Het gaat om een vaktechnisch artikel in mijn juridische werkveld. Ik ben dus geen vertaler van beroep, maar een ervaren jurist in deze specifieke materie. Bij de publicatie zal mijn naam ook ergens vermeld staan.
Ergens hoop ik dat de auteur van het oorspronkelijke stuk mij niet om een factuur vraagt. Echter, in het geval ik uiteindelijk zelf de vergoeding dien te bepalen, heb ik geen idee hoeveel ik zou mogen/moeten vragen.
Het gaat om een technisch artikel van ongeveer 8.000 woorden, vertaald vanuit het Frans naar het Engels (ik werk overigens exclusief in deze twee talen). Ik ben er al aan begonnen en het ziet er naar uit dat dit toch een aanzienlijke tijdsinspanning gaat worden.
Heeft iemand ervaring met een dergelijke vergoeding?
Heel erg bedankt alvast!
RRR
dinsdag 9 april 2019 13:57
Ik heb weleens iets officieels laten vertalen en een geautoriseerde vertaling was echt veel, veel duurder dan gewoon vertalen. En veel duurder in de zin van factor 12 ofzo.
Je moet erop te vertrouwen dat als hij bij je weg wil, hij heus wel weggaat. En tot die tijd is hij vrijwillig bij je. (Murrmurr)
dinsdag 9 april 2019 13:57
De tijd die je ermee bezig bent, doet er niet toe (anders zegt elke vertaler dat hij uuuuren bezig is geweest). Het eerlijkst is rekenen per woord in de brontaal (zodat je niet onnodig lange zinnen gaat maken). Op deze manier weet de opdrachtgever (en jij) vooraf precies waar hij aan toe is.
Standaard is ongeveer 12 cent per woord. Dat is wel het tarief voor officiële (beëdigde) vertalers, wat jij niet bent. Maar aan de andere kant ben jij vakinhoudelijk weer goed onderlegd, wat niet elke vertaler is.
Tip voor een volgende keer: spreek éérst die vergoeding af, voordat je aan het werk gaat.
Standaard is ongeveer 12 cent per woord. Dat is wel het tarief voor officiële (beëdigde) vertalers, wat jij niet bent. Maar aan de andere kant ben jij vakinhoudelijk weer goed onderlegd, wat niet elke vertaler is.
Tip voor een volgende keer: spreek éérst die vergoeding af, voordat je aan het werk gaat.
dinsdag 9 april 2019 13:58
Ik ben nog niet ver genoeg gevorderd om te weten hoeveel uur ik hier exact aan kwijt zal zijn, maar ik denk dat me dit wel twee werkdagen gaat kosten.WorldNomad schreef: ↑09-04-2019 13:54Wat is een aanzienlijke tijdsinspanning? Hoeveel uur ben je er aan kwijt?
Vertalers werken vaak per aantal woorden, maar gezien jij dit eenmalig doet is een uurtarief misschien realistischer?
Ik ben het met je eens dat een uurtarief niet onlogisch zou zijn, maar ik wil ook niet véél meer tijd besteden (en dus factureren) dan een een echte vertaler zou doen.
Heeft iemand van de vertalers hier op viva een indicatie van hoeveel tijd zij kwijt zijn met een dergelijke vertaling?
RRR
dinsdag 9 april 2019 14:01
Ja daar heb je zeker gelijk in! Ik had het inderdaad vooraf beter kunnen bespreken.Lavenderblue schreef: ↑09-04-2019 13:57De tijd die je ermee bezig bent, doet er niet toe (anders zegt elke vertaler dat hij uuuuren bezig is geweest). Het eerlijkst is rekenen per woord in de brontaal (zodat je niet onnodig lange zinnen gaat maken). Op deze manier weet de opdrachtgever (en jij) vooraf precies waar hij aan toe is.
Standaard is ongeveer 12 cent per woord. Dat is wel het tarief voor officiële (beëdigde) vertalers, wat jij niet bent. Maar aan de andere kant ben jij vakinhoudelijk weer goed onderlegd, wat niet elke vertaler is.
Tip voor een volgende keer: spreek éérst die vergoeding af, voordat je aan het werk gaat.
In dit geval durfde ik niet meteen over de vergoeding te beginnen, omdat de persoon in de academische wereld een heel hoge reputatie heeft (dus ik kijk enorm tegen hem op) en daarnaast vond ik het al een grote eer om überhaupt gevraagd te worden .
RRR
dinsdag 9 april 2019 14:02
Als je hiervan uitgaat kom je op een kleine € 1.000,- (bruto) uit. Is dat voor jou redelijk voor 2 dagen werk?Lavenderblue schreef: ↑09-04-2019 13:57De tijd die je ermee bezig bent, doet er niet toe (anders zegt elke vertaler dat hij uuuuren bezig is geweest). Het eerlijkst is rekenen per woord in de brontaal (zodat je niet onnodig lange zinnen gaat maken). Op deze manier weet de opdrachtgever (en jij) vooraf precies waar hij aan toe is.
Standaard is ongeveer 12 cent per woord. Dat is wel het tarief voor officiële (beëdigde) vertalers, wat jij niet bent. Maar aan de andere kant ben jij vakinhoudelijk weer goed onderlegd, wat niet elke vertaler is.
Tip voor een volgende keer: spreek éérst die vergoeding af, voordat je aan het werk gaat.
Anders kun je hier altijd nog iets van afwijken..
liever een leuke hond in een restaurant dan zeurende kinderen
dinsdag 9 april 2019 14:03
dinsdag 9 april 2019 14:07
Kan je opdrachtgever bij iemand anders terecht? Juridische vertaling van Frans naar Engels klinkt mij nogal als een niche.
Bovendien hebben mensen de neiging je veel serieuzer te nemen als je serieuze tarieven vraagt.
Volgens mij is voor een jurist een tarief van 100 euro per uur niet zo heel gek. Dat zou dan nog zonder kantoorkosten zijn. Dus ik zou 1500 euro voor 2 dagen werkt niet raar vinden.
Bovendien hebben mensen de neiging je veel serieuzer te nemen als je serieuze tarieven vraagt.
Volgens mij is voor een jurist een tarief van 100 euro per uur niet zo heel gek. Dat zou dan nog zonder kantoorkosten zijn. Dus ik zou 1500 euro voor 2 dagen werkt niet raar vinden.
dinsdag 9 april 2019 14:31
Hier ook een jurist - en ik vertaal veel voor mijn werk en word per uur betaald. Het uurtarief ligt dan tussen de (omgerekend) 40 - 70 euro per uur. Scheelt wel dat dit lange(re) klussen zijn, soms voor een paar maanden of zelfs jaren. In zo'n geval werk ik wel aansluitend voor 40 per uur + BTW. Als het om incidenteel ad hoc werk gaat kun je naar mijn mening ook iets meer vragen.
A lie doesn't become truth, wrong doesn't become right, and evil doesn't become good, just because it's accepted by a majority.
dinsdag 9 april 2019 14:57
U hoopt dat u niet een factuur moet opstellen. Heeft u een handelsregister zodat u een factuur kunt opstellen? En u schrijft dat u hoopt niet zelf een vergoeding te moeten bepalen en geen officieel vertaler bent, maar wel juridisch bekend met de materie waarvoor u de tekst moet omzetten.
Is het iemand uit uw kennissenkring die u dat heeft gevraagd? Maw kent u die andere min of meer? Ik ben geen vertaler maar heb in het verleden wel technisch vertaald en weet dat dit meer is dan gewoon vertalen.
Is het dan niet beter om te vragen of u een etentje wordt getrakteerd (voor u en uw eventuele partner of u en diegene die u om de vertaling heeft gevraagd) een in fatsoenlijIk restaurant. Dan laat u de beslissing over de grootte van het bedrag een beetje over aan de andere partij zonder dat u zichzelf moet afvragen of het niet teveel is wat u heeft gevraagd. (Te weinig vragen zal u natuurlijk ook liever niet doen!).
Inderdaad, vooraf vergoeding afspreken is altijd beter, want 'er staat een vergoeding tegenover' is altijd vaag.
Is het iemand uit uw kennissenkring die u dat heeft gevraagd? Maw kent u die andere min of meer? Ik ben geen vertaler maar heb in het verleden wel technisch vertaald en weet dat dit meer is dan gewoon vertalen.
Is het dan niet beter om te vragen of u een etentje wordt getrakteerd (voor u en uw eventuele partner of u en diegene die u om de vertaling heeft gevraagd) een in fatsoenlijIk restaurant. Dan laat u de beslissing over de grootte van het bedrag een beetje over aan de andere partij zonder dat u zichzelf moet afvragen of het niet teveel is wat u heeft gevraagd. (Te weinig vragen zal u natuurlijk ook liever niet doen!).
Inderdaad, vooraf vergoeding afspreken is altijd beter, want 'er staat een vergoeding tegenover' is altijd vaag.
dinsdag 9 april 2019 15:27
en voor minder gangbare talen (pools, portugees...) betaal ik zelfs 28 cent per woord
dinsdag 9 april 2019 15:44
In dit geval is het inderdaad een kennis. Ik heb pas op een conferentie gesproken die door mijn opdrachtgever was georganiseerd. Echter, hij heeft professioneel een veel dichtere connectie met mijn partner. Daarom ligt deze kwestie ook wat gevoeliger en wil ik niet zomaar een hoog tarief rekenen, en heb ik überhaupt niets durven aangeven van te voren. Daarnaast is deze man hoogleraar en komt enige vergoeding uit zijn eigen zak.
Dus ja viva-amber, je hebt gelijk, maar in dit geval voelde ik me te bezwaard.
Met de wetenschap wat gangbaar zou zijn geweest in een puur professionele transactie, ben ik nu wel beter gewapend mocht hij me overvallen met de vraag wat ik ervoor reken. Overigens lijkt mij de afwezigheid van de vraag van zijn kant voordat ik begon een indicatie dat hij zelf al een beloning in gedachte heeft. Het is de meest formele man die ik ken (daarom ben ik ook wat aarzelend in mijn contact met hem), dus het zal vast niet iets heel schraals zijn..
Ik heb overigens ruim de tijd om het te doen en ik vind het ontzettend leuk, dus ik doe het niet "voor het geld". Maar liever wel
Dus ja viva-amber, je hebt gelijk, maar in dit geval voelde ik me te bezwaard.
Met de wetenschap wat gangbaar zou zijn geweest in een puur professionele transactie, ben ik nu wel beter gewapend mocht hij me overvallen met de vraag wat ik ervoor reken. Overigens lijkt mij de afwezigheid van de vraag van zijn kant voordat ik begon een indicatie dat hij zelf al een beloning in gedachte heeft. Het is de meest formele man die ik ken (daarom ben ik ook wat aarzelend in mijn contact met hem), dus het zal vast niet iets heel schraals zijn..
Ik heb overigens ruim de tijd om het te doen en ik vind het ontzettend leuk, dus ik doe het niet "voor het geld". Maar liever wel
RRR
dinsdag 9 april 2019 15:47
Oh, Cavia, dat zijn de lastigste dingen. Iemand die je eigenlijk wel kent, maar viavia, die je hoog hebt zitten en die zelf niet over geld begint. Moeilijk hoor! En dan voelde jij je ook nog gevleid dat hij je vroeg, lees ik tussen de regels door.
Het kan 2 kanten op he, je gaat uit van je normale uurtarief voor je werkzaamheden, die je dan ook zakelijk factureert, of je ziet het als een vriendendienstje. Hoe denk je dat hij het zal zien?
Het kan 2 kanten op he, je gaat uit van je normale uurtarief voor je werkzaamheden, die je dan ook zakelijk factureert, of je ziet het als een vriendendienstje. Hoe denk je dat hij het zal zien?
Je moet erop te vertrouwen dat als hij bij je weg wil, hij heus wel weggaat. En tot die tijd is hij vrijwillig bij je. (Murrmurr)
dinsdag 9 april 2019 16:07
Wat een rare reactie. Het is bijvoorbeeld voor redacteurs heel gebruikelijk om een uurtarief te rekenen. Dat gaat gewoon in vertrouwen.Lavenderblue schreef: ↑09-04-2019 13:57De tijd die je ermee bezig bent, doet er niet toe (anders zegt elke vertaler dat hij uuuuren bezig is geweest). Het eerlijkst is rekenen per woord in de brontaal (zodat je niet onnodig lange zinnen gaat maken). Op deze manier weet de opdrachtgever (en jij) vooraf precies waar hij aan toe is.
Standaard is ongeveer 12 cent per woord. Dat is wel het tarief voor officiële (beëdigde) vertalers, wat jij niet bent. Maar aan de andere kant ben jij vakinhoudelijk weer goed onderlegd, wat niet elke vertaler is.
Tip voor een volgende keer: spreek éérst die vergoeding af, voordat je aan het werk gaat.
Er is wel een soort standaard die je vooraf grofweg kunt aanhouden voor het aantal woorden dat je per uur zou kunnen doen (en hoe lang iemand erover zal doen), maar dat is heel erg afhankelijk van het soort en de kwaliteit van het aangeleverde werk. Een opdrachtgever merkt het uiteindelijk snel genoeg als een redacteur standaard overal langer over doet.
"I'm gonna see if you know the words to this song. If you don't you better ask somebody!"
dinsdag 9 april 2019 16:16
Als hij hoogleraar is, heeft hij ook wel wat te spenderen natuurlijk. Ook een beetje raar dat hij zelf niet meteen over de vergoeding begon. Je kunt je normale uurtarief hanteren of 10 cent per woord. En dan heeft hij nog geluk dat je geen btw hoeft te rekenen.
Bij sommige beroepen, zoals vertalers of websitebouwers wordt er nogal eens geprobeerd door kennissen om voor een dubbeltje op de eerste rang te zitten.
Bij sommige beroepen, zoals vertalers of websitebouwers wordt er nogal eens geprobeerd door kennissen om voor een dubbeltje op de eerste rang te zitten.
Voortaan hier oostenwind en alle ruimte aan bodemloze putten van pure slechtheid. Juli 2020
dinsdag 9 april 2019 16:21
He? Echt waar? Is er werk dat is vrijgesteld van btw? Weer wat geleerd. Wist ik echt niet.kopjekoffie70 schreef: ↑09-04-2019 16:16Als hij hoogleraar is, heeft hij ook wel wat te spenderen natuurlijk. Ook een beetje raar dat hij zelf niet meteen over de vergoeding begon. Je kunt je normale uurtarief hanteren of 10 cent per woord. En dan heeft hij nog geluk dat je geen btw hoeft te rekenen.
Bij sommige beroepen, zoals vertalers of websitebouwers wordt er nogal eens geprobeerd door kennissen om voor een dubbeltje op de eerste rang te zitten.
Je moet erop te vertrouwen dat als hij bij je weg wil, hij heus wel weggaat. En tot die tijd is hij vrijwillig bij je. (Murrmurr)
dinsdag 9 april 2019 16:23
Lavenderblue schreef: ↑09-04-2019 13:57De tijd die je ermee bezig bent, doet er niet toe (anders zegt elke vertaler dat hij uuuuren bezig is geweest). Het eerlijkst is rekenen per woord in de brontaal (zodat je niet onnodig lange zinnen gaat maken). Op deze manier weet de opdrachtgever (en jij) vooraf precies waar hij aan toe is.
Standaard is ongeveer 12 cent per woord. Dat is wel het tarief voor officiële (beëdigde) vertalers, wat jij niet bent. Maar aan de andere kant ben jij vakinhoudelijk weer goed onderlegd, wat niet elke vertaler is.
Tip voor een volgende keer: spreek éérst die vergoeding af, voordat je aan het werk gaat.
Natuurlijk doet dat er wel toe. En dat je vakinhoudelijk goed onderlegd bent en de taal spreekt, betekent niet dat je dan ook meteen een goede vertaling levert.
TO; Ik werk als vertaler, momenteel full-time voor een bedrijf, maar ik heb in het verleden ook als freelancer gewerkt. Op een dag kan ik gemiddeld 2000 tot 2500 woorden vertalen, afhankelijk van het soort tekst. Ik rekende tussen de 10 en 15 cent per woord, afhankelijk van de soort tekst en de klant. Zoiets moet je wel echt vantevoren afspreken, anders benadeel je jezelf er alleen maar mee.