Werk & Studie
alle pijlers
Engelse native speaker gezocht voor het vertalen van 1 zin
woensdag 11 december 2019 14:57
Wat doet dat er dan toe? Je kiest toch de vertaling die jij het beste vindt? Mensen interpreteren dingen anders, drukken dingen anders uit, ook in hun eigen taal. Het is geen som waarop er maar 1 goed antwoord is.Katatoniaaa schreef: ↑11-12-2019 14:55Ik zet de zin bewust hier nog niet neer, om te voorkomen dat de vertaling beïnvloed wordt door elkaars suggesties.
Maar ik ga kijken of ik de zin in een pm bij jullie kan krijgen!
Vroeger toen de zee nog schoon was en seks vies....
woensdag 11 december 2019 14:57
uiteindelijk krijg je dan wel het beste resultaatKatatoniaaa schreef: ↑11-12-2019 14:55Ik zet de zin bewust hier nog niet neer, om te voorkomen dat de vertaling beïnvloed wordt door elkaars suggesties.
woensdag 11 december 2019 14:59
woensdag 11 december 2019 15:00
Je schijft een scriptie (dus HBO of hoger) en kan niet een losse Engelse zin in het Engels schrijven? Als het één zin is in je hele scriptie (meestal een pagina of 40-80) maakt één kromme zin toch niet uit? Tenzij je een opleiding Engels doet, maar dan snap ik de benodigdheid van een Engels native speaker dan weer niet...
woensdag 11 december 2019 15:00
vertaal het dan zelfKatatoniaaa schreef: ↑11-12-2019 14:59Sorry voor het moeilijk doen, maar het gaat in dit geval niet om een receptje of kerstgroet op een kaart naar een Amerikaanse vriendin, maar om mijn masterscriptie waarbij ik mijn werkwijze zuiver wil houden. Gewoon voor mijn eigen geweten.
woensdag 11 december 2019 15:00
Mag wat mij betreft ook.lolapaloeza schreef: ↑11-12-2019 14:59Moet iemand uit Engeland komen, of mag Australië of de VS ook?
Is het een verkapt onderzoek?
Het is een zin in een vragenlijst voor mijn masterscriptie. Ik moet inspanning aantonen dat ik zorg voor een zo betrouwbaar mogelijke vertaling.
Mag ik je pm-en?
[Hier had uw advertentie kunnen staan]
woensdag 11 december 2019 15:01
Je eigen Engels is toch wel goed genoeg om te beoordelen of de gegeven vertalingen goed zijn of niet? En als hier native speakers zitten dan is het heus niet zo dat ze bij elkaar gaan afkijken of zich laten beïnvloeden door het steenkolen-Engels van iemand anders.
Don't waste your time on jealousy,
Sometimes you're ahead, sometimes you're behind.
Sometimes you're ahead, sometimes you're behind.
woensdag 11 december 2019 15:04
Lieve mensen, bedankt voor jullie reacties.
Met mijn Engels is niets mis, denk ik zelf. Het gaat om een zin in een wetenschappelijk gevalideerde vragenlijst waarvan het voor de resultaten erg nauw kijkt hoe de zin vertaald wordt.
Om de betrouwbaarheid van mijn eigen vertaling te toetsen, moet ik de zin laten terugvertalen naar het Engels. Zo kan ik controleren of ik weer bij de oorspronkelijke zin uit kom en mijn vertaling dus klopt.
Als ik van een aantal native speakers de vertaling weer neerkomt op het Engelse origineel, weet ik dat ik met mijn Nederlandse vertaling wel goed zit.
Hey, ik heb het ook niet zelf bedacht. Maar neem mijn studie wel serieus.
Met mijn Engels is niets mis, denk ik zelf. Het gaat om een zin in een wetenschappelijk gevalideerde vragenlijst waarvan het voor de resultaten erg nauw kijkt hoe de zin vertaald wordt.
Om de betrouwbaarheid van mijn eigen vertaling te toetsen, moet ik de zin laten terugvertalen naar het Engels. Zo kan ik controleren of ik weer bij de oorspronkelijke zin uit kom en mijn vertaling dus klopt.
Als ik van een aantal native speakers de vertaling weer neerkomt op het Engelse origineel, weet ik dat ik met mijn Nederlandse vertaling wel goed zit.
Hey, ik heb het ook niet zelf bedacht. Maar neem mijn studie wel serieus.
katatoniaaa wijzigde dit bericht op 11-12-2019 15:11
12.86% gewijzigd
[Hier had uw advertentie kunnen staan]
woensdag 11 december 2019 15:06
Ik heb nog geen PB (PM) gehad.
Maar eh... TO, als forummer die al een tijdje meedraait (onder eerdere nick) kan ik je zeggen dat een vertaling alleen maar beter wordt als forummers elkaars suggesties lezen.
Er was pas een zin over het nemen van foto's met/ zonder toestemming. (Te lui om het topic op te zoeken.) De één ging meer in op het 'juiste' woord voor foto, binnen de context, de ander had meer zicht op zinsbouw. Uiteindelijk kwam er iets moois uit en hadden verschillende forummers wat geleerd. Dat mis je als je privéberichtjes gaat uitwisselen.
Dus, meid, zet de zin gewoon in je OpeningsPost.
Maar eh... TO, als forummer die al een tijdje meedraait (onder eerdere nick) kan ik je zeggen dat een vertaling alleen maar beter wordt als forummers elkaars suggesties lezen.
Er was pas een zin over het nemen van foto's met/ zonder toestemming. (Te lui om het topic op te zoeken.) De één ging meer in op het 'juiste' woord voor foto, binnen de context, de ander had meer zicht op zinsbouw. Uiteindelijk kwam er iets moois uit en hadden verschillende forummers wat geleerd. Dat mis je als je privéberichtjes gaat uitwisselen.
Dus, meid, zet de zin gewoon in je OpeningsPost.
woensdag 11 december 2019 15:06
Katatoniaaa schreef: ↑11-12-2019 15:00Mag wat mij betreft ook.
Het is een zin in een vragenlijst voor mijn masterscriptie. Ik moet inspanning aantonen dat ik zorg voor een zo betrouwbaar mogelijke vertaling.
Mag ik je pm-en?
Inspanning aantonen? Hoe dan?
Dan ga je doen alsof je het niet lui van het Viva forum hebt geplukt?
woensdag 11 december 2019 15:08
Hey, het is soms een enorme uitdaging een bruikbaar antwoord te krijgen met dit volk hier hoor.the_Wicked_Witch schreef: ↑11-12-2019 15:06Inspanning aantonen? Hoe dan?
Dan ga je doen alsof je het niet lui van het Viva forum hebt geplukt?