Werk & Studie alle pijlers

Vertaling naar Engels

28-12-2011 12:48 16 berichten
Alle reacties Link kopieren
Hai



Korte vraag; als je in je Engels CV wilt zetten; ik werk bij [bedrijfsnaam] sinds 1 januari 2007. is de beste vertaling dan:



I'm working at [bedrijfsnaam] since January 1st, 2007

of

I'm working at [bedrijfnaam} as of January 1st, 2007



?



Thanks vast voor jullie antwoord...
Alle reacties Link kopieren
Ik zou het geloof ik omdraaien, as of datum I am working at bedrijf.
Alle reacties Link kopieren
In je cv maak je toch geen zinnen?



Het is sowieso I have been working ...



Ik zou als ik jou was op zoek gaan naar een correct voorbeeld van een engelstalige cv, want zinnen die grammaticaal niet kloppen zullen de hele cv teniet doen...
Alle reacties Link kopieren
Eens met Tomatensoep.
Alle reacties Link kopieren
Zou ook geen zinnen maken, net als in NL cv zet je in de kantlijn de periode in datumstijl en dan met een aantal tabs vervolgens naam bedrijf, functie en daaronder de beschrijving van je taken, verantwoordelijkheden, bevoegdheden en resultaten in het kort.



Dus 01-01-2000 - 01-06-2003 Blabla BV, Assistant Manager

Responsible for .....



Let even op of het Amerikaans Engels of Brits Engels moet zijn, alleen al vanwege datumnotatie.
Alle reacties Link kopieren
quote:blueberrymuffin schreef op 28 december 2011 @ 12:57:

In je cv maak je toch geen zinnen?



Het is sowieso I have been working ...



Ik zou als ik jou was op zoek gaan naar een correct voorbeeld van een engelstalige cv, want zinnen die grammaticaal niet kloppen zullen de hele cv teniet doen...De meeste Nederlanders begrijpen die constructie niet, het is best lastig om uit te leggen waarom je zegt "I have been", of bijv. "I have lived here ...", terwijl je er dus gewoon nog woont.
verba volant, scripta manent.
Alle reacties Link kopieren
Oke, ik ben wat te kort door de bocht geweest. Ik maak een soort summary van dingen die ik heb gedaan, bedoeld als kort overzicht voor een nieuwe baas (in bedrijf waar ik al langer werk). Onder het kopje 'Position' wilde ik schrijven "Working at .... since / as of (datum). Maar nu twijfel ik dus aan since / as of....



Absoluut waar dat grammaticale fouten funest zijn. Is er toevallig een native speaker / iemand die behoorlijk engels kan die snel een blik zou kunnen werpen op wat ik heb (1 a4, weinig tekst). Dat zou heeeel fijn zijn.....
Alle reacties Link kopieren
Als je hele zinnen schrijft, dan 'as of'. En inderdaad 'I have been working'. Maar kun je niet beter dit doen:



2007: [functie] at [bedrijfsnaam] ?
Weet je wat pas conflictvermijdend is? Wereldvrede.
Alle reacties Link kopieren
Volgens mij kun je schrijven:

Since 1st january 2007 I have been working at xxxxxx



of



Currently I am working at xxxxxx



of: periode invullen: For the past three years I have been working at xxxxx
Alle reacties Link kopieren
Ik wil best je cv lezen hoor.Ben geen native speaker maar heb wel 13 jaar in Engeland gewoond, gewerkt en gestudeerd.
Alle reacties Link kopieren
Als iets in het verleden begonnen is en nog steeds voortduurt (waar je werkt, waar je woont, etc) of als de tijd van weinig belang is, dan gebruik je de present perfect (continuous). Dus als je 'tot nu toe', 'sinds', 'ooit', 'nooit' etc. kan gebruiken.

I have been working > ik heb de afgelopen tijd gewerkt (en nu nog).



Als iets in het verleden gebeurde en het is nu voorbij, en de tijd is van belang (bijv. 'ik heb ik 2006 bij bedrijf x gewerkt), dan gebruik je de verleden tijd (past simple).

I worked > ik heb gewerkt (en nu niet meer)
Weet je wat pas conflictvermijdend is? Wereldvrede.
Alle reacties Link kopieren
@Tyche Thanks, ik wist dit wel maar volgens mij is het nu niet nodig (ik wil gewoon kort schrijven Werkzaam bij ... sinds ... zonder persoonsvorm. Dan is het toch gewoon Working at....?)



@turkwaas super! Ehm, hoe kan ik je beste mailen?
Alle reacties Link kopieren
quote:Hooverphonic schreef op 28 december 2011 @ 13:15:

@Tyche Thanks, ik wist dit wel maar volgens mij is het nu niet nodig (ik wil gewoon kort schrijven Werkzaam bij ... sinds ... zonder persoonsvorm. Dan is het toch gewoon Working at....?)



@turkwaas super! Ehm, hoe kan ik je beste mailen?Ja, dan zou ik de zin van turkwaas gebruiken (currently working at...) maar let wel op dat je complete zinnen gebruikt, dus met onderwerp en persoonsvorm.
Weet je wat pas conflictvermijdend is? Wereldvrede.
Alle reacties Link kopieren
Ik weet niet zo goed hoe je contact met me op kunt nemen. Ik heb je uitgenodigd om vrienden te worden, misschien dat we dan berichten naar elkaar kunnen sturen? Ik zet hier liever niet mijn e.mail adres neer.
Alle reacties Link kopieren
Ik zou er op gaan googlen want het schijnt dat een Engelstalige CV ook aan de regels van het land moeten voldoen.
Alle reacties Link kopieren
Ik heb je een berichtje gestuurd, maar of het overkomt weet ik niet. Zodra ik op'bericht sturen'druk, veranderderen de gegevens in je profiel ( van vrouw naar man, lid sinds etc).



Als het goed is heb je mijn email adres ontvangen.

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven