Verschil amerikaans- engels HELP
dinsdag 19 juni 2012 om 23:29
@hamerhaai en turkwaas
Ik werk voor een Engels bedrijf en uit hoofde daarvan ook veel contact met Engelsen uit andere bedrijven. Zonder uitzonderingen hebben zij het allemaal over "annual leave" als zij op vakantie gaan. Zelfs in hun out of office melding gebruiken ze die term. Misschien is dat typische "corporate" taalgebruik dan? Holidays (meestal afgekort tot "hols") wordt eigenlijk alleen gebruikt in heel casual conversaties.
Ik werk voor een Engels bedrijf en uit hoofde daarvan ook veel contact met Engelsen uit andere bedrijven. Zonder uitzonderingen hebben zij het allemaal over "annual leave" als zij op vakantie gaan. Zelfs in hun out of office melding gebruiken ze die term. Misschien is dat typische "corporate" taalgebruik dan? Holidays (meestal afgekort tot "hols") wordt eigenlijk alleen gebruikt in heel casual conversaties.
woensdag 20 juni 2012 om 09:31
Hiero in de UK wordt annual leave gebruikt voor alle vakantieverlof -ook kort-, maar dan alleen in de werkomgeving idd, bijv 'I'll take two weeks annual leave in July, and am planning to go on holiday to France', maar je kunt ook thuis blijven in je 'annual leave'. Het betekent eigenlijk alleen dat je vakantiedagen opneemt van je annual leave allowance.
En verder stem ik ook voor vacation = Amerikaans/Canadees, holiday=Brits (maar kan ook in Amerika/Canada gebruikt worden)
En verder stem ik ook voor vacation = Amerikaans/Canadees, holiday=Brits (maar kan ook in Amerika/Canada gebruikt worden)