Entertainment alle pijlers

Bloed, zweet en tranen... Engelse tekst!

28-11-2012 22:40 71 berichten
Alle reacties Link kopieren
Hoi!



Mijn Engels vloeiend als ik het spreek, maar nu wil ik het even 100% zeker weten. Mijn vriend wil de tekst van bloed, zweet en tranen gebruiken in zijn afscheidsspeech op zijn werk. Hij vind de tekst goed en passend zoals ik hem vertaald heb, maar ik wil niet dat hijn de plank misslaat omdat ik de teskst verkeerd geïnterpreteerd of vertaald heb. Ik heb gegoogled maar vind het niet echt. Wie weet waar de vertaling (en dan niet één door google translate) te vinden is?



I have done well

But also very wrong

If i look back

in time



A smile with tears

That's how i feel today

Tasted the life

But so much friends i never met (so much friends unkown?)



With blood sweat and tears

I say please just fuck of

With blood sweat and tears

I say friends, bye friends, i am done



I've known happiness

But also saw saddness

Many times

I hit my head



But i am happy

With everything i have



And if your fortune is gone

See the friends

You have left



Refrein



I saw it all

And i saw enough

Im not stupid

I will miss no one



I stay by myself

Yes me alone

No more complaining anymore

Please just shut up



Refrein 2x





Verbeteringen, aanvullingen? Thanks!
'It's better to be absolutely ridiculous, than absolutely boring'
Alle reacties Link kopieren
Vind het niet echt een vrolijke en bemoedigende afscheidsspeech..
Luister naar je hart, want dat klopt
Hij wil de tekst van "bloed, zweet en tranen" gebruiken voor een afscheidsspeech? Is dat niet a bit too heavy voor degenen die niet weten dat het eigenlijk een vertaalde tekst is van een liedje van een Amsterdamse volkszanger?
Alle reacties Link kopieren
Many friends ipv much.
Alle reacties Link kopieren
Snap de keuze ook niet helemaal. Wordt een draak van een speech denk ik. (Sorry)
Heeft ie het niet naar zijn zin gehad bij deze werkgever? Nu dat ik de tekst zo lees, heeft het mijn inziens toch een beetje hoog "middelvinger omhoog" gehalte.
Alle reacties Link kopieren
Wat is hij? Begrafenisondernemer?
"Laat varen alle hoop, gij die hier binnentreedt"
Alle reacties Link kopieren
Het komt iig zwaar recalcitrant over.

Gewoon niet doen dus.
"Laat varen alle hoop, gij die hier binnentreedt"
many friends ipv much



en fuck off



maar erg opbeurend vind ik 't niet, zou gewoon iets persoonlijks laten schrijven door hem ipv iets onnozels ontoepasselijks te herkauwen in 'n taal waarin het niet klinkt
Alle reacties Link kopieren
'Please fuck off' in een internationaal gezelschap?
Hij kan beter de tekst van "she believes in me" opdreunen en jou op het podium roepen .
Alle reacties Link kopieren
Het is een middelvinger omhoog gehalte speech, vriend kan het maken daar, ze zullen erom lachen.



En het klopt ook volledig met zijn afgelopen jaren hier en hoe hij zn werk gevoeld heeft, hij was er niet zo happy inderdaad... Maakt verder niet uit, er komt ook een stuk aardige speech. Het gaat me dus alleen om de vertaling.
'It's better to be absolutely ridiculous, than absolutely boring'
quote:beunhaas schreef op 28 november 2012 @ 22:52:

'Please fuck of' in een internationaal gezelschap?Het is fuck off . Eigenlijk best wel sneu als je bedenkt dat hij dit wil doen. Bladora, neem je ons in de maling ?
Alle reacties Link kopieren
Als hij zichzelf toch voor lul gaat zetten dan doet de vertaling er ook niet zo toe lijkt me
"Laat varen alle hoop, gij die hier binnentreedt"
Alle reacties Link kopieren
Afscheid nemen bestaat niet van Marco Borsato is geen optie??
Alle reacties Link kopieren
Ohhhh en hij gaat het niet letterlijk voordragen! Zo leek het wel natuurlijk uit mijn post... Het liedje wordt gedraaid en hij haakt erop in. Hij wilde gewoon de letterlijke betekenis van het liedje weten!
'It's better to be absolutely ridiculous, than absolutely boring'
quote:saaaaar81 schreef op 28 november 2012 @ 22:56:Als hij zichzelf toch voor lul gaat zetten dan doet de vertaling er ook niet zo toe lijkt me







Hij kan toch serieus waar niet bedenken dat mensen hier daadwerkelijk van harte om gaan lachen. Al zouden ze het wel doen; hij zet zichzelf finaal voor schut.
Het zou mijn keuze ook niet zijn, maar goed, je wilt tips:



"Fuck off" wordt door Engelstaligen veel zwaarder opgevat en dus meestal niet gewaardeerd. Ik zou daar van maken "bugger off"



"Ongekend" uit "zoveel vrienden ongekend" heeft een heel andere betekenis dan jij er nu aan geeft. Ik zou het vertalen als "so many friends, it's amazing" of na de komma "as never seen before", of "it's unprecedented" (weet niet zeker of ik dat correct spel)
Alle reacties Link kopieren
Djeez, de cd-speler gaat dus mee?



Hij gaat zich echt onsterfelijk belachelijk maken dus!
quote:-Bladora- schreef op 28 november 2012 @ 22:57:Ohhhh en hij gaat het niet letterlijk voordragen! Zo leek het wel natuurlijk uit mijn post... Het liedje wordt gedraaid en hij haakt erop in. Hij wilde gewoon de letterlijke betekenis van het liedje weten!Oh is dat het enige ?! Hij gaat er geen speech van maken maar een compleet theatrale opvoering? Hij kan beter zijn trots doorslikken dan zichzelf zo te laten kennen. Dit is echt een heel slecht idee.
Alle reacties Link kopieren
Oh en fuck off, hehe sorry, zo slecht is mijn engels ook weer niet



Ik neem niemand in de maling! Haha she believes in me weten ze inmiddels wel daar op zn werk..... Wij geven beiden een dikke middelvinger :D
'It's better to be absolutely ridiculous, than absolutely boring'
Nog even en hij vraagt je om een Raggel pruik op te zetten en je tieten omhoog te trekken in een strak uitgesneden truitje.
Alle reacties Link kopieren
Hou de eer aan jullie zelf. Zwaar slecht voor zijn netwerk reputatie en hij krijgt er geheid spijt van.
"Laat varen alle hoop, gij die hier binnentreedt"
Je vertaalt "Je blijft niet gek, Dat ik nog je straks nog mis" trouwens ook wel heel bijzonder in de laatste alinea!
Alle reacties Link kopieren
Waarom een afscheidsspeach houden als je een dikke middelvinger bedoelt?

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven