Babylonische spraakverwarring

06-05-2008 21:38 39 berichten
Alle reacties Link kopieren
Hallo,

ik ben Siroop en wwon in het zuiden van Duitsland (al meer dan 3 jaar, dus sorry als sommige zinsconstructies een beetje vreemd zijn).

Ik kom even binnenvallen en begin maar meteen een nieuw topic!

Hebben jullie je ook wel eens in het buitenland vreselijk versproken, of door een mooie nederlandse zin letterlijk te vertalen iets heel raars gezegd?

Ik namelijk al meer dan eens:



Toen ik nog maar pas in Duitsland was, wilde ik met mijn nieuwe mannelijke collega´s een beetje mee kletsen, ze hadden het over een toekomstige nieuwe collega die ik toevallig goed ken, een hele mooie vrouw. Ze zaten een beetje te dollen en èèn van die mannen zei zoiets als : `Ja, ze heeft hiervoor dit en dit gedaan`.

Dus ik wilde heel cool zeggen: `Ja, dat heb je al goed uitgevogeld!` knipoog.

Tja dat werd dus: `Ja, das hast du schon goed ausgevögelt`.......



Stilte.....

Laat `vögeln` nou net neuken betekenen......



Of een hele discussie met m´n (duitse) vriend.

Heb een heel mooi vloerkleed waar meneer af en toe met z´n schoenen op staat, vind ik niet leuk.

Dus zeg ik `Stehe nicht auf mein Kleid!`

Hij blijft erop staan en zegt, `Ik sta toch helemaal niet op je `Kleid`?`

Ik zeg,` nou ja zeg, ik ben toch niet blind.!`.. en zo gaat het nog even door, tot we elkaar allebei aankijken en denken...`Volgens mij bedoeld hij/zij wat anders.....



Een `Kleid` (Duits) is namelijk een jurk.....



Hebben jullie nou ook wel eens zoiets gehad?



X Siroop
Ik ben erg beroerd in Duits. Mijn Duits is een mengeling van Duitsig Nederlands en het volledige oeuvre van Falco.



In goede navolging van Falco's Jeany (Dein Lippenstift hast Sie verloren. Du hast gesagt: 'mach mich nicht an'). vertelde ik mijn Duitse collega's dat het mij niet uitmaakte waar we zouden gaan eten 'mach mich nicht an'.



Ik werd heel erg vreemd aangekeken. In plaats van 'maakt me niet uit' bleek het zinnetje 'dat maakt me niet geil' te betekenen .
Ik heb wel een aantal babylonische spraakverwarringen in het Enegls gemaakt, vrees ik.



Ooit heb ik iemand heel enthousiast bedankt voor hun ' hostility' in plaats van ' hospitality' . Er viel een lange, lange stilte, tot de gastheer me uitlegde waar ik ze zojuist voor bedankt had.....



In dezelfde periode heb ik ook heel jolig voorgesteld aan iemand ' to go and spread our legs' .... Stretch moest het natuurlijk zijn, niet spread...
op vakantie in winterberg bleek dat nederlanders vaak vroegen aan de eigenaar : ob ich mal bellen darf.

(pre-mobieltijdperk.)



bellen is blaffen in het duits.......
[quote]Onderdezon schreef op 06 mei 2008 @ 21:54:

Mijn Duits is een mengeling van Duitsig Nederlands en het volledige oeuvre van Falco.



Dat nummer..... daar berust ook 50% van mijn Duitse vocabulaire op...
Alle reacties Link kopieren
Wij hebben een aantal vrienden in België waarmee het grappig blijft:



Na het eten 'ik zit vol' zeggen (betekent in het vlaams dat je zwanger bent.

Zeggen dat je moet poepen, dan heb je zin in seks.

Omgekeerd was ook leuk: de vlaamse vriend van mijn nederlandse vriendin was voor het eerst bij haar ouders thuis. Hij vroeg vervolgens haar moeder om de aftrekker...... dat is in het vlaams de flessenopener.

En mijn vriendin had een kleedje gekocht. Ze zat het aan de telefoon te bespreken met haar vlaamse vriend: het is oranje en het is van zacht stof, beetje harig. Hij dacht dat ze een jurkje had gekocht en dacht: wat is dat voor een raar jurkje!

En zo kan ik nog wel even doorgaan, haha
Alle reacties Link kopieren
Een vriend van me heeft wel eens tegen een duitse schone gezegd dat ze er 'dämlich' uitzag. Hij had die term weleens gehoord en dacht dat het iets als 'mooi sjiek, erg vrouwelijk' betekende, als een afgeleide van 'dame'

De 'dame' in kwestie reageerde nogal pissig en later kwam mn vriend erachter dat dämlich 'hersenloos' betekent.

Alle reacties Link kopieren
Ik ben in het duits helemaal de weg kwijt sinds ik zo lang in Nieuw Zeeland heb gewoond.

Daar heb ik eens een flater geslagen door aan de koffietafel te vertellen "that my husband finally killed his cock"

Een collegaatje fluisterde mij toe " I think you mean his rooster"

Cock is nl. ook een stijve piemel.

Verder werd het door een collega niet op prijs gesteld toen ik zei dat ik haar zo bewonderde want ze was altijd zo gay.
Alle reacties Link kopieren
HAHA, wat een verhalen!

Kipkerrie, dat van dat kleedje is dus ook zo in het duits, doe ik trouwens nog steeds verkeerd, maar vriend begint mijn nederduitslands te begrijpen.

Alleen als ik bevoorbeeld zeg, `leg dat even op de vloer, alsjeblieft`, dan loopt hij naar de gang... (Flur in het duits).HAHA
op de middelbare school zei een klasgenoot van me tijdens zijn duits mondeling:das macht kein flaus aus. hij wilde zeggen dat maakt geen fluit uit.

de leraar viel bijna van zijn stoel van het lachen en noemde het de slechtste duits mondeling in heel zijn cariere als leraar...
Alle reacties Link kopieren
Hehe Kipkerrie, komt me bekend voor... Ik ben vlaamse en sta voor een klas met een paar nederlandse kinderen... "Juf ik moet poepen" zorgt geregeld voor geschokte gezichtjes bij de vlaamse kindjes! Dan zeg ik maar dat ze gewoon "Juf mag ik naar het toilet" moeten zeggen, en dat ik niet hoef te weten wat ze daar precies gaan doen...

Overigens, een aftrekker is bij ons geen flesopener (misschien in andere delen van België wel), maar een vloerwisser. En ik zeg ook wel eens 'ik zit vol' als ik teveel heb gegeten



Een vriend van ons zei eens in een restaurant in het buitenland: "my compliments to the cock", daar lachen we jaren later nog steeds mee...
Alle reacties Link kopieren
Een avondje borrelen met Engelse jongens. Mijn vriendin wilde bij het proosten zeggen: op jullie. Dus ze stak haar glas in de lucht en zei: "Up yours!"
Alle reacties Link kopieren
quote:Rary schreef op 06 mei 2008 @ 23:51:

op de middelbare school zei een klasgenoot van me tijdens zijn duits mondeling:das macht kein flaus aus. hij wilde zeggen dat maakt geen fluit uit.

de leraar viel bijna van zijn stoel van het lachen en noemde het de slechtste duits mondeling in heel zijn cariere als leraar...

In die categorie zei een klasgenoot ooit een Fleugzeug toen hij het over een Flugzeug had

Ander klasgenootje moest invuloefening in het Engels doen: Zin was:

Honey, there's...... in the fridge and I'm starving. Klasgenoot vulde nobody in en snapte nog niet echt waarom de hele klas dubbel lag.
quote:mik25 schreef op 07 mei 2008 @ 00:19:

[...]



In die categorie zei een klasgenoot ooit een Fleugzeug toen hij het over een Flugzeug had

Ander klasgenootje moest invuloefening in het Engels doen: Zin was:

Honey, there's...... in the fridge and I'm starving. Klasgenoot vulde nobody in en snapte nog niet echt waarom de hele klas dubbel lag.



haha ik lig echt krom vanwege die nobody in the fridge... zie al helemaal allerlei mensen in de koelkast, maar dan dus ff niet...



ik moest een keer bij muziekles het liedje if I saw you in heaven van eric clapton zingen, voor punt.

ik erg mijn best doen, en ik dacht dat ik de tekst uit mijn hoofd kende... dus ik zong, would you know my hand, if i saw you in heaven... ik moest dus zingen would you know my name....

heel de klas lachen, en ik wist niet waarom, want ik had het niet door, dus ikke geirriteerd...

gelukkig toch een 9 ervoor gekregen...
quote:Rary schreef op 06 mei 2008 @ 23:51:

op de middelbare school zei een klasgenoot van me tijdens zijn duits mondeling:das macht kein flaus aus. hij wilde zeggen dat maakt geen fluit uit.

de leraar viel bijna van zijn stoel van het lachen en noemde het de slechtste duits mondeling in heel zijn cariere als leraar...Hahaha, dat zeg ik ook altijd. Ik dacht dat ik de enige gek was (ik weet overigens wel dat het geen echt Duits is hoor, ik vind het gewoon leuk om te zeggen). Net zoals Es ist kaus baus (het is koud buiten )
Alle reacties Link kopieren
Ik heb jaren in een hotel in Frankrijk gewerkt en 1 van de Nederlandse gasten zei op een ochtend: 'il lumiere de neige' oftewel 'er licht sneeuw' en ik lag dubbel.
hahahaha ik lig dubbel hier "up yours!"
Alle reacties Link kopieren
Een vriendinnetje vierde haar verjaardag in een kroegje, er waren ook veel engelsen bij. Bij binnenkomst vertelde ik: "Hi, I came on the bike!".
Computer says nooooo
Alle reacties Link kopieren
quote:siroop schreef op 06 mei 2008 @ 21:38:

Laat `vögeln` nou net neuken betekenen......





Ik ken "vogelen" (maar niet "uitvogelen") ook in de betekenis van neuken.



Ik zei vroeger in een winkel: "Ich werde Sie dann bellen." Maar toen realiseerde ik mijn fout en zei: "Ach ja, nur ein Hund bellt!"
World of Warcraft: Legion
Alle reacties Link kopieren
mijn broer zei ooit eens tegen mijn kamergenootje " i wanna srew the wall"...

Mijn kamergenootje vond het nogal een rare openhartige opmerking.

Bleek dat mijn broer een schroef in de muur wilde draaien voor een schilderijtje.... En niet the wall wilde screwen
Zo ! En dan kunnen we nu weer allemaal normaal doen....
Alle reacties Link kopieren
Ik ben bezig aan een studie in Engeland. Hiervoor zijn we met de groep een paar dagen naar Belgie geweest, waar ik steeds van alles vertaalde. (Vlaams - Engels uiteraard, andersom spreken ze prima engels) Alleen, dat 2 converstaties in 2 talen voeren is aan mij niet zo besteed heb ik gemerkt, aangezien ik alle woorden door elkaar ga gooien. In een restaurant zei ik -bij het bestellen- bijvoorbeeld de leuke zin:



'I would like a crêpe'.



Waarop mijn professor (nogal al raar kijkend) zei; 'do what you have to do'.



Een vriend van me woont al een aantal jaar in Duitsland, en begint steeds meer "verduitsingen" in zijn Nederland te gebruiken. "Daar kom ik wel klaar mee" is toch wel de leukste
Alle reacties Link kopieren
In Canada tijdens mijn werk gebeld door een Engelstalige klant. Zij vraagt: 'Do you guys have (...)?' Ik was een beetje afwezig en antwoordde bevestigend: 'Ja, hoor... eh... I mean...Yeah! Sure! Sure!' Gelukkig hoorde ze het niet goed, anders was ze vast niet heel blij met me geweest.
Alle reacties Link kopieren
Diezelfde vlaamse vriend ging met mijn nederlandse vriendin joggen volgens een zelfbedacht schema met minuutjes wandelen en minuutjes hardlopen. Zij: 'zullen we eerst maar beginnen met lopen?' Hij: 'oke!' En hij rende weg. Zij bedoelde wandelen, terwijl dat in vlaanderen dan weer stappen is. Lopen is daar dus hardlopen. Zo hebben een aantal Evy-lopers de eerste les ook verkeerd opgevat
Alle reacties Link kopieren
Nah, das macht doch kein flaus aus....is volgens ons gewoon een standaard grapje, al weet ik niet meer waar ik het het eerst gehoord heb. Als hier op kantoor iemand een opdrachtje krijgt zeggen we ook vaak tegen onze chef: Befehl ist Befehl. Jawohl!

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven