Italiaan(se) gezocht!

05-07-2008 18:29 13 berichten
Alle reacties Link kopieren
Antonio vroeg een vertaling van een Franse songtekst; ik zoek de vertaling van een italiaanse. Direct via internet vertalen, daar schiet ik niet veel mee op want dan begrijp ik nog steeds niet waar het over gaat



Dit nummer vind ik zó mooi, dat ik het graag na mijn dood gedraaid wil hebben. Maar ik wil wel eerst weten waar het over gaat, voordat er rare dingen gezongen worden.



Wie kan mij helpen aan de vertaling van deze tekst?



Come una finzione

non del sangue ma del rosso

acqua e sale e non le lacrime assaggiai.

Arsure come di battaglia,

di comparse fuoco e paglia

ed i cuori sono cavalli scossi in noi.

Amarsi è come andare in fuga

è cosa ho fatto,

cosa ho detto mai..

Non è la verità...

che più la dici e più la dici mai.

E' l'illusione mia che è vera.

E che scorre fiera

tra le dita della vita.

Passa il suono e belle immagini di noi.

Meravigliosa confusione

tra i dialoghi e le pose,

e ogni peso appassionato è

un soffio ma non la verità,

che è sempre un'altra storia ma non Lei,

Lei che

tra i baci miei è d'Amore.

E' improvvisazione

non è vento non è sole,

pioggia atroce

meglio è

che non ci sia.

Amarsi è come arrampicarsi

su uno schermo di illusione

e poi credere quell'edera realtà.

E' le bugie, ragazza mia

il naso lungo ed il gusto dell'addio.

Non è la verità

che più la dici

e più la dici mai.

E' vita che non sai

sarà che come me

tu,

rivivrai

quando l'Amore mio

ti canterò.

E' quando tutti i giuramenti

fatti a Te saranno inganni

alla vita che,

stupita,

sbanderà.

Amarsi è prima di capire,

è rimbambire la ragione in noi.

Non è la verità,

che più la dici e meno baci avrai...

E' l ' illusione mia che è vera.

E chi ama canta

tra le voci della vita,

l'acqua che si incontra

col suo scialacquìo.

Oppure meglio non cantare,

muti se non è d'Amore

e qualcuno deve farlo

e sono io che ti canterò

e come in fuga nel tuo cuore andrò

Non è la verità

che più la dici e più la dici mai....



Alvast enorm bedankt!
Alle reacties Link kopieren
*zapp*
Alle reacties Link kopieren
Van wie is het?



Celeone kan heel goed Italiaans. Ik een heel klein beetje...
Alle reacties Link kopieren
Ik heb het al gevonden, Amedeo Minghi. Mooi liedje, maar helaas nog geen online vertaling van ontdekt.
Alle reacties Link kopieren
Tip: zet je verzoek op www.italieforum.nl, wordt vaak goed en snel gereageerd!
Everytime you make a typo, the errorists win.
Alle reacties Link kopieren
Bedankt voor de tip, ik heb het verzoek daar ook neergezet. Ik laat het weten zodra ik wat meer weet!
Alle reacties Link kopieren
En..? Weet je het al?
Mijn zus woont al 15 jaar in italie. Ik heb hem doorgemaild met het verzoek om een vertaling.
Hij is in Italie, ze gaat proberen hem vanavond nog retour te sturen!
Alle reacties Link kopieren
Dat is goed zeg, Costello!
Als een fictie niet van het bloed maar van rode kent het water en hen en de scheuren die ik niet proefte. Het branden vanaf slag, van verschijningen steken in brand en het stro en de harten zijn paardenschok in wij. Van houden is als het gaan in vlucht hij wat heb gemaakt ik is, wat ik nooit heb gezegd. Zij is niet de waarheid… dat u meer het zegt en u nooit meer het zegt. E' l' illusie mijn die waar is. En dat eerlijke dia's tussen de vingers van het leven. Het gaat tot de correcte en mooie beelden van wij over. De prachtige verwarring tussen het converseert en het plaatste aan hen, en elk hartstochtelijk gewicht is een adem maar niet de waarheid, dat het altijd un' is; andere geschiedenis maar niet zij, zij dat tussen de kussen de mijn d' is; Liefde. E' improvisatie het geen wind is geen zon, afschuwelijke regen is beter het dat ons het is niet is. Van houden zijn als het door elkaar gooien omhoog op het illusiescherm en dan quell' geloven; klimop waarheid. E' de leugens, meisjesmijn de lange neus en de smaak dell' vaarwel. Zij is niet de waarheid dat u meer het zegt en u nooit meer het zegt. E' het leven dat u niet weten het dat als me u zal zijn, zult u opnieuw wanneer l' leven; De mijn van de liefde die ik aan u zal zingen. E' wanneer alle edenfeiten aan u misleiding aan het verbaasde leven zullen zijn dat, het zal blokkeren. Van houden is alvorens te begrijpen, het is aan rimbambire de reden in wij. Zij is niet de waarheid, dat u meer het en minder kussen zegt u… zult hebben E' l ' illusie mijn die waar is. En wie houdt van zingt tussen de stemmen van het leven, l' water dat zijn scialacquìo wordt ontmoet. Of beter te zingen niet om, stom als hij geen d' is; De liefde en iemand moeten het maken en ik ben dat ik aan u en zoals in vlucht in uw hart zal zingen ik zij ben niet de waarheid zal gaan dat u meer het zegt en u nooit meer het… zegt



Wat kan ik toch lachen om babelfish vertalingen
Alle reacties Link kopieren
Ja, daar was toen ook een heel topic over... Ik heb blauw gelegen. Dan zijn ze bij Nedtlyrics toch een stuk meer betrouwbaar. Alleen staat deze er niet op, helaas.
@Fullhouse;



Had me een bericht gestuurd, ben je helemaal vergeten en mijn zus ws ook! Heb je inmiddels een vertaling? Ze komt de 26e hier, dan zal ik haar anders alsnog even vragen te reply-en.

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven