Pijn aan je taalgevoel
zaterdag 23 juni 2012 om 23:20
Ken je dat? Pijn aan je taalgevoel?
Dat heb ik als ik iemand iets hoor zeggen waarbij 'n knoeper van 'n grammaticale fout wordt gemaakt, of de klemtoon verkeerd wordt gelegd.
En het voelt net zoals dit:
Ik woon nu 'n kleine 15 jaar in Rotterdam, en kan nog altijd niet wennen aan Maastùnnel en rookvléés. Brrrr... En net hoorde ik 'n aankondiging op 'n amateurradiostation:"De volgende nummer is..." Ieeeuuww....
Herkenbaar? Wat doet pijn aan jullie taalgevoel?
Dat heb ik als ik iemand iets hoor zeggen waarbij 'n knoeper van 'n grammaticale fout wordt gemaakt, of de klemtoon verkeerd wordt gelegd.
En het voelt net zoals dit:
Ik woon nu 'n kleine 15 jaar in Rotterdam, en kan nog altijd niet wennen aan Maastùnnel en rookvléés. Brrrr... En net hoorde ik 'n aankondiging op 'n amateurradiostation:"De volgende nummer is..." Ieeeuuww....
Herkenbaar? Wat doet pijn aan jullie taalgevoel?
maandag 27 oktober 2014 om 15:08
Ik had laatst op een ander topic een discussie. Ik zat laatst op een terrasje wat te eten. Toen ik klaar was vroeg het meisje of het lekker gesmaakt had. .
Officieel is dit geloof ik niet fout en klopt het dus, maar het klinkt toch van geen kant... Je zegt toch niet 'nee het heeft vies gesmaakt'.
Officieel is het geen pleonasme zei iemand, maar nogmaals het klinkt voor geen meter.
Ik herinner me er ineens nog een, jaren geleden had ik eens een vriendje, bij hem thuis zeiden ze altijd in plaats van de (ontbijt) tafel dekken 'de tafel aan zetten'. Aan zetten, je drukt op een knopje en ineens staan er bordjes en kopjes en brood? Geef mij zo'n tafel, grrrrrrrr.
Markovic:
Officieel is dit geloof ik niet fout en klopt het dus, maar het klinkt toch van geen kant... Je zegt toch niet 'nee het heeft vies gesmaakt'.
Officieel is het geen pleonasme zei iemand, maar nogmaals het klinkt voor geen meter.
Ik herinner me er ineens nog een, jaren geleden had ik eens een vriendje, bij hem thuis zeiden ze altijd in plaats van de (ontbijt) tafel dekken 'de tafel aan zetten'. Aan zetten, je drukt op een knopje en ineens staan er bordjes en kopjes en brood? Geef mij zo'n tafel, grrrrrrrr.
Markovic:
dinsdag 28 oktober 2014 om 19:39
quote:classicqueen schreef op 27 oktober 2014 @ 15:08:
Ik had laatst op een ander topic een discussie. Ik zat laatst op een terrasje wat te eten. Toen ik klaar was vroeg het meisje of het lekker gesmaakt had. .
Officieel is dit geloof ik niet fout en klopt het dus, maar het klinkt toch van geen kant... Je zegt toch niet 'nee het heeft vies gesmaakt'.
Officieel is het geen pleonasme zei iemand, maar nogmaals het klinkt voor geen meter.
Ik herinner me er ineens nog een, jaren geleden had ik eens een vriendje, bij hem thuis zeiden ze altijd in plaats van de (ontbijt) tafel dekken 'de tafel aan zetten'. Aan zetten, je drukt op een knopje en ineens staan er bordjes en kopjes en brood? Geef mij zo'n tafel, grrrrrrrr.
Markovic: Ik vind het ook nog eens kinderachtig om het te vragen............ Heeft het lekker gesmaakt...... Alsof je het een kind van 3 vraagt!
Ik had laatst op een ander topic een discussie. Ik zat laatst op een terrasje wat te eten. Toen ik klaar was vroeg het meisje of het lekker gesmaakt had. .
Officieel is dit geloof ik niet fout en klopt het dus, maar het klinkt toch van geen kant... Je zegt toch niet 'nee het heeft vies gesmaakt'.
Officieel is het geen pleonasme zei iemand, maar nogmaals het klinkt voor geen meter.
Ik herinner me er ineens nog een, jaren geleden had ik eens een vriendje, bij hem thuis zeiden ze altijd in plaats van de (ontbijt) tafel dekken 'de tafel aan zetten'. Aan zetten, je drukt op een knopje en ineens staan er bordjes en kopjes en brood? Geef mij zo'n tafel, grrrrrrrr.
Markovic: Ik vind het ook nog eens kinderachtig om het te vragen............ Heeft het lekker gesmaakt...... Alsof je het een kind van 3 vraagt!
dinsdag 28 oktober 2014 om 19:43
dinsdag 28 oktober 2014 om 19:52
quote:dubiootje schreef op 25 oktober 2014 @ 10:59:
[...]
Hebben heeft een hoop betekenissen In je tweede voorbeeld betekent het 'drinken, nuttigen'.Kennis heeft altijd een brief "gehad", nooit gekregen. Als ik hem dan vraag hoe het komt dat hij die brief is kwijtgeraakt begrijpt hij me niet.
[...]
Hebben heeft een hoop betekenissen In je tweede voorbeeld betekent het 'drinken, nuttigen'.Kennis heeft altijd een brief "gehad", nooit gekregen. Als ik hem dan vraag hoe het komt dat hij die brief is kwijtgeraakt begrijpt hij me niet.
verba volant, scripta manent.
donderdag 30 oktober 2014 om 21:52
Maar dat is taaltechnisch wel een goed woord Lotte ...
Spygoloog enz. , daar krijg ik ook kromme tenen van.
En nog een van heel vroeger, ik woon nu al jaren in Gelderland,
maar ik ben opgegroeid in de buurt van Amsterdam.
In het dorp waren er genoeg mensen die zinnen maakte a la 'nee die kon ik toen nog niet'.
(dan werd er bedoelt 'ik kende hem nog niet')
Is al 100 jaar geleden, maar ik vind het nog steeds verschrikkelijk, haha.
Spygoloog enz. , daar krijg ik ook kromme tenen van.
En nog een van heel vroeger, ik woon nu al jaren in Gelderland,
maar ik ben opgegroeid in de buurt van Amsterdam.
In het dorp waren er genoeg mensen die zinnen maakte a la 'nee die kon ik toen nog niet'.
(dan werd er bedoelt 'ik kende hem nog niet')
Is al 100 jaar geleden, maar ik vind het nog steeds verschrikkelijk, haha.
vrijdag 31 oktober 2014 om 00:01
Op een ander forum iemand die 'hij woond' typte.
En dat keer op keer.
Bleek dat diegene de 'd' of 't' erachter gooide afhankelijk van de verleden tijd.
Hij woonde, dus wordt het woond in de tegenwoordige tijd.
Ik snap het echt niet hoe het kan dat mensen die naar de basisschool zijn geweest, zulke fouten maken.
Ze zei er ook nog bij dat ze die regels over 'd' en 't' niet kon bijhouden, zo vaak dat ze veranderen.
Het zijn dan wel fouten met leestekens, maar aaaaaarrrrrrrrrrggggggggggg.
Tegenwoordig is het ook mode om voor een komma ook een spatie te plaatsen en voor een vraagteken of uitroepteken.
Dat klopt toch niet , al die spaties ?
En dat keer op keer.
Bleek dat diegene de 'd' of 't' erachter gooide afhankelijk van de verleden tijd.
Hij woonde, dus wordt het woond in de tegenwoordige tijd.
Ik snap het echt niet hoe het kan dat mensen die naar de basisschool zijn geweest, zulke fouten maken.
Ze zei er ook nog bij dat ze die regels over 'd' en 't' niet kon bijhouden, zo vaak dat ze veranderen.
Het zijn dan wel fouten met leestekens, maar aaaaaarrrrrrrrrrggggggggggg.
Tegenwoordig is het ook mode om voor een komma ook een spatie te plaatsen en voor een vraagteken of uitroepteken.
Dat klopt toch niet , al die spaties ?
zondag 2 november 2014 om 07:30
Ja hoor, tegengekomen in een boek, uit het Engels vertaald: hij wilT
Ik kan eens kijken of ik de vertaalster kan vinden,zodat ik haar op de vingers kan tikken, maar ik ga i.i.g. de uitgeverij aanschrijven. Zo verloedert onze taal dus echt. Ik erger me er behoorlijk aan, het irriteert me dat je bijna wordt uitgescholden wanneer je uitlegt hoe het wel moet. Taal is dynamisch, oké. Nieuwe woorden? Oké. Nieuwe spelling? Niet in de vervoeging van werkwoorden
Ik kan eens kijken of ik de vertaalster kan vinden,zodat ik haar op de vingers kan tikken, maar ik ga i.i.g. de uitgeverij aanschrijven. Zo verloedert onze taal dus echt. Ik erger me er behoorlijk aan, het irriteert me dat je bijna wordt uitgescholden wanneer je uitlegt hoe het wel moet. Taal is dynamisch, oké. Nieuwe woorden? Oké. Nieuwe spelling? Niet in de vervoeging van werkwoorden
zondag 2 november 2014 om 12:42
"Van den Berg besteedt als een van de weinigen (? of als enige?) in zijn Foniek van het Nederlands aandacht aan woorden van het type: rookvlees, stadhuis, e.a. (o.a. veel straat- en pleinnamen in Amsterdam: Surinameplein en elders?), die de klemtoon hebben op het hoofd van de samenstelling. Van den Berg (1972, 91-93) spreekt hier van finaal eenheidsaccent."
M.b.t. "rookvlees" slaat Van den Berg de plank mis. De klemtoon valt op de eerste, en niet op de tweede lettergreep. Het is róókvlees, niet rookvléés. Straatnamen in Nederland en Suriname spreek ik wel met de klemtoon op de laatste lettergreep: "Surinamepléín". M.b.t. "museumplein". In de betekenis van een specifiek plein zeg ik "Museumpléín". Als het een plein is bij een museum, zonder dat het een naam is, zeg ik "muséumplein". Van Zuid-Afrikaanse Nederlandsklinkende straatnamen (bijv. Johannesburgseweg en Kerkstraat, beide straten in Johannesburg) weet ik het niet.
M.b.t. "rookvlees" slaat Van den Berg de plank mis. De klemtoon valt op de eerste, en niet op de tweede lettergreep. Het is róókvlees, niet rookvléés. Straatnamen in Nederland en Suriname spreek ik wel met de klemtoon op de laatste lettergreep: "Surinamepléín". M.b.t. "museumplein". In de betekenis van een specifiek plein zeg ik "Museumpléín". Als het een plein is bij een museum, zonder dat het een naam is, zeg ik "muséumplein". Van Zuid-Afrikaanse Nederlandsklinkende straatnamen (bijv. Johannesburgseweg en Kerkstraat, beide straten in Johannesburg) weet ik het niet.
World of Warcraft: Legion
zondag 2 november 2014 om 12:48
Ik denk weleens over de spellingvereenvoudiging volgens het systeem van Kollewijn (die de spelling van het Afrikaans vastgesteld heeft). Als ik een willekeurige tekst zou pakken:
"De pro-Russische separatisten houden in het oostelijke conflictgebied verkiezingen voor nieuwe leiders en een parlement, ondanks zware internationale kritiek. De politie en gewapende separatisten patrouilleren in het gebied om de omstreden stembusgang mogelijk te maken."
dan zou dat worden:
"De pro-Russiese separatiste houde in het oostelike konfliktgebied verkiezinge voor nieuwe leiders en 'n parlement, ondanks zware internasionale kritiek. De polisie en gewapede separatiste patroeljere in het gebied om de omstrede stembusgang mogelik te make."
(Vergelijk dat met Afrikaans: "Die pro-Russische separatiste hou verkiesings in die oostelijke konflikgebied vir nuwe leiers en 'n parlement, ondanks swaar internasionale kritiek. Die polisie en gewapende separatiste kontroleer in die gebied om die omstrede stembusgang mogelik te maak.")
De uitgang -isch wordt -ies. De meervoudsuitgang wordt -e i.p.v. en. Vreemde woorden worden met een k geschreven als de uitspraak /k/ is. T wordt geschreven als s in woorden op -ie en -ionaal/-ionale, wanneer de uitspraak /s/ is (staatsie wordt gespeld als stasie). Woorden met een moeilijke uitspraak worden fonetisch gespeld. Uitgang -lijk wordt -lik.
"De pro-Russische separatisten houden in het oostelijke conflictgebied verkiezingen voor nieuwe leiders en een parlement, ondanks zware internationale kritiek. De politie en gewapende separatisten patrouilleren in het gebied om de omstreden stembusgang mogelijk te maken."
dan zou dat worden:
"De pro-Russiese separatiste houde in het oostelike konfliktgebied verkiezinge voor nieuwe leiders en 'n parlement, ondanks zware internasionale kritiek. De polisie en gewapede separatiste patroeljere in het gebied om de omstrede stembusgang mogelik te make."
(Vergelijk dat met Afrikaans: "Die pro-Russische separatiste hou verkiesings in die oostelijke konflikgebied vir nuwe leiers en 'n parlement, ondanks swaar internasionale kritiek. Die polisie en gewapende separatiste kontroleer in die gebied om die omstrede stembusgang mogelik te maak.")
De uitgang -isch wordt -ies. De meervoudsuitgang wordt -e i.p.v. en. Vreemde woorden worden met een k geschreven als de uitspraak /k/ is. T wordt geschreven als s in woorden op -ie en -ionaal/-ionale, wanneer de uitspraak /s/ is (staatsie wordt gespeld als stasie). Woorden met een moeilijke uitspraak worden fonetisch gespeld. Uitgang -lijk wordt -lik.
World of Warcraft: Legion
zondag 2 november 2014 om 12:53
zondag 2 november 2014 om 12:56
quote:anoniem311020141736 schreef op 30 oktober 2014 @ 21:52:
Maar dat is taaltechnisch wel een goed woord Lotte ...
Spygoloog enz. , daar krijg ik ook kromme tenen van.
En nog een van heel vroeger, ik woon nu al jaren in Gelderland,
maar ik ben opgegroeid in de buurt van Amsterdam.
In het dorp waren er genoeg mensen die zinnen maakte a la 'nee die kon ik toen nog niet'.
(dan werd er bedoelt 'ik kende hem nog niet')
Is al 100 jaar geleden, maar ik vind het nog steeds verschrikkelijk, haha.(dan werd er bedoelD 'ik kende hem nog niet')
Maar dat is taaltechnisch wel een goed woord Lotte ...
Spygoloog enz. , daar krijg ik ook kromme tenen van.
En nog een van heel vroeger, ik woon nu al jaren in Gelderland,
maar ik ben opgegroeid in de buurt van Amsterdam.
In het dorp waren er genoeg mensen die zinnen maakte a la 'nee die kon ik toen nog niet'.
(dan werd er bedoelt 'ik kende hem nog niet')
Is al 100 jaar geleden, maar ik vind het nog steeds verschrikkelijk, haha.(dan werd er bedoelD 'ik kende hem nog niet')
verba volant, scripta manent.
zondag 2 november 2014 om 14:44
Wees blij dat je zo intelligent bent dat je foutloos kan schrijven. Ik kan dat ook, ik ben er ontzettend blij mee. Tegelijkertijd besef ik gewoon heel goed dat niet iedereen over de intelligentie beschikt om dat te kunnen. Je kan niet heel veel aan je IQ doen. Ik vind het van klasse getuigen als je iedereen in zijn waarde laat. Ik krijg zelf als ik heel eerlijk ben soms echt kromme tenen van hoe soms mensen hier op het forum kritiek te verduren krijgen omdat ze taalfouten maken. Daarnaast heb je natuurlijk ook nog mensen die om welke andere reden dan ook veel fouten maken met taal. Iemand kan dan misschien wel niet zo taalvaardig zijn, hij of zij kan waarschijnlijk weer heel andere dingen tig keer beter dan mij!