Werk & Studie alle pijlers

is dit correct Duits?

19-08-2019 12:57 10 berichten
Alle reacties Link kopieren
Zijn er ook menen aanwezig op het forum die goed Duits spreken? Ik twijfel over onderstaande zin. Is dit correct Duits? Voor deze drie zinnetjes een vertaalbureau vragen is ook weer zo wat. Ik twijfel met namen over 2 onderdelen:
- Klopt het woord 'über' in de eerste zin?
- hat geleistet. Gevoelsmatig moet het voor mij zijn 'ist geleistet,' maar als ik Google dan kom ik op dit uit.

'Zahlung findet statt über (naam website/bedrijf). Die Anzahlung hat bereits bei der Buchung geleistet. Der Teil 2 (wert € ) muss spätestens am (datum) bezahlt werden. Die Reinigungskosten müssen bei der Ankunft vor Ort an den Verwalter bezahlt werden. '

Alvast bedankt!
Alle reacties Link kopieren
..
schorpioentje28 wijzigde dit bericht op 19-08-2019 13:05
Reden: Samengevat in 1 bericht
93.75% gewijzigd
liever een leuke hond in een restaurant dan zeurende kinderen
Alle reacties Link kopieren
..
schorpioentje28 wijzigde dit bericht op 19-08-2019 13:05
Reden: Samengevat in 1 bericht
87.50% gewijzigd
liever een leuke hond in een restaurant dan zeurende kinderen
Alle reacties Link kopieren
Zahlung erfolgt über Webseite XY. Die Anzahlung wurde bereits bei der Buchung geleistet. Die Restzahlung muss spätestens am ... getätigt sein / überwiesen werden. Die Reinigungskosten sind direkt vor Ort zu bezahlen.
liever een leuke hond in een restaurant dan zeurende kinderen
Alle reacties Link kopieren
Dankjewel schorpioentje! Hier kan ik wat mee. Blijkt maar weer dat letterlijk vertalen niet altijd werkt.

In de laatste zin had ik nog 'an der Verwalter' staan. Zou dat er graag nog in hebben staan. Of is 'beim Verwalter' beter?
Alle reacties Link kopieren
“Die Reinigungskosten sind direkt vor Ort an den Verwalter zu bezahlen.” Zou ik dan doen.
liever een leuke hond in een restaurant dan zeurende kinderen
Alle reacties Link kopieren
gewoonomdathetkan schreef:
19-08-2019 13:25
Dankjewel schorpioentje! Hier kan ik wat mee. Blijkt maar weer dat letterlijk vertalen niet altijd werkt.

In de laatste zin had ik nog 'an der Verwalter' staan. Zou dat er graag nog in hebben staan. Of is 'beim Verwalter' beter?
Ja, dat Teil 2 bijv zal een Duitser best prima begrijpen, maar de gangbare uitdrukking is “Restzahlung”.
liever een leuke hond in een restaurant dan zeurende kinderen
Alle reacties Link kopieren
Moet het niet 'Die Restzahlung soll' in plaats van 'muss' zijn?
Met deze temperaturen en harde ondergrond is het moeilijk voedsel vinden voor vogels en egels en eekhoorns. Voer ze bij met het juiste voer. Dank je wel.
Alle reacties Link kopieren
SweetFirefly schreef:
19-08-2019 14:49
Moet het niet 'Die Restzahlung soll' in plaats van 'muss' zijn?
In dit geval is het “muss” omdat er consequenties zijn (niet doorgaan van huren). “Soll” is vrijblijvender: “Er soll mal zum Arzt gehen.” Dat is meer aanraden; als er niet naar de dokter gegaan wordt heeft dat geen consequenties van spreker richting “ontvanger”.
liever een leuke hond in een restaurant dan zeurende kinderen
Alle reacties Link kopieren
Jij kunt goed uitleggen schorpioen. Had vanmiddag ook via Google het verschil uitgezocht maar dat was lang niet zo duidelijk.

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven