hulp gevraagd bij vertaling zin uit het Engels
Anoniem_1237
zondag 18 oktober 2009 om 19:35
Alle reacties
Link kopieren
Wie kan mij vertellen wat de beste vertaling in het Nederlands is van "making sense of" wanneer het in de volgende context wordt gebruikt: the way in which people make sense of other people and themselves?
Alvast erg bedankt!
Anoniem_128
zondag 18 oktober 2009 om 19:37
Alle reacties
Link kopieren
willem1959
zondag 18 oktober 2009 om 19:38
Alle reacties
Link kopieren
de manier waarop mensen zin van andere mensen en zichzelf
Anoniem_1237
zondag 18 oktober 2009 om 19:41
Alle reacties
Link kopieren
bedankt willem, had ik zelf niet beter gekund!
Daffodil
zondag 18 oktober 2009 om 19:42
Alle reacties
Link kopieren
Begrijpen inderdaad of interpreteren.
de manier waarop mensen zichzelf en anderen begrijpen/lezen/interpreteren.
If at first you don’t succeed, call it version 1.0
Haley
zondag 18 oktober 2009 om 19:43
Alle reacties
Link kopieren
Anoniem_50777
zondag 18 oktober 2009 om 19:46
Alle reacties
Link kopieren
Ik zou het vertalen als; De manier waarop mensen betekenis geven aan anderen en aan zichzelf.
Making sense is betekenis hebben.
Iets wat vier dagen bloedt en niet doodgaat is niet te vertrouwen.
Daffodil
zondag 18 oktober 2009 om 19:47
Alle reacties
Link kopieren
quote:willem1959 schreef op 18 oktober 2009 @ 19:38:
de manier waarop mensen zin van andere mensen en zichzelfdan moet je het wel goed doen natuurlijk: "de manier in welke mensen maken beduiding van andere mensen en zichzelf".
If at first you don’t succeed, call it version 1.0
Anoniem_50777
zondag 18 oktober 2009 om 19:48
Alle reacties
Link kopieren
Begrijpen is wat anders, en wordt in een andere vorm gebruikt, dus die vertaling (@Daffodil) klopt niet. Als je zegt "Ik begrijp het niet", zeg je niet "I don't make sense" maar "It doesn't make any sense to me". Letterlijk; "De betekenis (van datgene) ontgaat mij volledig".
Iets wat vier dagen bloedt en niet doodgaat is niet te vertrouwen.
Daffodil
zondag 18 oktober 2009 om 19:52
Alle reacties
Link kopieren
Interpreteren klinkt inderdaad wat minder passief, maar ik vind begrijpen geen hele foute vertaling hier hoor.
If at first you don’t succeed, call it version 1.0
Anoniem_652562423a06f
zondag 18 oktober 2009 om 19:59
Ik zou het ook vertalen als zijnde begrijpen of logisch maken. Ik zou betekenis hebben/geven vertalen als to have/give meaning.
Gravinnetje
zondag 18 oktober 2009 om 20:50
Alle reacties
Link kopieren
quote:Daffodil schreef op 18 oktober 2009 @ 19:47:
[...]
dan moet je het wel goed doen natuurlijk: "de manier in welke mensen maken beduiding van andere mensen en zichzelf".
Ook niet goed, het moet zijn:
De weg in welke mensen maken verstand van andere mensen en hunzelf.
Anoniem_37392
zondag 18 oktober 2009 om 20:55
Alle reacties
Link kopieren
Ik zou ervan maken: de manier waarop mensen zichzelf en andere mensen inschatten.
Anoniem_50200
zondag 18 oktober 2009 om 20:57
Alle reacties
Link kopieren
quote:Haley schreef op 18 oktober 2009 @ 19:43:
ergens chocola van maken Ja dat dus.
Anoniem_78625
zondag 18 oktober 2009 om 21:05
Alle reacties
Link kopieren
De manier waarop mensen zichzelf en anderen verklaren?
Anoniem_50378
zondag 18 oktober 2009 om 21:10
Alle reacties
Link kopieren
De manier waarop mensen, andere mensen, en zichzelf inzichtelijk maken.
Just a little strenght in our hearts. Enough to heal.
Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.
Maak nieuw topic aan en praat verder