hulp gevraagd bij vertaling zin uit het Engels

18-10-2009 19:35 16 berichten
Alle reacties Link kopieren
Wie kan mij vertellen wat de beste vertaling in het Nederlands is van "making sense of" wanneer het in de volgende context wordt gebruikt: the way in which people make sense of other people and themselves?

Alvast erg bedankt!
Alle reacties Link kopieren
Begrijpen?
Alle reacties Link kopieren
de manier waarop mensen zin van andere mensen en zichzelf
Alle reacties Link kopieren
bedankt willem, had ik zelf niet beter gekund!
Alle reacties Link kopieren
Begrijpen inderdaad of interpreteren.

de manier waarop mensen zichzelf en anderen begrijpen/lezen/interpreteren.
If at first you don’t succeed, call it version 1.0
Alle reacties Link kopieren
ergens chocola van maken
Alle reacties Link kopieren
Ik zou het vertalen als; De manier waarop mensen betekenis geven aan anderen en aan zichzelf.

Making sense is betekenis hebben.
Iets wat vier dagen bloedt en niet doodgaat is niet te vertrouwen.
Alle reacties Link kopieren
quote:willem1959 schreef op 18 oktober 2009 @ 19:38:

de manier waarop mensen zin van andere mensen en zichzelfdan moet je het wel goed doen natuurlijk: "de manier in welke mensen maken beduiding van andere mensen en zichzelf".
If at first you don’t succeed, call it version 1.0
Alle reacties Link kopieren
Begrijpen is wat anders, en wordt in een andere vorm gebruikt, dus die vertaling (@Daffodil) klopt niet. Als je zegt "Ik begrijp het niet", zeg je niet "I don't make sense" maar "It doesn't make any sense to me". Letterlijk; "De betekenis (van datgene) ontgaat mij volledig".
Iets wat vier dagen bloedt en niet doodgaat is niet te vertrouwen.
Alle reacties Link kopieren
Interpreteren klinkt inderdaad wat minder passief, maar ik vind begrijpen geen hele foute vertaling hier hoor.
If at first you don’t succeed, call it version 1.0
Ik zou het ook vertalen als zijnde begrijpen of logisch maken. Ik zou betekenis hebben/geven vertalen als to have/give meaning.
Alle reacties Link kopieren
quote:Daffodil schreef op 18 oktober 2009 @ 19:47:

[...]



dan moet je het wel goed doen natuurlijk: "de manier in welke mensen maken beduiding van andere mensen en zichzelf".



Ook niet goed, het moet zijn:

De weg in welke mensen maken verstand van andere mensen en hunzelf.
Alle reacties Link kopieren
Ik zou ervan maken: de manier waarop mensen zichzelf en andere mensen inschatten.
Alle reacties Link kopieren
quote:Haley schreef op 18 oktober 2009 @ 19:43:

ergens chocola van maken Ja dat dus.
Alle reacties Link kopieren
De manier waarop mensen zichzelf en anderen verklaren?
Alle reacties Link kopieren
De manier waarop mensen, andere mensen, en zichzelf inzichtelijk maken.
Just a little strenght in our hearts. Enough to heal.

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven