Hoe spel ik agendasettingtheorie?
woensdag 31 maart 2010 om 10:31
Hallo!
Inmiddels een half uur googleresultaten doorspitten verder, en ik ben nog niet veel wijzer. Hoe spel ik agendasettingtheorie? Ik zou het zelf in eerste instantie allemaal achter elkaar gooien, maar dan wordt het zo'n...ja ik weet niet...staat gewoon niet zo. In het boek over de betreffende theorie (in het Engels) wordt Agenda-Setting theorie gebruikt, maar die hoofdletters, streepjes en spaties lijken me nogal veel van het goede. Via google vind je alle mogelijkheden die daartussen zitten. Iemand een geniaal idee/regeltje/gebruiksaanwzijging?
Alvast bedankt!
Inmiddels een half uur googleresultaten doorspitten verder, en ik ben nog niet veel wijzer. Hoe spel ik agendasettingtheorie? Ik zou het zelf in eerste instantie allemaal achter elkaar gooien, maar dan wordt het zo'n...ja ik weet niet...staat gewoon niet zo. In het boek over de betreffende theorie (in het Engels) wordt Agenda-Setting theorie gebruikt, maar die hoofdletters, streepjes en spaties lijken me nogal veel van het goede. Via google vind je alle mogelijkheden die daartussen zitten. Iemand een geniaal idee/regeltje/gebruiksaanwzijging?
Alvast bedankt!
woensdag 31 maart 2010 om 11:15
woensdag 31 maart 2010 om 11:23
quote:kjong schreef op 31 maart 2010 @ 11:15:
Het is inderdaad agendasettingtheorie.
Agenda en setting worden hier in het Nederlands (itt EN) aan elkaar geschreven.
Omdat theorie daar direct achter moeilijk leesbaar wordt, mág je daar een koppelteken tussen plaatsen voor de leesbaarheid.
Dan wordt het dus
agendasetting-theorie
..
Volgens mij heeft Kjong gewoon helemaal gelijk!
Ik zou, inderdaad voor de leesbaarheid, een koppelteken plaatsen tussen setting en theorie.
Het is inderdaad agendasettingtheorie.
Agenda en setting worden hier in het Nederlands (itt EN) aan elkaar geschreven.
Omdat theorie daar direct achter moeilijk leesbaar wordt, mág je daar een koppelteken tussen plaatsen voor de leesbaarheid.
Dan wordt het dus
agendasetting-theorie
..
Volgens mij heeft Kjong gewoon helemaal gelijk!
Ik zou, inderdaad voor de leesbaarheid, een koppelteken plaatsen tussen setting en theorie.
woensdag 31 maart 2010 om 11:26
woensdag 31 maart 2010 om 11:27
woensdag 31 maart 2010 om 11:30
quote:delphicat schreef op 31 maart 2010 @ 11:27:
[...]
Dan is het onze dure morele plicht om dat gewoon weer te onthoofdletteren. Puh, wat denkt hij wel niet?
Haha! Maar goed, zonder gekheid, ik werk in het Engels en inderdaad is het gebruikelijk om dit soort Heel Erg Belangrijke dingen in Title Case te zetten. Dat koppelteken slaat trouwens nergens op in het Engels, dus hij is inderdaad een eikel.
Ik zou het denk ik óf helemaal vertalen, of de cursieve optie gebruiken (Agenda-Setting-theorie) zodat duidelijk is dat je verwijst naar een term.
Enne, TO, vertel eens kort, waar gaat die theorie over eigenlijk?
[...]
Dan is het onze dure morele plicht om dat gewoon weer te onthoofdletteren. Puh, wat denkt hij wel niet?
Haha! Maar goed, zonder gekheid, ik werk in het Engels en inderdaad is het gebruikelijk om dit soort Heel Erg Belangrijke dingen in Title Case te zetten. Dat koppelteken slaat trouwens nergens op in het Engels, dus hij is inderdaad een eikel.
Ik zou het denk ik óf helemaal vertalen, of de cursieve optie gebruiken (Agenda-Setting-theorie) zodat duidelijk is dat je verwijst naar een term.
Enne, TO, vertel eens kort, waar gaat die theorie over eigenlijk?
woensdag 31 maart 2010 om 11:34
woensdag 31 maart 2010 om 11:35
Ik vond dit op Wiki:
Als Engelse leenwoorden een samenstelling vormen van bijvoeglijk naamwoord en zelfstandig naamwoord, dan blijft dat in het Nederlands zo: compact disc, chief executive officer, open source. Maar als er in het Nederlands een nieuwe samenstelling wordt gevormd, volgt die de Nederlandse regels: opensourcesoftware. Bij combinaties van twee zelfstandige naamwoorden ligt het eraan of uitdrukkelijk een Engelse combinatie wordt geciteerd (world wide web) of dat de samenstelling als Nederlands woord kan worden beschouwd: accountmanager
Als Engelse leenwoorden een samenstelling vormen van bijvoeglijk naamwoord en zelfstandig naamwoord, dan blijft dat in het Nederlands zo: compact disc, chief executive officer, open source. Maar als er in het Nederlands een nieuwe samenstelling wordt gevormd, volgt die de Nederlandse regels: opensourcesoftware. Bij combinaties van twee zelfstandige naamwoorden ligt het eraan of uitdrukkelijk een Engelse combinatie wordt geciteerd (world wide web) of dat de samenstelling als Nederlands woord kan worden beschouwd: accountmanager
woensdag 31 maart 2010 om 11:36
quote:Snormel schreef op 31 maart 2010 @ 11:00:
[...]
Zou ik ook doen.
(en het is idd geen therapie maar een theorie, en het gaat er over dat media het publieke debat beinvloeden doordat ze in sterke mate bepalen waar over gepraat wordt)
Beter dan dit kan ik het niet verwoorden . Als een onderwerp veel in de media komt, wordt 'ie door de lezer hoger geprioriteerd.
Op het moment staat agendasetting-theorie bovenaan mijn lijstje.
[...]
Zou ik ook doen.
(en het is idd geen therapie maar een theorie, en het gaat er over dat media het publieke debat beinvloeden doordat ze in sterke mate bepalen waar over gepraat wordt)
Beter dan dit kan ik het niet verwoorden . Als een onderwerp veel in de media komt, wordt 'ie door de lezer hoger geprioriteerd.
Op het moment staat agendasetting-theorie bovenaan mijn lijstje.
woensdag 31 maart 2010 om 11:37
Samenstellingen maken van bestaande woorden is in het Nederlands een productief proces. Oftewel, het is niet mogelijk om alle woorden van het Nederlands in een woordenboek te zetten, omdat je altijd een nieuw woord kunt maken van twee andere Nederlandse woorden.
"Forumverslaafd" staat vast niet in Van Dale, maar het wordt hier toch vaak genoeg gebruikt, en iedereen begrijpt precies wat je bedoelt.
"Forumverslaafd" staat vast niet in Van Dale, maar het wordt hier toch vaak genoeg gebruikt, en iedereen begrijpt precies wat je bedoelt.