Grootste fouten door de vertaalcomputer?

03-11-2008 18:09 48 berichten
Alle reacties Link kopieren
Hmm... ik krijg net een mailtje op mijn werk met onderstaande tekst. Dit moet door een vertaalcomputer gehaald zijn denk ik. Maar wat hilarisch vertaald! Heb je dit ook wel eens, plaats het hier!



--



Geachte meneer / mevrouw:

Vergeef ons te verstoren uw waardevolle tijd.

Dit is een grote groothandel in china, verkopen van elektronische producten aan de hele wereld, zoals laptop, camera, telefoon en ga zo maar door. Wij bieden de lage prijs en de hoge kwaliteit aan jou. Hebben Als je vrije tijd, neem een paar een bezoek aan onze officiële website: www.vxvtc.com

Dan eventuele walging, neem dan contact met ons vrij.

E-mail: postmaster@vxvtc.com

MSN: vxvtc@hotmail.com



--



Ja, die eventuele walging, dan heb ik ECHT zin in contact
Alle reacties Link kopieren
HAHAHA wat goed zeg!



Ik heb wel eens ooit een handleiding bij een carkit (of zo'n soort apparaat) gehad waarin ook iets heel geks stond "aansluusen van de batterie op accu" of zoiets was ook enorm grappig.
Alle reacties Link kopieren
Vaak merk je ook dat ze dat soort bijsluiters inderdaad vertalen vanaf een vodje dat iemand met de hand geschreven moet hebben.



Zo zie je vaak ipv een W een VV staan. Of ipv een o een c.

Gewoon slecht geschreven en klakkeloos overgetypt
Alle reacties Link kopieren
Haha, heel mooi :-)



De gemeente Leipzig heeft ook een hele fraaie door een computer vertaalde Engelse website..
Alle reacties Link kopieren
geen foute vertaling, wel een stukje tekst dat je door een spellingscontrole kunt halen, zonder dat de fouten opgemerkt worden:



Ik heb een spelling 's jekker

In die p c fan mei

Die vraag ik steeds te kei ken

Offer ook vouw ten sein



Ik tip een toets en mak een word

En wacht op wad ie zeg

Of ik nauw goed zit offer keert

Hei ken in taal sein weg



Zo gouw er een ver gissing is

Zegt hei dat dus die rekt

Dan maak ik al men fouten gut

Soda tut beter bekt



Ik dé dit stuk ook door 'm heen

Ben blei dat hei toen zij

Dat ie geen vouwtje fin den kon

In �t Neder lans fan mei
De waarheid is dat iedereen zomaar wat probeert
Alle reacties Link kopieren
Whahaha, die is ook goed zeg!
Ik kreeg er laatst een: "Iemand heeft een Verbrijzeling op u"



Crush dus. Zucht.
Een vertaalcomputer sucks.

*zegt de vertaalster*
Alle reacties Link kopieren
Hahahahaha! Verbrijzeling!



Ja, een vertaalcomputer sucks absoluut, dus ik wil meer bewijzen!
Alle reacties Link kopieren
De ergste die ik ooit gehoord heb:



`Made in Turkey` vertaald naar het Frans als:

`Fait en Dinde`

`
Alle reacties Link kopieren
Wat ik eens zag staan op een blikje mais uit China



Veelvraten lusten dit graag......ze bedoelden wschl. fijnproevers!



Alle reacties Link kopieren
In een Engelstalig C.V. van een Nederlandse:



Name: Jansen

Distinguished: Anita



Het duurde even voordat het kwartje viel: voornaam



Bij het onderdeel taal was ik onderhand niet meer echt verbaasd ondanks dat er stond:



English: sticking out







Het zal geen verrassing zijn dat de desbetreffende kandidaat niet door de eerste rond is gekomen...
Alle reacties Link kopieren
WHAHAHA, Poliyana en Toetyfroety, geweldig!



Oooh, en die CV, wat genant zeg. Ik moest zelfs even denken wat er dan moest staan!
Alle reacties Link kopieren
Oh ja,



line: woman



Alle reacties Link kopieren
quote:poliyana schreef op 03 november 2008 @ 19:11:

In een Engelstalig C.V. van een Nederlandse:



Name: Jansen

Distinguished: Anita



Het duurde even voordat het kwartje viel: voornaam



Bij het onderdeel taal was ik onderhand niet meer echt verbaasd ondanks dat er stond:



English: sticking out







Het zal geen verrassing zijn dat de desbetreffende kandidaat niet door de eerste rond is gekomen...







Ik las eens een Nederlands foldertje met 'hoeristische informatie' van een VVV in Denemarken. Vrees alleen dat dit geen fout was van een vertaalcomputer, maar van een vertaler die boos was omdat hij niet uitbetaald had gekregen ofzo
Alle reacties Link kopieren
Niet zozeer taal maar gewoon een beetje stom



Ik heb ook in een supermarkt gewerkt, daar kregen we een oppeppraatje van de manager....wees vriendelijk tegen de klanten...vraag hoe het met ze gaat etc. etc.

Ik tegen klant, goedemorgen mevrouw, hoe gaat het met u vandaag.......klant heel verbaasd tegen mij.....eh, kennen wij elkaar dan....
Alle reacties Link kopieren
quote:DorothyGale schreef op 03 november 2008 @ 18:26:

De ergste die ik ooit gehoord heb:



`Made in Turkey` vertaald naar het Frans als:

`Fait en Dinde`

`
Alle reacties Link kopieren
De handleiding van een in Japan gefabriceerde versterker waarschuwde voor een waarlijke aanzwelling van geluid en een lawaai als van popmuziek indien de volumeregelaar niet laag werd gezet bij het schakelen tussen bronnen (popnoise = schakelklik).
Het enige dat het leven draaglijk maakt is de wetenschap dat het tijdelijk is.
Ik kreeg laatst de volgende vertalingen voorgeschoteld:



Overlijdensdatum: suffering on date

Persoonlijke instellingen (van een computerprogramma): personal institutions
Alle reacties Link kopieren
quote:DorothyGale schreef op 03 november 2008 @ 18:26:

De ergste die ik ooit gehoord heb:



`Made in Turkey` vertaald naar het Frans als:

`Fait en Dinde`

`



Haha, wat een heerlijk topic, ik kom niet meer bij....
Alle reacties Link kopieren
Waarschijnlijk uit het engels of frans, we hebben het niet kunnen ontdekken:



Bij de stroombron is een zelfstandige contactdoos te gebruiken, na geschikte installatie van de wasmachine is ze aan te roeren.



Gelieve de wasmachine niet aan te roeren of te gebruiken, wanneer men blootsvoets of water er op zijn voeten handen is.



Nadat machinenkist geopend worden is, laat men de kinderen niet met verwijderde verpakkingsmaterialen zoals kartons, kunstofverpakkingen en zo verder omgaan.



Gedurende de installatie kan de onderstel van de wasmachine stroombonleiding drukken, die gebroken en tot dun gedrukt worden. Deze werd pas duidelijk toen ik het plaatje bekeek.



Bij nietgebruik van de wasmachine is de deur licht te openen. om haar bijsmaak en moeilijke opening van de deur bij haar sluiting te vermijden. Buiten de wasmachine is kunstofzakken niet te omhullen, om moeilijke uitlatingen van de vochtige lucht te vermijden.



Het is maar goed dat het boekje ook de duitse en engelse gebruikaanwijzing bevatten en ook plaatjes over wat we niet en wel mochten doen. Van de nederlandse tekst werden we niet echt veel wijzer.
Alle reacties Link kopieren
Ik vind dit zo'n leuk topic, dat ik speciaal even naar zolder ben gegaan om een verpakking van een stuk speelgoed op te halen. Het gaat hier om zo'n beest dat groeit als je hem een dag in water legt.



D-Instructies

De temperatuur is onder 35* C

Vul een container met water en plaats dan dierlijke binnenkant

Verwachten geen onmiddellijke resultaten omdat het tot 96 uren

vergt om allen omhoog te doorweken dat de vloeibare kennis

dier uit water verwijdert en het zal aan originele grootte

Verbazende pret en een onderwijservaring krimpen





Dat schijnt de vertaling te zijn van:

The temperature of the water is under 35*C.

Fill a container with water en then place animal inside

Do not expect instant results because it takes up to 96 hours to soak up all thet liquid knowledge

Remove animal from water and it will shrink to original size

Amazing fun and an educational experience





Vraag ik me nog steeds af wat 'liquid knowledge is....
Alle reacties Link kopieren
Zo heb ik ook ooit een foute vertaling gezien in de ondertiteling van de Ally McBeal show;



Een stukje/scene uit de show ging over een rechtzaak waarbij leeftijdsdiscriminatie centraal stond;



De advocaat van de televisiezender zei ,,The average channelsurfer stays on one channel for about 30 seconds, unless they see talking breasts.



De ondertiteling was ,,`De gemiddelde kanaalzwemmer blijft gemiddeld 30 seconden in een kanaal, behalve als ze borsten zien praten.
Alle reacties Link kopieren
Het is toch niet te geloven!



Met speelgoed kan ik me nog voorstellen dat een importeur niet echt zijn best doet.

Maar ik heb het bij de wasmachine ook wel eens gehad. En bij een radio. Jeemig... dan denk je toch dat er wel een hotemetoot bij Philips of Bosch zit die er op toeziet dat er klopt wat er staat?

quote:zomerkind schreef op 03 november 2008 @ 19:45:

Ik vind dit zo'n leuk topic, dat ik speciaal even naar zolder ben gegaan om een verpakking van een stuk speelgoed op te halen. Het gaat hier om zo'n beest dat groeit als je hem een dag in water legt.



D-Instructies

De temperatuur is onder 35* C

Vul een container met water en plaats dan dierlijke binnenkant

Verwachten geen onmiddellijke resultaten omdat het tot 96 uren

vergt om allen omhoog te doorweken dat de vloeibare kennis

dier uit water verwijdert en het zal aan originele grootte

Verbazende pret en een onderwijservaring krimpen





Dat schijnt de vertaling te zijn van:

The temperature of the water is under 35*C.

Fill a container with water en then place animal inside

Do not expect instant results because it takes up to 96 hours to soak up all thet liquid knowledge

Remove animal from water and it will shrink to original size

Amazing fun and an educational experience





Vraag ik me nog steeds af wat 'liquid knowledge is....zou 'vloeibare kennis' geen letterlijke vertaling zijn van 'liquid content'?

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven