Werk & Studie alle pijlers

goede titel scriptie. Lastig. Tips?

17-02-2012 16:49 31 berichten
Alle reacties Link kopieren
Ik ben al dagen aan het malen over een titel voor mijn scriptie. Over een week lever ik het in.

Ik wil graag een pakkende titel, maar niet weer te populair. Ik vind het heel lastig. Ik kan wel gewoon het beestje bij de naam noemen maar dat doe ik al in de ondertitel.

Het gaat over autisme en seks (uele voorlichting). Heeft er iemand tips?
Alle reacties Link kopieren
Als het een universitaire scriptie is, hoeft het zelfs niet eens pakkend te zijn geloof ik. Wel duidelijk en doelgericht.
Alle reacties Link kopieren
Ik studeer (helaas) niet aan de universiteit. (pedagogiek)
Graag wat meer info. Welke vraag staat centraal?
Alle reacties Link kopieren
Frutje, dat zeg ik liever niet ivm herkenbaarheid..

Hopelijk maakt dat het niet al te moeilijk.
Mensen met autisme

&

de bloemetjes en bijtjes
Bloemen, bijtjes en autisme



Praten over seks

Voorlichting voor mensen met autisme



hmmp, sorry. Het is vrijdagmiddag.
Alle reacties Link kopieren
Ik vind ze leuk Frutje!
Mooi, dan kan ik met een gerust hart aan de Vrijmibo .
Alle reacties Link kopieren
Frutje heeft al goeie.

Bloemetjes en bijtjes vertaald

Bloemetjes en bijtjes? Gewoon seks

Vanuit het idee dat het niet te abstract moet voor mensen met autisme maar juist praktisch.
Alle reacties Link kopieren
Nee, leuk Frutje! Deze waren nog niet bij me op gekomen.

Ik vraag me nu af mag je bij een nederlandse scriptie met een nl ondertitel een engelstalige titel nemen? Dit omdat ik het in het engels op de een of andere manier altijd mooier en pakkender vind staan.
Alle reacties Link kopieren
Wat vinden jullie van seks enzo?
Alle reacties Link kopieren
quote:papayaatje schreef op 17 februari 2012 @ 17:03:

Wat vinden jullie van seks enzo?



Niet duidelijk genoeg. Je scriptie is een wetenschappelijk werk.,. wordt waarschijnlijk ook opgenomen in de bibliotheek enz. Moet daarom dus (bijvoorkeur) ook goed vindbaar zijn.



Ik zal even met je meedenken!
Alle reacties Link kopieren
quote:madderijn schreef op 17 februari 2012 @ 17:02:

Frutje heeft al goeie.

Bloemetjes en bijtjes vertaald

Bloemetjes en bijtjes? Gewoon seks

Vanuit het idee dat het niet te abstract moet voor mensen met autisme maar juist praktisch.DIE!!!
Alle reacties Link kopieren
als in : Birds and bees?
Alle reacties Link kopieren
Seksuele voorlichting voor mensen/personen/volwassenen/kinderen/adolecenten met autisme.



Autismespectrumstoornissen en seksuele voorlichting.



Sekusele voorlichting voor mensen/personen/volwassenen/kinderen/adolecenten met een autismespectrumstoornis.



(natuurlijk wel doorhalen wat niet van toepassing is!)



Eventueel kan je nog een pakkende onderzin bedenken.
Alle reacties Link kopieren
Als in voor mensen met autisme.
Alle reacties Link kopieren
QQelleQ dat zijn prachtige titels. Echter die heb ik al als ondertitel.
Alle reacties Link kopieren
Helaas moet ik nu naar huis. Ik kijk straks weer !

Bedankt!
Alle reacties Link kopieren
Overigens, op de universiteit waar ik heb gestudeerd werd aangeraden om je hoofdtitel vooral heel "zakelijk" te houden en dat je dan eventueel in je ondertitel een "kwinkslag" kon maken.

Bijv:

"Seksuele voorlichting en Autisme: De bloemetjes en bijtjes vertaald."
anoniem_35033 wijzigde dit bericht op 17-02-2012 17:17
Reden: typo's
% gewijzigd
Alle reacties Link kopieren
Ik vind hem prima, maar het is niet mijn scriptie.
Alle reacties Link kopieren
Wat ik daar bijvoorbeeld goede voorbeelden van vind zijn de volgende (weet het niet meer helemaal precies, zijn niet mijn eigen titels):



"Obesitas en de arbeidsovereenkomst: Een zware kluif voor de werkgever?"



"De vernieuwde vakantiedagenwetgeving: Vakantie aan het stuwmeer van verlof?"
Alle reacties Link kopieren
quote:QQelleQ schreef op 17 februari 2012 @ 17:17:

Overigens, op de universiteit waar ik heb gestudeerd werd aangeraden om je hoofdtitel vooral heel "zakelijk" te houden en dat je dan eventueel in je ondertitel een "kwinkslag" kon maken.

Bijv:

"Seksuele voorlichting en Autisme: De bloemetjes en bijtjes vertaald."Ik heb het hiermee eens. Het komt professioneler over als je de hoofdtitel zakelijk houdt, doe het "grappige" eventueel in de ondertitel. Je kunt ook even overleggen met degene die jou beoordeeld, wat hij/zij beter vindt.
Alle reacties Link kopieren
Met bloemen en bijen bedoelen we vrijen.
Alle reacties Link kopieren
Heb je niet een leuk/kenmerkend citaat uit je onderzoek? Zo zou onderstaand citaat bijvoorbeeld een leuke (onder)titel kunnen zijn geweest





"Martine Delfos heeft ergens in haar boeken geschreven: 'Zoenen, wat is dat? Lippen drukken?'.

Geheel volgens het boek schreef een persoon met autisme dan ook: "Ik houd dus ook niet van knuffelen en zoenen omdat ik niet weet wat ik daarbij moet voelen .Kan er soms iemand "beschrijven" wat je daarbij voelt of zou moeten voelen?" (man)"

http://www.pasnederland.n ... id=181&catid=23&Itemid=36

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven