goede titel scriptie. Lastig. Tips?
vrijdag 17 februari 2012 om 16:49
Ik ben al dagen aan het malen over een titel voor mijn scriptie. Over een week lever ik het in.
Ik wil graag een pakkende titel, maar niet weer te populair. Ik vind het heel lastig. Ik kan wel gewoon het beestje bij de naam noemen maar dat doe ik al in de ondertitel.
Het gaat over autisme en seks (uele voorlichting). Heeft er iemand tips?
Ik wil graag een pakkende titel, maar niet weer te populair. Ik vind het heel lastig. Ik kan wel gewoon het beestje bij de naam noemen maar dat doe ik al in de ondertitel.
Het gaat over autisme en seks (uele voorlichting). Heeft er iemand tips?
vrijdag 17 februari 2012 om 22:39
quote:QQelleQ schreef op 17 februari 2012 @ 17:21:
Wat ik daar bijvoorbeeld goede voorbeelden van vind zijn de volgende (weet het niet meer helemaal precies, zijn niet mijn eigen titels):
"Obesitas en de arbeidsovereenkomst: Een zware kluif voor de werkgever?"
"De vernieuwde vakantiedagenwetgeving: Vakantie aan het stuwmeer van verlof?"
Zijn leuke titels!
Je moet dan alleen wel zeker weten dat de ondertitel (die toch een soort vraag in zich heeft) 'beantwoord' wordt in de scriptie. Dat weet TO het beste.
Maar dat van die bloemetjes en bijtjes vind ik echt een leuke!
En nu maar hopen dat de examinatoren geen VF-ers zijn...
Wat ik daar bijvoorbeeld goede voorbeelden van vind zijn de volgende (weet het niet meer helemaal precies, zijn niet mijn eigen titels):
"Obesitas en de arbeidsovereenkomst: Een zware kluif voor de werkgever?"
"De vernieuwde vakantiedagenwetgeving: Vakantie aan het stuwmeer van verlof?"
Zijn leuke titels!
Je moet dan alleen wel zeker weten dat de ondertitel (die toch een soort vraag in zich heeft) 'beantwoord' wordt in de scriptie. Dat weet TO het beste.
Maar dat van die bloemetjes en bijtjes vind ik echt een leuke!
En nu maar hopen dat de examinatoren geen VF-ers zijn...
vrijdag 17 februari 2012 om 23:01
zaterdag 18 februari 2012 om 17:37
quote:papayaatje schreef op 17 februari 2012 @ 17:03:
Nee, leuk Frutje! Deze waren nog niet bij me op gekomen.
Ik vraag me nu af mag je bij een nederlandse scriptie met een nl ondertitel een engelstalige titel nemen? Dit omdat ik het in het engels op de een of andere manier altijd mooier en pakkender vind staan.Dat zou ik in ieder geval niet doen. Het schept verkeerde verwachtingen. Dat zou hetzelfde zijn als wanneer ik voor mijn studie een artikel uit een wetenschappelijk tijdschrift denk te kunnen gebruiken, omdat de titel in het Engels is, en dat dan uiteindelijk blijkt dat het hele ding in het Hongaars is ofzo. Daar heb je niks aan.
Nee, leuk Frutje! Deze waren nog niet bij me op gekomen.
Ik vraag me nu af mag je bij een nederlandse scriptie met een nl ondertitel een engelstalige titel nemen? Dit omdat ik het in het engels op de een of andere manier altijd mooier en pakkender vind staan.Dat zou ik in ieder geval niet doen. Het schept verkeerde verwachtingen. Dat zou hetzelfde zijn als wanneer ik voor mijn studie een artikel uit een wetenschappelijk tijdschrift denk te kunnen gebruiken, omdat de titel in het Engels is, en dat dan uiteindelijk blijkt dat het hele ding in het Hongaars is ofzo. Daar heb je niks aan.