
Vraagje Engels
zaterdag 16 augustus 2025 om 12:31
Dat betekent toch verdienen? Je hebt het verdiend.
zaterdag 16 augustus 2025 om 12:35
To grant.
https://www.mijnwoordenboek.nl/vertaal/EN/NL/grant
Is het ook net niet, he ?
https://www.mijnwoordenboek.nl/vertaal/EN/NL/grant
Is het ook net niet, he ?
Wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat ook een ander niet.
zaterdag 16 augustus 2025 om 12:38
The Dutch word "gunnen" doesn't have a perfect one-to-one translation in English. It generally means to allow someone to have something, often implying a positive feeling of not begrudging them that thing, or wanting the best for them. Contextually, it can be translated as "to allow," "to grant," "to wish someone the best," or "to not begrudge".
Here's a more detailed breakdown:
Allow/Permit:
In some cases, "gunnen" simply means to allow or permit someone to have something. For example, "Ik gun je de tijd om dat te doen" translates to "I allow you the time to do that" or "I give you the time to do that".
Grant/Bestow:
It can also imply granting or bestowing something on someone, often with a sense of generosity. For example, "Hij gunde haar de eer" translates to "He granted her the honor".
Wish the best:
A common way to express "gunnen" in English is by saying you wish someone the best. "Ik gun je veel succes" translates to "I wish you a lot of success" or "I hope you do well".
Not begrudge:
The core meaning often revolves around not begrudging someone something, meaning you are happy for their success or fortune. For example, "Ik gun je die promotie" translates to "I don't begrudge you that promotion" or "I'm happy for you that you got that promotion".
Here's a more detailed breakdown:
Allow/Permit:
In some cases, "gunnen" simply means to allow or permit someone to have something. For example, "Ik gun je de tijd om dat te doen" translates to "I allow you the time to do that" or "I give you the time to do that".
Grant/Bestow:
It can also imply granting or bestowing something on someone, often with a sense of generosity. For example, "Hij gunde haar de eer" translates to "He granted her the honor".
Wish the best:
A common way to express "gunnen" in English is by saying you wish someone the best. "Ik gun je veel succes" translates to "I wish you a lot of success" or "I hope you do well".
Not begrudge:
The core meaning often revolves around not begrudging someone something, meaning you are happy for their success or fortune. For example, "Ik gun je die promotie" translates to "I don't begrudge you that promotion" or "I'm happy for you that you got that promotion".
chloej wijzigde dit bericht op 16-08-2025 12:43
0.27% gewijzigd
zaterdag 16 augustus 2025 om 12:41
Nee inderdaad, in verschillende zinnen gebruik je weer steeds een ander woord voor hetzelfde. Er is gewoon geen echt goede Engelse vertaling voor die in elke zin waarin wij gunnen gebruiken kan worden vertaald met hetzelfde woord.blijfgewoonbianca schreef: ↑16-08-2025 12:35To grant.
https://www.mijnwoordenboek.nl/vertaal/EN/NL/grant
Is het ook net niet, he ?
zaterdag 16 augustus 2025 om 12:47
Dat is meer zoals gunning bij een public tender, gunning van een raamcontract ofzo. Zelfde met to grant. Is ook meer gunnen in zakelijke context.
Deserve kan hier op zich prima, dat heeft een bredere betekenis dan verdienen in het Nederlands. Hoewel je hier net zo goed kunt zeggen, ik hoop dat het lukt, je verdient het echt!
Maar de uitdrukking zoals in de OP in het Nederlands is er gewoon niet letterlijk in het Engels. Men zegt dat simpelweg niet zo. Dan zouden ze eerder iets met wish zeggen.
Je moet bij veel dingen in andere talen echt helemaal los komen van je Nederlandse zin, en meer denken aan welke gedachte je over wil brengen.
zaterdag 16 augustus 2025 om 12:48
Die tweede niet, want dan ben jij ook echt degene die de kans biedt. Dat is wat anders dan zeggen dat je hoopt dat iemand iets lukt, terwijl je verder niets met de gang van zaken te maken hebt.blijfgewoonbianca schreef: ↑16-08-2025 12:40I wish you that new job.
Ik gun je die kans : i grant you that opportunity
Bij die eerste zou ik zelf dan eerder hope gebruiken; hope you get the job, fingers crossed! Of; wishing you all the best in finding a new job/ speedy recovery. Zoiets.
Veel is natuurlijk ook persoonlijke woordkeus, want in het Nederlands ben ik zelf bijvoorbeeld ook niet iemand die vaak de zin: het is je gegund gebruikt.
pina wijzigde dit bericht op 16-08-2025 12:53
42.65% gewijzigd
zaterdag 16 augustus 2025 om 14:14
Die eerste zin zou ik wel mee oppassen als het geschreven tekst is, want dit kan ook een beetje kibbelend overkomen, een beetje richting: zeur toch niet zo, komt echt wel goed hoor. Net zoals bijvoorbeeld: “hope that helps” ook een sarcastische bijsmaak kan hebben. Maar goed, veel hang af van context en de onderlinge relatie. En als de ontvanger weet dat je non-native speaker bent, scheelt dat ook.
Ik denk dat TO vooral graag wil overbrengen dat ze vindt dat het iemand echt toekomt, en daarin meeleeft, meer nog dan om wat het uiteindelijke resultaat is.
zaterdag 16 augustus 2025 om 14:22
Thoughts and prayerspina schreef: ↑16-08-2025 14:14Die eerste zin zou ik wel mee oppassen als het geschreven tekst is, want dit kan ook een beetje kibbelend overkomen, een beetje richting: zeur toch niet zo, komt echt wel goed hoor. Net zoals bijvoorbeeld: “hope that helps” ook een sarcastische bijsmaak kan hebben. Maar goed, veel hang af van context en de onderlinge relatie. En als de ontvanger weet dat je non-native speaker bent, scheelt dat ook.
Ik denk dat TO vooral graag wil overbrengen dat ze vindt dat het iemand echt toekomt, en daarin meeleeft, meer nog dan om wat het uiteindelijke resultaat is.

zaterdag 16 augustus 2025 om 14:47
zaterdag 16 augustus 2025 om 14:57
zaterdag 16 augustus 2025 om 15:07
pina schreef: ↑16-08-2025 14:14Die eerste zin zou ik wel mee oppassen als het geschreven tekst is, want dit kan ook een beetje kibbelend overkomen, een beetje richting: zeur toch niet zo, komt echt wel goed hoor. Net zoals bijvoorbeeld: “hope that helps” ook een sarcastische bijsmaak kan hebben. Maar goed, veel hang af van context en de onderlinge relatie. En als de ontvanger weet dat je non-native speaker bent, scheelt dat ook.
Ik denk dat TO vooral graag wil overbrengen dat ze vindt dat het iemand echt toekomt, en daarin meeleeft, meer nog dan om wat het uiteindelijke resultaat is.
Goed punt! zit hem echt in de toon en niet zo geschikt voor geschreven tekst
zaterdag 16 augustus 2025 om 17:32

Om te kunnen reageren moet je ingelogd zijn
Al een account? Log dan hier in