Vraagje Engels

16-08-2025 12:27 27 berichten
Alle reacties Link kopieren Quote
Ik vraag me al best wel een tijdje af wat het woord "gunnen" in het Engels is.

Gunnen, als in: "Ik gun het je zo erg dat jij die baan krijgt." en "Het is je echt gegund."

Iemand een idee?
Alle reacties Link kopieren Quote
Deserve zou je gebruiken in je laatste voorbeeld. You really deserve it.
irregular_choice wijzigde dit bericht op 16-08-2025 12:31
82.28% gewijzigd
Alle reacties Link kopieren Quote
Irregular_Choice schreef:
16-08-2025 12:30
Deserve
Dat betekent toch verdienen? Je hebt het verdiend.
Alle reacties Link kopieren Quote
Kikkertje schreef:
16-08-2025 12:31
Dat betekent toch verdienen? Je hebt het verdiend.
To award geeft Google translate bij gunnen.
Alle reacties Link kopieren Quote
To grant.

https://www.mijnwoordenboek.nl/vertaal/EN/NL/grant



Is het ook net niet, he ?
Wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat ook een ander niet.
Alle reacties Link kopieren Quote
The Dutch word "gunnen" doesn't have a perfect one-to-one translation in English. It generally means to allow someone to have something, often implying a positive feeling of not begrudging them that thing, or wanting the best for them. Contextually, it can be translated as "to allow," "to grant," "to wish someone the best," or "to not begrudge".

Here's a more detailed breakdown:
Allow/Permit:
In some cases, "gunnen" simply means to allow or permit someone to have something. For example, "Ik gun je de tijd om dat te doen" translates to "I allow you the time to do that" or "I give you the time to do that".

Grant/Bestow:
It can also imply granting or bestowing something on someone, often with a sense of generosity. For example, "Hij gunde haar de eer" translates to "He granted her the honor".

Wish the best:
A common way to express "gunnen" in English is by saying you wish someone the best. "Ik gun je veel succes" translates to "I wish you a lot of success" or "I hope you do well".

Not begrudge:
The core meaning often revolves around not begrudging someone something, meaning you are happy for their success or fortune. For example, "Ik gun je die promotie" translates to "I don't begrudge you that promotion" or "I'm happy for you that you got that promotion".
chloej wijzigde dit bericht op 16-08-2025 12:43
0.27% gewijzigd
Alle reacties Link kopieren Quote
I wish you that new job.

Ik gun je die kans : i gramt you that opportunity
Wat gij niet wilt dat u geschiedt, doe dat ook een ander niet.
Alle reacties Link kopieren Quote
blijfgewoonbianca schreef:
16-08-2025 12:35
To grant.

https://www.mijnwoordenboek.nl/vertaal/EN/NL/grant



Is het ook net niet, he ?
Nee inderdaad, in verschillende zinnen gebruik je weer steeds een ander woord voor hetzelfde. Er is gewoon geen echt goede Engelse vertaling voor die in elke zin waarin wij gunnen gebruiken kan worden vertaald met hetzelfde woord.
Alle reacties Link kopieren Quote
Letterlijke vertaling is er denk ik niet. Zal zo iets zijn als “i hope/pray you get the job”?
Alle reacties Link kopieren Quote
Irregular_Choice schreef:
16-08-2025 12:32
To award geeft Google translate bij gunnen.
Dat is meer zoals gunning bij een public tender, gunning van een raamcontract ofzo. Zelfde met to grant. Is ook meer gunnen in zakelijke context.

Deserve kan hier op zich prima, dat heeft een bredere betekenis dan verdienen in het Nederlands. Hoewel je hier net zo goed kunt zeggen, ik hoop dat het lukt, je verdient het echt!

Maar de uitdrukking zoals in de OP in het Nederlands is er gewoon niet letterlijk in het Engels. Men zegt dat simpelweg niet zo. Dan zouden ze eerder iets met wish zeggen.

Je moet bij veel dingen in andere talen echt helemaal los komen van je Nederlandse zin, en meer denken aan welke gedachte je over wil brengen.
Alle reacties Link kopieren Quote
blijfgewoonbianca schreef:
16-08-2025 12:40
I wish you that new job.

Ik gun je die kans : i grant you that opportunity
Die tweede niet, want dan ben jij ook echt degene die de kans biedt. Dat is wat anders dan zeggen dat je hoopt dat iemand iets lukt, terwijl je verder niets met de gang van zaken te maken hebt.

Bij die eerste zou ik zelf dan eerder hope gebruiken; hope you get the job, fingers crossed! Of; wishing you all the best in finding a new job/ speedy recovery. Zoiets.

Veel is natuurlijk ook persoonlijke woordkeus, want in het Nederlands ben ik zelf bijvoorbeeld ook niet iemand die vaak de zin: het is je gegund gebruikt.
pina wijzigde dit bericht op 16-08-2025 12:53
42.65% gewijzigd
Alle reacties Link kopieren Quote
I really hope you get that job, you deserve it so much.
Alle reacties Link kopieren Quote
I really wish for you to stop worrying so much. It would make your life so much easier

I really hope you get that job

It would be so nice for you if you get that house
Alle reacties Link kopieren Quote
Tavistock schreef:
16-08-2025 13:29
I really wish for you to stop worrying so much. It would make your life so much easier

I really hope you get that job

It would be so nice for you if you get that house
Die eerste zin zou ik wel mee oppassen als het geschreven tekst is, want dit kan ook een beetje kibbelend overkomen, een beetje richting: zeur toch niet zo, komt echt wel goed hoor. Net zoals bijvoorbeeld: “hope that helps” ook een sarcastische bijsmaak kan hebben. Maar goed, veel hang af van context en de onderlinge relatie. En als de ontvanger weet dat je non-native speaker bent, scheelt dat ook.

Ik denk dat TO vooral graag wil overbrengen dat ze vindt dat het iemand echt toekomt, en daarin meeleeft, meer nog dan om wat het uiteindelijke resultaat is.
Alle reacties Link kopieren Quote
er bestaat wel een engels woord "gun".
Alle reacties Link kopieren Quote
pina schreef:
16-08-2025 14:14
Die eerste zin zou ik wel mee oppassen als het geschreven tekst is, want dit kan ook een beetje kibbelend overkomen, een beetje richting: zeur toch niet zo, komt echt wel goed hoor. Net zoals bijvoorbeeld: “hope that helps” ook een sarcastische bijsmaak kan hebben. Maar goed, veel hang af van context en de onderlinge relatie. En als de ontvanger weet dat je non-native speaker bent, scheelt dat ook.

Ik denk dat TO vooral graag wil overbrengen dat ze vindt dat het iemand echt toekomt, en daarin meeleeft, meer nog dan om wat het uiteindelijke resultaat is.
Thoughts and prayers :P
Alle reacties Link kopieren Quote
grenada schreef:
16-08-2025 14:20
er bestaat wel een engels woord "gun".
Ja, maar dat ziet op andere situaties dan dat je iemand iets toewenst vanuit je hart. De vertaling van Google translate ziet toch meer op het gunnen als in een vergunning.
Alle reacties Link kopieren Quote
Kikkertje schreef:
16-08-2025 14:47
Ja, maar dat ziet op andere situaties dan dat je iemand iets toewenst vanuit je hart. De vertaling van Google translate ziet toch meer op het gunnen als in een vergunning.
ja, das was een slecht grapje van me...
Alle reacties Link kopieren Quote
grenada schreef:
16-08-2025 14:57
ja, das was een slecht grapje van me...
Die betekenis van gun is een false friend ;)
Alle reacties Link kopieren Quote
pina schreef:
16-08-2025 14:14
Die eerste zin zou ik wel mee oppassen als het geschreven tekst is, want dit kan ook een beetje kibbelend overkomen, een beetje richting: zeur toch niet zo, komt echt wel goed hoor. Net zoals bijvoorbeeld: “hope that helps” ook een sarcastische bijsmaak kan hebben. Maar goed, veel hang af van context en de onderlinge relatie. En als de ontvanger weet dat je non-native speaker bent, scheelt dat ook.

Ik denk dat TO vooral graag wil overbrengen dat ze vindt dat het iemand echt toekomt, en daarin meeleeft, meer nog dan om wat het uiteindelijke resultaat is.

Goed punt! zit hem echt in de toon en niet zo geschikt voor geschreven tekst
Alle reacties Link kopieren Quote
Iets als: fingers crossed you will be successful; you really deserve it!
Alle reacties Link kopieren Quote
You deserve a gunjob.
Night after night who treats you right
Baby, it's the guitar man
Alle reacties Link kopieren Quote
I'd love for you to have this job.
There is always something happening, and it's usually right now
Alle reacties Link kopieren Quote
Henk-und-Roelie schreef:
16-08-2025 17:02
You deserve a gunjob.
:devil:
Alle reacties Link kopieren Quote
I would love for you to get that job.

Gebruikersavatar
Anonymous
Om te kunnen reageren moet je ingelogd zijn

Terug naar boven