Werk & Studie alle pijlers

hulp bij vertaling ned-spaans

17-08-2010 09:31 20 berichten
Alle reacties Link kopieren
goede morgen



IK zou graag een kleine tekst willen vertalen van het nederlands naar het spaans.

De tekst is:

Herinner mij

maar niet in sombere dagen

Herinner mij in de stralende zon

Hoe het was toen ik alles nog kon.



Het is erg belangrijk.

Wie wil aub helpen??



mvgr
Alle reacties Link kopieren
Recuerdame

Pero no en los dias oscuros

Recuerdame en el sol radiante

Como era cuando yo aun lo podia hacer todo.
Alle reacties Link kopieren
Iets minder letterlijk (maar wel mooier vind ik zelf):



Acuérdate de mi

Pero no en mis días tristes

Acuérdate de mi debajo del sol brillante

Como fue cuando podía con todo.



Dit is nog steeds een letterlijke vertaling maar dan zo dat het mooi klinkt in het Spaans. Huppeltjes vertaling is ook prima hoor, maar ik dacht ik geef je een alternatief

Brillante en radiante vind ik zelf even mooi, brillante is meer schitterend - stralend en radiante licht - stralend
Alle reacties Link kopieren
Vind ik ook mooie inderdaad Margaretha, ik wilde wat dichter bij de tekst van TO blijven. Enige noot naar TO mbt jouw vertaling; "dias tristes" is meer bedroefde dagen dan sombere dagen. Hangt er dus een beetje vanaf of deze tekst geschreven is nav iemand die een droevige dan wel donkers/moeilijke tijd achter de rug heeft.

Brillante vind ik eigenlijk ook mooier.



Mbt laatste zin: in Margaretha's vertaling mis je hier volgens mij dat er een omslag is geweest; dat degene aan het woord ooit wel alles kon, maar nu niet meer. (het aun in mijn regel 4 geeft dit aan)
Alle reacties Link kopieren
Hmm..ben nu toch wel erg benieuwd naar de achtergrond van dit versje :-))
Alle reacties Link kopieren
Mijn Spaans is al ver weggezakt maar het valt me op dat huppeltje in de laatste zin 'era' heeft gebruikt (de imperfecto) en Margaretha 'fue' (de indefinido).



Volgens mij kan het niet allebei goed zijn, maar ik weet de precieze regeltjes niet meer. Ik zou zeggen dat 'hoe het was' een toestand omschrijft zonder precies begin en einde, meer een 'gewoonte' uit het verleden en dat je dan dus 'era' zou moeten gebruiken, maar ik kan er helemaal naast zitten.
Alle reacties Link kopieren
Lijkt me duidelijk..



Volgens mij is er iemand gestorven aan een ziekte die lang geduurd heeft..



Sterkte TO
Alle reacties Link kopieren
Poeh ik heb gewoon op intuïtie gedaan maar ben nu toch benieuwd.



Ik gebruik hier pretérito:

* For actions that can be viewed as single events

* For actions that were repeated a specific number of times

* For actions that occurred during a specific period of time

* For actions that were part of a chain of events

* To state the beginning or the end of an action





Huppeltje gebruikt imperfecto:

* For actions that were repeated habitually

* For actions that "set the stage" for another past action

* For telling time

* For stating one's age

* For mental states (usually)

* For physical sensations (usually)

* To describe the characteristics of people, things or conditions



Some words and phrases indicate specific time frames, and therefore signal the use of the preterite. Other words and phrases indicate repetitive, vague or non-specific time frames, and therefore signal the use of the imperfect.



Als ik trouwens google vind ik zowel op como era en como fue een hoop hits. Como era volar en un zapelin, como era roma hace 2000 años, como era la vida sin internet, como era el apocalips

en: no sé como fue pero me enamoré, como fue creado el nexus one, como fue la captura de Joran



Intuïtief ging ik voor fue, en nog steeds, alleen ik kan er heel goed naast zitten
Alle reacties Link kopieren
Ik deed het ook op intuitie Marga, en vgs mij kan allebei ook wel hoor. Volgens mij is era een momentopname. terwijl fue een langere periode beslaat?



Ben jij trouwens bilingal?
Alle reacties Link kopieren
Wat betreft de laatste zin, misschien "como fue cuando todavía podía con todo" aún vind ik eigenlijk een mooier woord maar het loopt niet zo lekker vind ik, maar het kan net zo goed "como fue cuando aún podía con todo"



Poder hacerlo todo vind ik wel heel correct, maar ook heel koud om het zo te zeggen, het refereert m.i. meer naar handelingen. Waarschijnlijk gaat het daar ook om, gaat het om iemand die op het laatst niet meer kon lopen of schrijven of eten ofzo. Poder hacerlo todo is dan in mijn ogen de meest nabije vertaling.



Poder con todo heb ik gekozen omdat er voor mij meer kracht uitspreekt, letterlijk vertaald staat er "ik kan met alles" en het betekent "ik kan alles aan" of "ik kan de hele wereld aan" maar ook dat je praktische dingen niet uit de weg gaat, iemand die "puede con todo" is voor mij zowel een vrouw die haar eigen banden verwisselt, als iemand die in een crisissituatie koel blijft en handelt, en in mindere mate iemand die psychisch niet snel onderuit te halen is. Als je niet meer "con todo" kan is dat voor mij gevoelsmatig dat je door iets externs gevloerd bent.



Dat straalt voor mij een bepaalde houding uit: kom maar op, ik ben nergens bang voor, ik maak het wel en niet zeuren maar poetsen. Wanneer het gaat om iemand die (fysiek of mentaal) doodziek is vind ik dat daarom wel wat hebben. Het laat in mijn ogen zien dat die persoon, ondanks de belemmeringen die bij de ziekte hoorden wel van binnen iemand was die sterk was.
Alle reacties Link kopieren
Nope, maar spreek het wel al een tijdje. Ben na de middelbare school naar Centraal Amerika vertrokken, heb al een dikke zeven jaar een spaanstalige vriend en woon inmiddels ook al een tijd in Spanje.
Alle reacties Link kopieren
Dit vind ik trouwens heel leuk, ik vind vertalingen van gedichten en poëzie ook heel erg leuk om te lezen, ik ben zelf geen vertaler dus kijk er niet zo technisch tegenaan maar juist het gevoel achter de woorden vangen vind ik leuk om te lezen, en nu zelf wat mee te puzzelen
Mooie vertalingen!

Mooie taal!
Alle reacties Link kopieren
Ik ook niet hoor :-) Heb jaar in spanje gewoond, daarna aan UvA Spaans gedaan. Vind het nog steeds leuk om ermee bezig te zijn!
Alle reacties Link kopieren
Ik vind 'dias tristes' wel mooi. Beetje Marquezeriaans.



Verder sluit ik me als ervaringsdeskundige die niet gehinderd wordt door veel grammaticale kennis, volledig aan bij Huppeltje en Marg.
Alle reacties Link kopieren
quote:huppeltje75 schreef op 17 augustus 2010 @ 10:57:

Ik deed het ook op intuitie Marga, en vgs mij kan allebei ook wel hoor. Volgens mij is era een momentopname. terwijl fue een langere periode beslaat?



Ben jij trouwens bilingal?Volgens mij was het juist andersom. Hoe dan ook, ik lees alleen uit belangstelling een beetje mee. Vind vooral het poder con todo van Margaretha erg mooi gevonden!
Alle reacties Link kopieren
Man (docent Spaans) zegt dat beide vertalingen prima zijn. Hij vindt de tweede iets mooier (maar dat is persoonlijk). Era en fue kan allebei volgens hem. Bij fue is het langer geleden dat de persoon alles nog kon. Het is helemaal afgesloten. Bij era zit het nog wat verser in de herinnering (ik herhaal ook maar wat hij zegt hoor...).
Alle reacties Link kopieren
Hallo mensen super bedankt voor jullie reacties.



De tekst is een rouw tekst die op de kaart stond.

Mijn schoonmoeder van 52 is plotseling aan kanker overleden.

En nu wil mijn schoonbroertje deze tekst in het spaans laten tattoeeren als aandenken aan zijn moeder.

Daarom is het zo belangrijk dat de tekst goed vertaald word want dadelijk staat het voor eeuwig op zijn lichaam.



gr
Alle reacties Link kopieren
Even nog over die sombere dagen. Huppeltje heeft het vertaald als "donkere dagen" en ik als "droevige dagen", dat leek me in eerste instantie het meest logisch, maar nu ik er wat langer over nadenk is donkere dagen misschien juist wel veel mooier tegenover de dagen stralend van zon?



Eventueel zou je dan ook kunnen zeggen "días sombríos" dat betekent donker en weinig licht en ook melancholisch / verdrietig. Sombrío betekent, volgens mij, níet pijnlijk of tragisch etc. Ik zou dit woord nooit gebruiken voor bv. het bombardement van Rotterdam, daar is het niet sterk genoeg voor. Je zou ook kunnen gaan voor "días negros" (zwarte dagen).



Ik heb trouwens er van gemaakt "mis días" (mijn dagen), dat insinueert dan dat het weer er op die dagen verder niet toe doet maar diegene de dag donker maakt (bv. vanwege ziekte of verdriet). "los días" (de dagen) is wel een meer letterlijke vertaling.



Uit nieuwsgierigheid: waarom wil hij de tattoo in het Spaans er op zetten, en waarom niet in het Nederlands? Het Spaans (en elke andere taal) blijft toch altijd op zijn best een benadering van de originele tekst, het kan nooit precies hetzelfde zijn. Of heeft hij iets met Spaans?



Ik zou een docent Spaans of een vertaler benaderen trouwens, als het gaat om een tattoo. Ik moet nu denken aan die kerel die dacht dat hij vrede en liefde had getatoëerd in het chinees in zijn nek maar het bleek "snelle auto"
Alle reacties Link kopieren
Wat erg trouwens van je schoonmoeder, verschrikkelijk om iemand zo jong te verliezen!

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven