Hoe moet ik dit formuleren help...
vrijdag 24 juni 2011 om 01:54
Ik open net pas mijn mail voor het eerst vandaag, en ik ben aangenomen voor een stage! Ik ben heel blij want deze stage wil ik heel graag doen.
Er is nu 1 probleem. Tijdens het gesprek (en in de vacature) is gesproken over een stage tot eind oktober. Nu staat er in de mail, (vrij vertaald) "Ik stel een stage voor van 1 juli t/m 31 december 2011"
Eerst dacht ik dat ik gek was, maar ik heb net mijn aantekeningen van het gesprek erbij genomen en daar staat ook gewoon oktober. Tot 31 december blijven is vanwege financiele redenen niet mogelijk. Ik woon namelijk in Parijs, en ik heb veel gespaard om een stage hier te kunnen doen, maar het is voor mij niet mogelijk om tot eind december rond te komen. Eigenlijk is eind oktober al langer dan ik had ingecalculeerd, maar dat valt wel op te vangen met een bijbaantje.
(Daarnaast heb ik een vriend en mijn eerste plan was om in totaal 3-4 maanden naar het buitenland te gaan, ik ben er nu al twee maanden dus dan zou het in totaal 8 maanden worden. Dat is wel even slikken!)
Nou ja sorry ik wijk een beetje af van de kern, die is namelijk, wat stuur ik nu terug? Ik wil absoluut niet negatief klinken, maar wel voorzichtig vragen of eind oktober ook nog steeds een optie is.
Als hun antwoord negatief is dan heb ik nog veel stof om na te denken...
Antwoorden in het Frans graag (grapje)
Er is nu 1 probleem. Tijdens het gesprek (en in de vacature) is gesproken over een stage tot eind oktober. Nu staat er in de mail, (vrij vertaald) "Ik stel een stage voor van 1 juli t/m 31 december 2011"
Eerst dacht ik dat ik gek was, maar ik heb net mijn aantekeningen van het gesprek erbij genomen en daar staat ook gewoon oktober. Tot 31 december blijven is vanwege financiele redenen niet mogelijk. Ik woon namelijk in Parijs, en ik heb veel gespaard om een stage hier te kunnen doen, maar het is voor mij niet mogelijk om tot eind december rond te komen. Eigenlijk is eind oktober al langer dan ik had ingecalculeerd, maar dat valt wel op te vangen met een bijbaantje.
(Daarnaast heb ik een vriend en mijn eerste plan was om in totaal 3-4 maanden naar het buitenland te gaan, ik ben er nu al twee maanden dus dan zou het in totaal 8 maanden worden. Dat is wel even slikken!)
Nou ja sorry ik wijk een beetje af van de kern, die is namelijk, wat stuur ik nu terug? Ik wil absoluut niet negatief klinken, maar wel voorzichtig vragen of eind oktober ook nog steeds een optie is.
Als hun antwoord negatief is dan heb ik nog veel stof om na te denken...
Antwoorden in het Frans graag (grapje)
vrijdag 24 juni 2011 om 02:22
Beste ...,
Bedankt voor uw bericht van 23 juni jl. Het verheugt mij zeer dat ons gesprek aanleiding heeft gegeven tot een voorstel voor een stage bij uw organisatie.
Graag zou ik op uw aanbod ingaan, uw voorstel roept bij mij echter nog wel een vraagje op. In de oorspronkelijke vacature was sprake van een stageperiode van 4 mnd en tijdens ons gesprek zijn we de periode van 1 juli t/m eind oktober overeengekomen. Begrijp ik het echter goed dat u nu een langere stageperiode voorstelt? Mag ik vragen wat daarvoor de reden is?
Graag zou ik hierover nog even contact met u hebben alvorens we tot een definitieve overeenkomst komen. U kunt mij daartoe bereiken op dit e-mailadres of op telnr xxxxx. Bij voorbaat dank voor de moeite.
Met vriendelijke groet,
lareveuse
Geen idee of deze opzet voldoet aan de Franse beleefdheidsconventies, maar de strekking moge duidelijk zijn.
Bedankt voor uw bericht van 23 juni jl. Het verheugt mij zeer dat ons gesprek aanleiding heeft gegeven tot een voorstel voor een stage bij uw organisatie.
Graag zou ik op uw aanbod ingaan, uw voorstel roept bij mij echter nog wel een vraagje op. In de oorspronkelijke vacature was sprake van een stageperiode van 4 mnd en tijdens ons gesprek zijn we de periode van 1 juli t/m eind oktober overeengekomen. Begrijp ik het echter goed dat u nu een langere stageperiode voorstelt? Mag ik vragen wat daarvoor de reden is?
Graag zou ik hierover nog even contact met u hebben alvorens we tot een definitieve overeenkomst komen. U kunt mij daartoe bereiken op dit e-mailadres of op telnr xxxxx. Bij voorbaat dank voor de moeite.
Met vriendelijke groet,
lareveuse
Geen idee of deze opzet voldoet aan de Franse beleefdheidsconventies, maar de strekking moge duidelijk zijn.
Sometimes, I hear my voice, and it's been here, silent all these years (Tori Amos)
vrijdag 24 juni 2011 om 08:35
quote:Dana schreef op 24 juni 2011 @ 02:22:
Beste ...,
Bedankt voor uw bericht van 23 juni jl. Het verheugt mij zeer dat ons gesprek aanleiding heeft gegeven tot een voorstel voor een stage bij uw organisatie.
Graag zou ik op uw aanbod ingaan, uw voorstel roept bij mij echter nog wel een vraagje op. In de oorspronkelijke vacature was sprake van een stageperiode van 4 mnd en tijdens ons gesprek zijn we de periode van 1 juli t/m eind oktober overeengekomen. Begrijp ik het echter goed dat u nu een langere stageperiode voorstelt? Mag ik vragen wat daarvoor de reden is?
Graag zou ik hierover nog even contact met u hebben alvorens we tot een definitieve overeenkomst komen. U kunt mij daartoe bereiken op dit e-mailadres of op telnr xxxxx. Bij voorbaat dank voor de moeite.
Met vriendelijke groet,
lareveuse
Geen idee of deze opzet voldoet aan de Franse beleefdheidsconventies, maar de strekking moge duidelijk zijn.Ziet er goed uit. Dit kun je idd heel goed sturen. Echter zou ik er ''vraag'' van maken en geen ''vraagje''. Verkleinwoorden staan niet echt professioneel.
Beste ...,
Bedankt voor uw bericht van 23 juni jl. Het verheugt mij zeer dat ons gesprek aanleiding heeft gegeven tot een voorstel voor een stage bij uw organisatie.
Graag zou ik op uw aanbod ingaan, uw voorstel roept bij mij echter nog wel een vraagje op. In de oorspronkelijke vacature was sprake van een stageperiode van 4 mnd en tijdens ons gesprek zijn we de periode van 1 juli t/m eind oktober overeengekomen. Begrijp ik het echter goed dat u nu een langere stageperiode voorstelt? Mag ik vragen wat daarvoor de reden is?
Graag zou ik hierover nog even contact met u hebben alvorens we tot een definitieve overeenkomst komen. U kunt mij daartoe bereiken op dit e-mailadres of op telnr xxxxx. Bij voorbaat dank voor de moeite.
Met vriendelijke groet,
lareveuse
Geen idee of deze opzet voldoet aan de Franse beleefdheidsconventies, maar de strekking moge duidelijk zijn.Ziet er goed uit. Dit kun je idd heel goed sturen. Echter zou ik er ''vraag'' van maken en geen ''vraagje''. Verkleinwoorden staan niet echt professioneel.
vrijdag 24 juni 2011 om 10:51
Bedankt Dana, daar heb ik wat aan! Vooral de laatste alinea. Ik moet het denk ik een klein beetje aanpassen. Het moeilijkste vind ik misschien nog om het aan de Franse 'toon' aan te passen zonder dat het naar mijn idee onvriendelijk lijkt.
Ter illustratie, dit was haar mail (letterlijk/snel vertaald)
Graag zendt u mij het document [=stagecontract] opnieuw, dit keer gecompleteerd met uw gegevens (naam, adres etc.)
Ik stel u de volgende data voor:
- vrijdag 1 juli tot zaterdag 31 december 2011
Vriendelijke groeten,
Dit even ter illustratie hoe kortaf en minimalistisch haar mails zijn. En in het echt is het een vrolijke, losse jonge vrouw. Ik moest de mail ook drie keer lezen om zeker te weten dat ik nu ook echt een stage kon doen haha! Er staat niks van 'graag zouden we met je werken' of zo..
Aan de ene kant wil ik me een beetje aanpassen aan haar toon, maar aan de andere kant leent het Frans zich ook wel voor uitgebreide beleefdheden..
Ter illustratie, dit was haar mail (letterlijk/snel vertaald)
Graag zendt u mij het document [=stagecontract] opnieuw, dit keer gecompleteerd met uw gegevens (naam, adres etc.)
Ik stel u de volgende data voor:
- vrijdag 1 juli tot zaterdag 31 december 2011
Vriendelijke groeten,
Dit even ter illustratie hoe kortaf en minimalistisch haar mails zijn. En in het echt is het een vrolijke, losse jonge vrouw. Ik moest de mail ook drie keer lezen om zeker te weten dat ik nu ook echt een stage kon doen haha! Er staat niks van 'graag zouden we met je werken' of zo..
Aan de ene kant wil ik me een beetje aanpassen aan haar toon, maar aan de andere kant leent het Frans zich ook wel voor uitgebreide beleefdheden..