Werk & Studie alle pijlers

CAT-tools

23-07-2010 16:58 14 berichten
Ik wil graag een CAT-tool onder de knie krijgen. Heeft iemand ervaring met Trados of OmegaT? Welke van deze 2 werkt beter/eenvoudiger? Bij Trados moet ik een duur programma aanschaffen en het wordt ook aangeraden een cursus te volgen in het gebruik. OmegaT is gratis. Hoe lang duurt het voordat je zo'n programma onder de knie hebt bij een simpele tekst? Enkele dagen, weken, maanden?

Ik werk nu voor een 'vaste' opdrachtgever in Word en Excel maar ik kan ook niet eeuwig alleen in Word vertalen als ik in de toekomst ook nog andere klanten wil hebben.

Wie o wie deelt z'n ervaring?
Privet Liubi



Ik ben nu een paar dagen aan het rommelen met OmegaT en een tekst van Pushkin. Moet zeggen dat ik het wel redelijk gemakkelijk onder de knie krijg en ben geen professioneel vertaler. Voor je je geld uitgeeft aan een duur programma, zou ik dit dus gewoon eens uitproberen.
Hallo Winter



Fijn om te lezen dat het toch wel gemakkelijk is! Had allemaal enge visioenen van programa's die vooral niet deden wat ik wilde.

Ik wil ook eerlijk gezegd in dit beginstadium van het ZZP'er zijn geen dure programma's aanschaffen.
Als dat gebeurt, ligt dat meestal aan mijn Russisch :-D



Ik zou het idd nog niet doen, eerst als zzp-er een groter klantenbestand opbouwen. Jij vertaalt volgens mij toch niet vanuit het Russisch, maar een andere taal, toch?
Nee voorlopig alleen nog vanuit de taal van onze Oosterburen.



Heb je iets met Russisch?
Ik denk dat wij elkaar 'kennen' via onze weblogs. Dat heb ik dus met russisch



(ja zjila v pitere :-D)
Even denken hoor...
Geef eens een hint want ik kom er niet op. Al heb ik wel een 'voorgevoel'

Erg he

(Maar ik ben dan ook hartstikke zwangerT he )
2006, wilde geen Russische man :-)

Jij vertelde dat er wel lieve Russen bestaan
Een cursus volgen als je Trados aanschaft, is echt geen overbodige luxe. Op het eerste gezicht werk je er vrij makkelijk mee, maar als je met tags en filters gaat werken (en daar loop je onherroepelijk tegenaan, bv met vertalingen uit Framemaker) dan sta zonder cursus te kijken als een kip naar het onweer. Grote kans dat je je hele vertaling naar de knoppen helpt, omdat je die niet meer terug kan converteren naar de oorspronkelijke tekst (ik spreek uit ervaring helaas, zoals velen van ons).

Je zou ook Wordfast kunnen overwegen. Dat is een uitgeklede versie van Trados, voor ca. 1/3 van de prijs. Als je ZZP'er bent, is dat toch bedrijfsinvestering. Als ik mij goed herinner kan je Wordfast pas kopen als je het eerst een tijd hebt uitgeprobeerd, maar daar zou je even op moeten googelen.

Ga je werkelijk professioneel met CAT-tools aan de slag, zoek dan ook op Proz.com de discussie over het eigendom van vertaalgeheugens en copyright op vertalingen eens op. Kan je van pas komen, zakelijk gezien.
liubi, heb jij misschien ook tips voor het aanleggen van handige woordenlijsten ru-nl? Waar ik op het ogenblik tegenaan loop bij omega T is dat het cyrillisch af en toe zo fijn in onleesbare tekens springt. Misschien is er een handiger foefje dan de ctrl f knop in word?
Alle reacties Link kopieren
Hey Liubi, met OmegaT heb ik geen ervaring, met Trados wel. Vind het een erg handig programma - niet eens alleen door het werken met geheugens, maar vooral ook vanwege de overzichtelijke manier van werken -, hoewel ik heel af en toe wel eens rare foutmeldingen heb. Het is helaas erg duur, maar soms kun je via een opdrachtgever - of Proz.com - wel korting krijgen. Ik heb het geluk gehad dat ik ook nog een 1-daagse cursus mocht volgen op kosten van de opdrachtgever. Het is een uitgebreid programma, maar met wat oefening heb je de basisbewerkingen binnen een dag - met of zonder cursus - onder de knie.

Ik ben het echter ook eens met Sri: probeer eerst Wordfast! Iets minder uitgebreid, maar zeker zo gebruiksvriendelijk. Je kunt een gratis demo van Wordfast Pro downloaden van hun site die onbeperkt geldig is. Ik gebruik deze ook vaak. Zolang je kleine geheugens blijft gebruiken, heb je geen betaalde licentie nodig. Succes!
@Zima, poe ik heb geen idee. Wij hebben gewoon cyrillisch op de computer en op het toetsenbord.



@Orchid, meid, wist niet dat jij ook in de vertaalbusiness zat? Da's toevallig!
Alle reacties Link kopieren
Ja leuk he? Ik dacht dat ik dat al een keer vermeld had op "ons" andere topic, maar misschien ben ik in de war met nog een andere.

Maar als je meer wilt weten, zeg je 't maar. Ik vind het altijd leuk om collega-vertalers te leren kennen en ervaringen uit te wisselen.

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven