CAT-tools
vrijdag 23 juli 2010 om 16:58
Ik wil graag een CAT-tool onder de knie krijgen. Heeft iemand ervaring met Trados of OmegaT? Welke van deze 2 werkt beter/eenvoudiger? Bij Trados moet ik een duur programma aanschaffen en het wordt ook aangeraden een cursus te volgen in het gebruik. OmegaT is gratis. Hoe lang duurt het voordat je zo'n programma onder de knie hebt bij een simpele tekst? Enkele dagen, weken, maanden?
Ik werk nu voor een 'vaste' opdrachtgever in Word en Excel maar ik kan ook niet eeuwig alleen in Word vertalen als ik in de toekomst ook nog andere klanten wil hebben.
Wie o wie deelt z'n ervaring?
Ik werk nu voor een 'vaste' opdrachtgever in Word en Excel maar ik kan ook niet eeuwig alleen in Word vertalen als ik in de toekomst ook nog andere klanten wil hebben.
Wie o wie deelt z'n ervaring?
vrijdag 23 juli 2010 om 17:35
zaterdag 24 juli 2010 om 09:00
Een cursus volgen als je Trados aanschaft, is echt geen overbodige luxe. Op het eerste gezicht werk je er vrij makkelijk mee, maar als je met tags en filters gaat werken (en daar loop je onherroepelijk tegenaan, bv met vertalingen uit Framemaker) dan sta zonder cursus te kijken als een kip naar het onweer. Grote kans dat je je hele vertaling naar de knoppen helpt, omdat je die niet meer terug kan converteren naar de oorspronkelijke tekst (ik spreek uit ervaring helaas, zoals velen van ons).
Je zou ook Wordfast kunnen overwegen. Dat is een uitgeklede versie van Trados, voor ca. 1/3 van de prijs. Als je ZZP'er bent, is dat toch bedrijfsinvestering. Als ik mij goed herinner kan je Wordfast pas kopen als je het eerst een tijd hebt uitgeprobeerd, maar daar zou je even op moeten googelen.
Ga je werkelijk professioneel met CAT-tools aan de slag, zoek dan ook op Proz.com de discussie over het eigendom van vertaalgeheugens en copyright op vertalingen eens op. Kan je van pas komen, zakelijk gezien.
Je zou ook Wordfast kunnen overwegen. Dat is een uitgeklede versie van Trados, voor ca. 1/3 van de prijs. Als je ZZP'er bent, is dat toch bedrijfsinvestering. Als ik mij goed herinner kan je Wordfast pas kopen als je het eerst een tijd hebt uitgeprobeerd, maar daar zou je even op moeten googelen.
Ga je werkelijk professioneel met CAT-tools aan de slag, zoek dan ook op Proz.com de discussie over het eigendom van vertaalgeheugens en copyright op vertalingen eens op. Kan je van pas komen, zakelijk gezien.
maandag 26 juli 2010 om 11:47
vrijdag 30 juli 2010 om 14:20
Hey Liubi, met OmegaT heb ik geen ervaring, met Trados wel. Vind het een erg handig programma - niet eens alleen door het werken met geheugens, maar vooral ook vanwege de overzichtelijke manier van werken -, hoewel ik heel af en toe wel eens rare foutmeldingen heb. Het is helaas erg duur, maar soms kun je via een opdrachtgever - of Proz.com - wel korting krijgen. Ik heb het geluk gehad dat ik ook nog een 1-daagse cursus mocht volgen op kosten van de opdrachtgever. Het is een uitgebreid programma, maar met wat oefening heb je de basisbewerkingen binnen een dag - met of zonder cursus - onder de knie.
Ik ben het echter ook eens met Sri: probeer eerst Wordfast! Iets minder uitgebreid, maar zeker zo gebruiksvriendelijk. Je kunt een gratis demo van Wordfast Pro downloaden van hun site die onbeperkt geldig is. Ik gebruik deze ook vaak. Zolang je kleine geheugens blijft gebruiken, heb je geen betaalde licentie nodig. Succes!
Ik ben het echter ook eens met Sri: probeer eerst Wordfast! Iets minder uitgebreid, maar zeker zo gebruiksvriendelijk. Je kunt een gratis demo van Wordfast Pro downloaden van hun site die onbeperkt geldig is. Ik gebruik deze ook vaak. Zolang je kleine geheugens blijft gebruiken, heb je geen betaalde licentie nodig. Succes!
vrijdag 30 juli 2010 om 17:30