Werk & Studie alle pijlers

LOI vertaler Engels

09-07-2008 20:52 91 berichten
Alle reacties Link kopieren
Ik zit er over te denken om de HBO opleiding Vertaler Engels te gaan volgen via de LOI. Maar heb totaal geen ervaring met een studio via LOI of andere aanverwante organisatie. Wat zijn jullie ervaringen?



Hoe is het studie materiaal?

Is het te doen naast een FT baan?

Hoe is de feedback wanneer je vragen heb?

Wat zijn de kansen op werk na het behalen van het diploma?



Mijn vooropleiding is HAVO met talenpakket. Ik spreek regelmatig Engels met vrienden en voor mijn werk, maar ben mij bewust dat ik nog wel (grammatica) fouten maak. :-$ Al krijg ik ook vaak complimenten. Ik zou ook kunnen kiezen voor een gewone talencursus maar ben 'bang' dat ik dan op "toeristenniveau" blijf. Op zich niets mis mee, maar ik wil graag een stapje hoger.

Op mijn werk moet ik al af en toe korte zinnen vertalen en komen mijn collega's naar mij toe om te vragen hoe ik dingen zou vertalen. Dus het is sowieso handig om dan zo'n cursus te volgen.



Als iemand ervaring heb (liefst met de cursus Vertaler Engels) dan hoor ik die graag!
Alle reacties Link kopieren
thaisweetchili schreef op 17 juli 2008 @ 15:12:

Interessant dit. Ik wil ook graag een cursus / opleiding gaan volgen en dat kan onder andere bij LOI. Dit klinkt heel goed voor mij, omdat je alles thuis kunt doen, geen verplichtingen en reistijd hebt. Alleen vraag ik me af of LOI wel goed staat op je cv? Ik heb een beetje het idee dat LOI niet zo'n goed imago heeft als bijvoorbeeld een hbo of uni. Wie kan daar wat zinnigs over zeggen?


Pasgeleden heb ik de LOI gemaild met de vraag of je dezelfde titel mag voeren na afronding van je HBO. En dat mag :-P

Wanneer je HBO vertaler doet, ben je na afloop net zo goed Bachelor of Communication! En trouwens, die vertalers-examens zijn de landelijke SNEVT examens. Of je die nu bij Pietje of Klaasje je opleiding hebt gedaan, die examens blijven hetzelfde.
Alle reacties Link kopieren
Hoi, ik kom weer eens als mosterd binnenvallen, maar zie dat Muis jullie al aardig op weg helpt.



Off topic:

Muis, als je nog verlegen zit om een vertaler om je werk aan uit te besteden..... :) Ik help graag!

Lijkt me sowieso wel leuk om even buiten het forum om contact op te nemen, vind het prettig wat andere vertalers in mijn netwerk te hebben.

Als je wilt, kun je mijn adres opvragen bij de Angel!
The trick is forgiving the unforgivable (Nip/Tuck).
Alle reacties Link kopieren
@ Quinty, ik weet dat je dezelfde titel mag voeren, maar ik vraag me af hoe het overkomt op je cv als je een opleiding hebt gevolgd bij het LOI ipv 'gewone' hogeschool of universiteit. Ik ben bang dat het zo knullig staat en niet echt serieus genomen wordt. Misschien komt het door die Wouter, maar ik weet het niet hoor....
Fortis et liber
Alle reacties Link kopieren
thaisweetchili schreef op 17 juli 2008 @ 17:51:

@ Quinty, ik weet dat je dezelfde titel mag voeren, maar ik vraag me af hoe het overkomt op je cv als je een opleiding hebt gevolgd bij het LOI ipv 'gewone' hogeschool of universiteit. Ik ben bang dat het zo knullig staat en niet echt serieus genomen wordt. Misschien komt het door die Wouter, maar ik weet het niet hoor....


Die Wouter is inderdaad superirritant @-( .

Voor mij zou de LOI een uitkomst zijn, omdat ik voor mijn werk heel veel in het buitenland ben en niet altijd om alle colleges en/of lesuren heen, kan en wil plannen.

Ik draai je standpunt liever om, het zou heel veel over die werkgever zeggen als hij de opleiding zou afdoen als knullig. De waarde van het diploma moet wegen, niet op welke wijze je het hebt gehaald. Althans dat is mijn mening...
Alle reacties Link kopieren
Daar heb je gelijk in! Zijn er misschien P&O'ers in de zaal die hier hun visie op willen geven?
Fortis et liber
Alle reacties Link kopieren
Quinty schreef op 17 juli 2008 @ 16:11:

[...]



Pasgeleden heb ik de LOI gemaild met de vraag of je dezelfde titel mag voeren na afronding van je HBO. En dat mag :-P

Wanneer je HBO vertaler doet, ben je na afloop net zo goed Bachelor of Communication! En trouwens, die vertalers-examens zijn de landelijke SNEVT examens. Of je die nu bij Pietje of Klaasje je opleiding hebt gedaan, die examens blijven hetzelfde.
Klopt, Quinty. Het is alleen zo, bij de LOI en ITV krijg je de titel Bachelor (niet verwarren met BA - dat is voor univs) of Communication. En bij de HWN Bachelor of Translation. Maar je doet bj alledrie het zg. SNEVT tentamen (in de studentenmond SNERT genoemd).
Alle reacties Link kopieren
Miss thang schreef op 17 juli 2008 @ 16:16:

Hoi, ik kom weer eens als mosterd binnenvallen, maar zie dat Muis jullie al aardig op weg helpt.



Off topic:

Muis, als je nog verlegen zit om een vertaler om je werk aan uit te besteden..... :) Ik help graag!

Lijkt me sowieso wel leuk om even buiten het forum om contact op te nemen, vind het prettig wat andere vertalers in mijn netwerk te hebben.

Als je wilt, kun je mijn adres opvragen bij de Angel!
Eh ja is goed, moet ik even kijken hoe dat moet, heb dat nog niet eerder gedaan. Als jij het wel weet mag je het ook doen (gaat in dat geval sneller....) :-)
Alle reacties Link kopieren
Hoi Muis,



Heb dat ook nog nooit gedaan, maar heb een berichtje achtergelaten voor de Angel op het Moderator topic, neem aan dus dat het wel goed komt...! :)
The trick is forgiving the unforgivable (Nip/Tuck).
Alle reacties Link kopieren
Ik volg op dit moment ook de studie HBO vertaler bij de LOI (eerste jaar) en het lijkt me dat ik straks met m'n diploma net zoveel kans maak als iemand die het bijvoorbeeld via het IVT heeft behaald. De opleiding is niet voor niets erkent en je krijgt een echt HBO diploma. Als je je laat beedigen en je haalt het SNEVT-examen (een vereiste om voor de studie te slagen) dan ben je net zo gekwalificeerd als ieder ander.



Daarnaast heb je voor thuisstudie veel discipline nodig (wellicht meer dan bij een reguliere opleiding?) iets wat werkgevers denk ik erg waarderen. De competenties die je moet behalen/bezitten zijn voor alle opleidingen hetzelfde lijkt me, dus als je met behulp van je portfolio kan laten zien dat je die competenties bezit, zie ik geen probleem. Daarnaast moet je in de solicitatieprocedure vaak toch een proefvertaling maken dus dan blijkt meteen of je er verstand van hebt of niet, lijkt me.
Alle reacties Link kopieren
Novalee schreef op 21 juli 2008 @ 14:54:

Ik volg op dit moment ook de studie HBO vertaler bij de LOI (eerste jaar) en het lijkt me dat ik straks met m'n diploma net zoveel kans maak als iemand die het bijvoorbeeld via het IVT heeft behaald. De opleiding is niet voor niets erkent en je krijgt een echt HBO diploma. Als je je laat beedigen en je haalt het SNEVT-examen (een vereiste om voor de studie te slagen) dan ben je net zo gekwalificeerd als ieder ander.



Daarnaast heb je voor thuisstudie veel discipline nodig (wellicht meer dan bij een reguliere opleiding?) iets wat werkgevers denk ik erg waarderen. De competenties die je moet behalen/bezitten zijn voor alle opleidingen hetzelfde lijkt me, dus als je met behulp van je portfolio kan laten zien dat je die competenties bezit, zie ik geen probleem. Daarnaast moet je in de solicitatieprocedure vaak toch een proefvertaling maken dus dan blijkt meteen of je er verstand van hebt of niet, lijkt me.




Novalee,

Hoe bevalt de studie jou? Wat voor vooropleiding heb je en heb je al eerder en taal-studie gedaan? Hoe veel tijd ben je gemiddeld kwijt per week? Welke taal doe je?

:-$ Sorry, vragenvuur.... :-$

Alvast bedankt voor je antwoorden... (f)
Alle reacties Link kopieren
Hallo allemaal, ook ik overweeg om deze studie te gaan doen via de LOI of via de ITV Hogeschool. Weet iemand van jullie hoe het zit met stage lopen? Ik neem aan dat dat bij deze studie ook nodig is. Heeft iemand van jullie hier ervaring mee? Hoe doe of deed je dat naast je huidige werk en/of gezin?
Alle reacties Link kopieren
Quinty schreef op 21 juli 2008 @ 15:42:

[...]





Novalee,

Hoe bevalt de studie jou? Wat voor vooropleiding heb je en heb je al eerder en taal-studie gedaan? Hoe veel tijd ben je gemiddeld kwijt per week? Welke taal doe je?

:-$ Sorry, vragenvuur.... :-$

Alvast bedankt voor je antwoorden... (f)




De studie is best pittig maar bevalt me goed :) Ik doe Vertaler Engels en heb zowel m'n havo als vwo-diploma. De tijd die ik er per week aan kwijt ben ligt een beetje aan m'n motivatie maar ik denk zo'n 20 uur. Ik volg deze studie trouwens "fulltime" dus ik werk er niet naast.



Als je nog meer vragen hebt: vraag maar raak :)
Alle reacties Link kopieren
elise1978 schreef op 21 juli 2008 @ 20:10:

Hallo allemaal, ook ik overweeg om deze studie te gaan doen via de LOI of via de ITV Hogeschool. Weet iemand van jullie hoe het zit met stage lopen? Ik neem aan dat dat bij deze studie ook nodig is. Heeft iemand van jullie hier ervaring mee? Hoe doe of deed je dat naast je huidige werk en/of gezin?
Voor zover me nu duidelijk is loop je bij de LOI geen stage. Omdat veel vertalers uiteindelijk freelance werken is het de bedoeling (volgens mij) dat je bijna aan het einde van je studie zelf klanten gaat zoeken en dus opdrachten binnen haalt. Daarvoor krijg je daar eerst wel les in (hoe klanten te benaderen, het voeren van een bedrijfsadministratie). Wanneer je naast je studie een baan hebt is er geloof ik wel een mogelijkheid dat je bij je huidige werkgever stage kunt lopen maar dan moet daar wel een mogelijkheid voor zijn. Hoe dit precies zit is mij eerlijk gezegd ook niet helemaal duidelijk... @-(
Alle reacties Link kopieren
Ik wil hier ook graag even aanhaken, ik heb namelijk gisteren het inschrijfformulier voor deze opleiding verstuurd.

Novalee, hoe lang denk jij over de studie te gaan doen als je er ongeveer 20 uur per week aan blijf besteden?
Alle reacties Link kopieren
In principe staat er voor de opleidingen 4 jaar, als je bijv. de vreemde taal al goed spreekt (bijv. je bent tweetalig opgevoed, hebt er lang gewoond, hebt de taal gestudeerd aan WO) dan kun je door middel van een instaptoets 'hoger' geplaatst worden qua opleidingsjaar en er korter over doen.

Bij de HWN probeert men de stage op verschillende manieren te doen: 1. Je hebt zelf al opdrachten gevonden of in het verleden gedaan, 2. Zij krijgen ook opdrachten van bedrijven en 3. Anders hebben zij nog opdrachten liggen die al eens gedaan zijn, waardoor dus een opdracht gesimuleerd wordt. Stagelopen is gewoon heel lastig omdat het veelal om de deeltijdopleiding gaat en niet iedereen gelijk bij een vertaalbureau terecht kan of gelijk 10 klanten heeft.
Alle reacties Link kopieren
jutenjul schreef op 22 juli 2008 @ 09:04:

Ik wil hier ook graag even aanhaken, ik heb namelijk gisteren het inschrijfformulier voor deze opleiding verstuurd.

Novalee, hoe lang denk jij over de studie te gaan doen als je er ongeveer 20 uur per week aan blijf besteden?




Ik heb het nu zo gepland dat ik 2 hoofstukken per week doe. Dan kan ik 24 november de toets van jaar 1 doen en dan heb ik dat dus in 11 maanden gedaan in plaats van de 13 die de LOI op zijn studieplanner aangeeft. Hoe snel de andere studiejaren gaan weet ik niet. Waar je wel rekening mee moet houden is dat de examens maar 2x per jaar gegeven worden.



Ik hoop de studie in 3 jaar af te ronden. Maar over zo'n anderhalf jaar willen m'n vriend en ik voor een kindje gaan dus dat zou roet in het eten kunnen gooien. Officieel is het een vierjarige opleiding maar ik geloof dat de tijd gemiddeld 3,5 jaar is.



Misschien wel leuk om ook lid te worden van de hyve: http://loiengels.hyves.nl met allemaal mensen die deze studie ook volgen. Als je ergens tegenaan loopt kun je daar vaak wel terecht voor hulp!



Succes met de studie! De inleidende modules zijn even vervelend maar daarna wordt het leuker :)
Alle reacties Link kopieren
Ik hoop de studie in 3 jaar af te ronden. Maar over zo'n anderhalf jaar willen m'n vriend en ik voor een kindje gaan dus dat zou roet in het eten kunnen gooien. Officieel is het een vierjarige opleiding maar ik geloof dat de tijd gemiddeld 3,5 jaar is.




Gemiddeld 3,5 jaar??! Ik had juist de indruk dat de meeste mensen er langer over doen dan vier jaar!

Overigens zit ik in het tweede jaar. Ik heb in november mijn eerstejaarsexamen gehaald en in mei de pretoets samenvatting.
Alle reacties Link kopieren
Ik heb gisteren alle papieren op de bus gedaan in een poging een vrijstelling voor het onderdeel Vertalen Engels I te krijgen. Als dat zou lukken dan zou dat flink schelen qua studieduur, wat wel prettig zou zijn aangezien ik ernaast nog fulltime werk. En dat is dan weer prettig aangezien ik gebruik wil maken van de pc-regeling, maar dan moet je wel binnen 5 jaar je studie afronden. Ik moet nu alleen een aantal weken wachten op bericht, terwijl ik echt sta te trappelen om te beginnen, en ik ben nogal een ongeduldig typje
Alle reacties Link kopieren
lieske schreef op 22 juli 2008 @ 23:39:

[...]





Gemiddeld 3,5 jaar??! Ik had juist de indruk dat de meeste mensen er langer over doen dan vier jaar!

Overigens zit ik in het tweede jaar. Ik heb in november mijn eerstejaarsexamen gehaald en in mei de pretoets samenvatting.
Dat las ik toen ergens op de site of in de informatiebrochure over alle opleidingen. Het leek mij ook wel aardig snel :)
Alle reacties Link kopieren
Is er misschien iemand die ervaring heeft met deze studie bij de ITV in Utrecht of de HWN in Den Haag? Ik twijfel nl. nog erg tussen de LOI en 1 van deze 2 opleidingen.
Alle reacties Link kopieren
Vorige week heb ik mij bij de LOI aangemeld voor de studie vertaler Frans. Aan het eind van de week kwam het studie-pakket al binnen. Ziet er goed uit! Alhoewel het niveau van het Frans heel laag begint. Maar goed, dan kun je er rustig inkomen.

Ik ga deze week rustig aan beginnen. Heb er zin in!

Voor een ieder die ook net begonnen is of al bezig was; Succes!
[quote]koekkie schreef op 09 juli 2008 @ 20:52:

Ik zit er over te denken om de HBO opleiding Vertaler Engels te gaan volgen via de LOI. Maar heb totaal geen ervaring met een studio via LOI of andere aanverwante organisatie. Wat zijn jullie ervaringen?



Hoe is het studie materiaal?

Is het te doen naast een FT baan?

Hoe is de feedback wanneer je vragen heb?

Wat zijn de kansen op werk na het behalen van het diploma?/quote]



Hi Koekkie,



De opleiding tot vertaler is zwaar. Ik volg hem zelf via ITV/Vertol op afstand en de studielast is 15-20 uur per week. Wanneer je FT werkt dan is dit heel zwaar. Ik weet niet hoe het met LOI zit, maar bij ITV zijn er veel TO vakken die ontzettend veel tijd in beslag nemen en vervolgens ben je veel meer uren aan het studeren dan volgens de info.



De eerste drie jaren zijn toch redelijk te doen. Het moeilijke komt in jaar 4. Ik zelf ben nu bij het SNEVT-examen aanbeland en die vallen erg tegen. Vooral de van Maatschappijkennis. Er worden dingen gevraagd die je niet in de boeken terugvindt en er wordt veel kennis vereist van actueel nieuws maar ook nieuws van 20 jaar terug.

Vragen als: welke schrijver overleed afgelopen jaar en noem twee van zijn boeken of wat hield de zalm-norm in zijn heel gewoon. Of er worden dingen gevraagd over Engeland die je onmogelijk kunt weten wanneer je daar niet zelf woont.



Kijk als je het klaar hebt is het fantastisch dat je het hebt, maar je kunt je sociale leven wel vergeten of in ieder geval op de laatste plaats zetten. Verder moet je er niet van uitgaan dat je de Snevt examens in een keer haalt. Ik ben nu twee maal geweest en ben mensen tegen gekomen die er wel 7 jaar over doen. Ik ga nu mijn 5 jaar in.. Dus.. als je het echt wilt moet je het zeker doen, maar bedenk wel dat het geen eitje is.



Succes!!
Alle reacties Link kopieren
Ik heb zelf de studie Engels voor Gevorderden gedaan via het LOI. Om eerlijk te zijn vond ik het nogal tegenvallen want het was meer van het niveau "groep 7". Halverwege moest ik het alfabet leren.... :~) Al het huiswerk dat ik opstuurde kwam terug met een cijfer 10... Na het alfabet-hoofdstuk heb ik een klacht ingediend dat het niet het niveau was wat ik ervan had verwacht en toen hebben ze mijn geld terug gestort. Vond ik heel netjes van ze maar wel jammer dat het zo'n domper bleek te zijn.
Alle reacties Link kopieren
Bedankt voor het openen van dit topic ;) ben meteen geinspireerd geraakt en meer info aan het zoeken!

Succes allemaal
Alle reacties Link kopieren
Hoi Lucifer,



Ik schrok wel van je negatieve ervaring met de opleiding. Zeker wat betreft de studielast en examens.

Wat vind je van de begeleiding vanuit ITV? Vind je de opleiding zelf wel goed?

Wat bedoel je trouwens met TO vakken?



Groetjes

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven