Werk & Studie alle pijlers

Vertaalprogramma

13-07-2010 13:57 14 berichten
Ik ben op zoek naar een handig digitaal vertaalprogramma.

Ik heb in het buitenland gestudeerd en veel taalverwervingsvakken gevolgd. Op dit moment vertaal ik voor mijn lol en om de taal ' bij te houden'.

Ik wil het programma dus vooralsnog niet professioneel gebruiken, maar er moeten wel meer tools opzitten dan de standaard gratis online vertaalprogramma's die letterlijk woord voor woord vertalen.

Heeft er iemand handige tips of ervaringen? De applicatie hoeft niet gratis te zijn.

Heeft er iemand tips?
Alle reacties Link kopieren
Hallo Zima, er bestaan veel programma's voor professionele vertalers, google eens op "CAT-tools" (Computer Aided Translation); er bestaat ook een opensource (dus gratis) CAT-tool, dat heet OmegaT.
Hoi Chadidja, Dank je! Ik heb net de website van omega bekeken en ga dit programma zeker proberen. Handig dat er ook duidelijke links met uitleg etc. staan. Ik verheug me nu al op mijn vrije dag waarin ik lekker aan de slag hier mee kan. Merkte dat mijn vertaalproject wel naar een extra niveau getrokken kon worden.



Werk jij trouwens als vertaler?
Alle reacties Link kopieren
Ja, heb ik een tijdlang gedaan.

Vooral OmegaT is wel een beetje iets voor nerds hoor, zeker als je niet vertrouwd bent met het principe van CAT. Maar als je tijd hebt de moeite van het proberen waard.

Ken je trouwens de website proZ? Daar zitten veel mensen, ook Nederlanders, die je tips kunnen geven.
Ik ga gewoon eens nerden en proberen. Ik heb net ook even een kijkje genomen op proZ, er gaat een wereld voor me open. Handig dat je ook van taal naar taal kunt zoeken op het forum. Met de twee native speakers bij elkaar kun je vaak veel beter de lading en het gevoel van een woord dekken. Ik ben helemaal enthousiast!
Houd er wel rekening mee dat je over het algemeen bij CAT-programma's nog steeds zelf moet vertalen. Wat je doet, is een vertaalgeheugen opbouwen: de vertalingen worden opgeslagen en de volgende keer krijg je reeds vertaalde 'units' kant en klaar voor je neus. In tegenstelling tot wat veel klanten denken, gaat dit niet per woord, maar meestal per zin. Dit heeft dus ook alleen maar zin om te gebruiken bij teksten waar veel herhalingen in zitten, zoals bv. handleidingen: draai schroefje A naar links en schroefje B naar rechts, en dat op tig verschillende plaatsen. Voor literaire vertalingen is het absoluut zinloos. Ik werk met Trados, maar dat is erg duur. Je kunt het wel een maand gratis uitproberen. Op Proz veel over te vinden.
Alle reacties Link kopieren
Ja sri, dat is wel waar, maar er bestaan natuurlijk geen vertaalprogramma's voor literaire vertalingen, en TO vroeg naar een vertaalprogramma. Het kan trouwens ook bij literaire vertalingen wel leuk zijn om een beetje met OmegaT te spelen en bijvoorbeeld de databank met woorden te vullen, zodat je bepaalde dingen consistent kunt vertalen, zonder te hoeven nazoeken hoe je dat ook alweer had vertaald.
Klopt, bij mij zit het probleem vaak in consistent vertalen. Ik realiseer me dat literaire vertalingen iets heel anders zijn dan handleidingen :-). Op een handige manier een database aanleggen met woorden is al weer een eerste stap. Ik vertaal veel poëzie en literaire (toneel)teksten. Daar komt ook veel herhaling in voor. Al zit de crux dan vaak in andere beklemtoning van een woord of synoniemgebruik.



Ik krijg overigens wel regelmatig vertaalklussen aangeboden voor handleidingen en websites. Vind ik belachelijk, want ondanks dat ik de taal redelijk beheers en ik met schrijven mijn brood verdien, mis ik bij het vertalen teveel finesses. Kan me voorstellen dat als je van het vertalen moet leven, dat erg frustrerend is.



Ik ben in ieder geval heel erg blij met de Proz-tip, daar ben ik nu lekker op aan het grasduinen.
Alle reacties Link kopieren
Fijn dat ik kon helpen !

Ja, professionele/gestudeerde vertalers hebben het moeilijk ja, omdat veel mensen denken "dat kan ik ook wel". Als je naar de gemiddelde vertaalde gebruiksaanwijzing kijkt, zie je wat het resultaat is! Om te huilen! Bovendien zijn dubieuze opdrachtgevers die alleen de prijs willen drukken en hobbyvertalers die daar op ingaan een enorm probleem. Zie het Nederlandse forum op proZ, erg interessant die discussies.

Aan de andere kant: er zijn ook mensen die zoveel taalgevoel, talent en plezier erin hebben, dat het geen moer uitmaakt dat ze geen relevante opleiding hebben gedaan (haha, ik dus!) - en het is fijn dat vertaalbureaus die mensen ook een kans geven.
Chadidja, helemaal met je eens! Zeker nu met die crisis sturen opdrachtgevers veel teksten de deur niet meer uit, maar laten het binnenshuis doen, zeker als het om Engels gaat, mijn gebied

De resultaten zijn er dan ook meestal naar, kijk voor de gein maar eens op websites van toch wel gerenommeerde bedrijven.

De nieuwste trend: teksten door Google Vertalen halen en dan naar een vertaler sturen om te laten corrigeren. Scheelt ze een hoop geld. Een beetje vertaler herkent zoiets onmiddellijk en stuurt de boel per 'kerende post' terug. Mij krijgen ze ook zo gek niet, want het komt er op neer dat je de hele zaak weer kunt gaan vertalen en dan voor 1/3 van je tarief. En het is ook niet fijn om concurrentie te krijgen van absolute minkukels die ook nog eens ver onder het tarief gaan zitten.

Zo, nu weer genoeg geklaagd, en maar weer aan het werk. Want van tijd tot tijd komt er nog wel eens wat binnen.
Sterkte dames en bedankt voor alle inspirerende tips.

En ... mijn broek zakt af van de google vertalen-trend. Vind zakelijke e-mails die door de vertaalmachine zijn gehaald al Genat. Hoewel dit soort trucjes mij als zzp-er ook erg bekend voorkomen.
Haha, krijgen jullie echt vertalingen van Google Translator toegezonden met de vraag of jullie die willen bewerken? Te grappig.
Om misverstanden te voorkomen: Google stuurt (ons) geen vertalingen, maar "handige" klanten die in plaats van het vertaaltarief een proofreading-tarief willen betalen. Gelukkig zijn machinevertalingen makkelijk herkenbaar; klanten die daarmee aankomen mogen wat mij betreft hun heil onmiddellijk ergens anders zoeken.
@Sri, haha dat begreep ik, dat klanten die jullie toesturen

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven