Ik ben een onderzoeks opzet aan het schrijven en ik wil het woord 'best practices' vermijden want het is zo'n container begrip. Maarrrrr, ik kan niet echt een Nederlands woord voor vinden op Google. Iemand suggesties?
Bestaat niet, voor zover ik weet. Ik heb gewoon in italics 'best practices' gedaan. En dan eventueel bij de eerste keer een korte omschrijving van wat de uitdrukking betekent.
Anoniem_155411
maandag 8 oktober 2012 om 14:44
quote:fantasia87 schreef op 08 oktober 2012 @ 14:37:
@Miladila Ik vind de vertaling van 'practices' naar praktijk niet echt kloppen.De vertaling slaat ook niet op 'praktijk' maar op het woord 'voorbeelden'.
Anoniem_91778
maandag 8 oktober 2012 om 14:48
Ik zou het vertalen met de beste werkmethode, de meest efficiciente werkmethode of de werkmethode die zich het best in de praktijk bewezen heeft.
Anoniem_41460
maandag 8 oktober 2012 om 14:57
Iets met 'voorkeur' erin? Best practices is tenslotte gebaseerd op gewenst gedrag.
best practices dienen meestal als voorbeeld om bijvoorbeeld een interventie breder in te voeren, of als hulpmiddel voor evaluatie.
Ik kom dan op een zin als "Er zal worden gekeken naar afdelingen die met succes methode X gebruiken.. "
ikzou dus niet direct een letterlijke vertaling geven (die is er niet echt, niet eentje die zo lekker bekt tenminste). maar gewoon omschrijven wat je doet.
Inderdaad, beleid/richtlijnen/aanbevelingen stel je vast op basis van best practices, niet andersom. Je bepaalt dus niet de best practices. Daarvoor zou ik eerder bijvoorbeeld inventariseren gebruiken.
Ooh bedoel je dit: Naar aanleiding van de resultaten van dit onderzoek, worden criteria opgesteld om best practices te selecteren.
in deze context zou best practices vertaald kunnen worden naar "succesvolle afdelingen", "de meest effectieve werkwijze", "het best lopende kinderdag centrum", "meest geliefde managers" of weet ik het wat