Op de loer liggen......
vrijdag 28 juni 2019 om 13:03
Dat is wel een heel ouderwetse uitdrukking. Het zal best in bepaalde landen of gebieden gebruikt worden, maar niet meer echt van de deze tijd.
Het wordt nu meer gebruikt dat je echt aan het wachten bent op wat er gaat gebeuren. Op de loer liggen, is meer onzichtbaar je kans af wachten op iets.
I can't control the wind but I can adjust the sail
explore, dream & discover
explore, dream & discover
vrijdag 28 juni 2019 om 13:19
Is dit wel de vervoeging die je bedoeld? relation lijkt beter te passenMurrmurr schreef: ↑28-06-2019 12:22Het is lastig uit te leggen maar ik heb nu: if the data is big enough, a one-on-one relating between the map and the territory seems to ensue.
En ik dacht dat het mooier zou zijn om te zeggen: if the data is big enough, a conflation between map and territory [ligt op de loer].
vrijdag 28 juni 2019 om 14:41
Je wilt dus waarschuwen voor het te groot maken van de dataverzameling, omdat dan het geen representatie is. Interessant. Want dat roept de vraag op wanneer iets als een representatie beschouwd kan worden en wanneer niet. Ik heb dat niet paraat of opgezocht, maar ik neem aan dat er een soort bandbreedte is. Te weinig data en het is geen valide representatie, maar te veel data en het is eigenlijk bijna geen representatie meer. Dat laatste is dan niet zozeer een probleem, maar vooral onnodig (en daardoor misschien te veel tijd en/of geld kostend, wat weer wel een probleem kan zijn).Murrmurr schreef: ↑28-06-2019 12:28Het gaat over Global Information Systems (bv google earth) en data visualisaties en zo, en dat mensen daar vaak een idee van hebben dat als je maar genoeg data hebt, het geen representaties meer zijn. Het verschil tussen de representatie en dat wat gerepresenteerd wordt, verdwijnt.
Misschien kun je daar iets over zeggen (ik weet niet of jij inhoudelijk verantwoordelijk bent voor de tekst, of alleen voor de vertaling). Dus iets als "Een representatie dient minimaal te bestaan uit grootte X om valide te zijn. Er is geen maximale grootte, maar hoe groter de representatie hoe meer deze zal samenvallen met de dataverzameling zelf."
En dan in het Engels. Zoiets als "A representation must consist of at least size X to be valid. There is no maximum size, but the larger the representation, the more it will coincide with the data set itself." Dit is de vertaling van https://www.deepl.com, de beste online vertaalsite naar mijn mening.
Of gebruik alleen het stukje "The larger the representation, the more it will coincide with the data set itself." Ik zou het zelf bij zo'n onderwerp feitelijk houden en niet met metaforen en uitdrukkingen in de weer gaan.
vrijdag 28 juni 2019 om 17:05
Dat klinkt als Blackadder goes science
vrijdag 28 juni 2019 om 17:14
Als ik zo aan het einde van de werkdag (hoewel de tekst waarschijnlijk al weg is) nog een duit in het zakje mag doen:
ik zou niet zeggen "data is big enough...' maar ' the data-set is large enough'.
When the data-set is large enough, interpreting it as the reality seems evident but it remains a representation.
ik zou niet zeggen "data is big enough...' maar ' the data-set is large enough'.
When the data-set is large enough, interpreting it as the reality seems evident but it remains a representation.
vrijdag 28 juni 2019 om 17:35
Ja die dataset en large vind ik wel okay. Het moet maandag weg (de totale tekst is 102.419 woorden, even een schaalreferentie om mijn pietluttigheid aan te gevenDraak2016 schreef: ↑28-06-2019 17:14Als ik zo aan het einde van de werkdag (hoewel de tekst waarschijnlijk al weg is) nog een duit in het zakje mag doen:
ik zou niet zeggen "data is big enough...' maar ' the data-set is large enough'.
When the data-set is large enough, interpreting it as the reality seems evident but it remains a representation.