
Pijn aan je taalgevoel
zaterdag 23 juni 2012 om 23:20
Ken je dat? Pijn aan je taalgevoel?
Dat heb ik als ik iemand iets hoor zeggen waarbij 'n knoeper van 'n grammaticale fout wordt gemaakt, of de klemtoon verkeerd wordt gelegd.
En het voelt net zoals dit:
Ik woon nu 'n kleine 15 jaar in Rotterdam, en kan nog altijd niet wennen aan Maastùnnel en rookvléés. Brrrr... En net hoorde ik 'n aankondiging op 'n amateurradiostation:"De volgende nummer is..." Ieeeuuww....
Herkenbaar? Wat doet pijn aan jullie taalgevoel?
Dat heb ik als ik iemand iets hoor zeggen waarbij 'n knoeper van 'n grammaticale fout wordt gemaakt, of de klemtoon verkeerd wordt gelegd.
En het voelt net zoals dit:
Ik woon nu 'n kleine 15 jaar in Rotterdam, en kan nog altijd niet wennen aan Maastùnnel en rookvléés. Brrrr... En net hoorde ik 'n aankondiging op 'n amateurradiostation:"De volgende nummer is..." Ieeeuuww....
Herkenbaar? Wat doet pijn aan jullie taalgevoel?
zondag 22 februari 2015 om 14:49
quote:pejeka schreef op 21 februari 2015 @ 19:33:
Wat vooral pijn doet aan mijn taalgevoel, zijn mensen die niet eens meer weten hoe correcte Nederlandse termen te gebruiken. Gedeformeerd door hun opleiding smijten ze met Engelse termen, vaak nog verkeerd gebruikt ook. Tenminste, als ze die Engelse term in bijzijn van een Engelsman zouden gebruiken in de betekenis die ze er zélf aan geven, zou die Engelsman er zelfs niks van begrijpen. Klinkt natuurlijk heel interessant "Even mijn files updaten". Maar wat is er mis met "Even mijn archief bijwerken"? (Wat op hetzelfde neerkomt).Wel eens, maar ik zou toch kiezen voor "bestanden". Het Engelse woord "file" betekent: (computer)bestand. Naar mijn gevoel heeft nl. "archief" een andere betekenis, of een ander doel voor gebruik.
Wat vooral pijn doet aan mijn taalgevoel, zijn mensen die niet eens meer weten hoe correcte Nederlandse termen te gebruiken. Gedeformeerd door hun opleiding smijten ze met Engelse termen, vaak nog verkeerd gebruikt ook. Tenminste, als ze die Engelse term in bijzijn van een Engelsman zouden gebruiken in de betekenis die ze er zélf aan geven, zou die Engelsman er zelfs niks van begrijpen. Klinkt natuurlijk heel interessant "Even mijn files updaten". Maar wat is er mis met "Even mijn archief bijwerken"? (Wat op hetzelfde neerkomt).Wel eens, maar ik zou toch kiezen voor "bestanden". Het Engelse woord "file" betekent: (computer)bestand. Naar mijn gevoel heeft nl. "archief" een andere betekenis, of een ander doel voor gebruik.
World of Warcraft: Legion
zondag 22 februari 2015 om 15:01
zondag 22 februari 2015 om 15:19
Mag een bloedlelijke formulering ook pijn aan mijn taalgevoel doen?
Er loopt nu een topic met de titel "mijn zwangere vrouw's sexdrive".
Op zich is het wel goed om in een titel lekker kort te formuleren, maar ik struikel erover als ik het in gedachten uitgesproken hoor.
Zoveel mooier en beter leesbaar als je het gewoon "de sexdrive van mijn zwangere vrouw" noemt.
Er loopt nu een topic met de titel "mijn zwangere vrouw's sexdrive".
Op zich is het wel goed om in een titel lekker kort te formuleren, maar ik struikel erover als ik het in gedachten uitgesproken hoor.
Zoveel mooier en beter leesbaar als je het gewoon "de sexdrive van mijn zwangere vrouw" noemt.

zondag 22 februari 2015 om 15:29
quote:kerol schreef op 22 februari 2015 @ 15:19:
Mag een bloedlelijke formulering ook pijn aan mijn taalgevoel doen?
Er loopt nu een topic met de titel "mijn zwangere vrouw's sexdrive".
Op zich is het wel goed om in een titel lekker kort te formuleren, maar ik struikel erover als ik het in gedachten uitgesproken hoor.
Zoveel mooier en beter leesbaar als je het gewoon "de sexdrive van mijn zwangere vrouw" noemt.Maak er seksdrive van en ik ben het met je eens.
Mag een bloedlelijke formulering ook pijn aan mijn taalgevoel doen?
Er loopt nu een topic met de titel "mijn zwangere vrouw's sexdrive".
Op zich is het wel goed om in een titel lekker kort te formuleren, maar ik struikel erover als ik het in gedachten uitgesproken hoor.
Zoveel mooier en beter leesbaar als je het gewoon "de sexdrive van mijn zwangere vrouw" noemt.Maak er seksdrive van en ik ben het met je eens.
Ouwe tang, verveel je je soms? Zoek eens een andere hobby dan mensen op dit forum af te zeiken, graftak!
zondag 22 februari 2015 om 15:49
quote:hans66 schreef op 22 februari 2015 @ 15:35:
"Seksdrive" lijkt mij geen goed idee; het klinkt voor mij als Nederengels. Ik zou het toch houden op "sex drive" (en ook "sexy") maar voor de rest schrijf ik "seks" met ks.
Seks / sex
Is het sex met een x, of seks met ks?
De juiste spelling in het Nederlands is met ks: seks.
Bijna alle samenstellingen met seks worden met die 'Nederlandse' ks geschreven, zelfs half-Engelse woorden als seksshop en cyberseks. Ook afleidingen als seksueel, oversekst en seksuoloog zijn met ks, evenals sekse ('geslacht') en seksen. Er zijn maar een paar uitzonderingen: sexappeal en safe sex, en ook het bijvoeglijk naamwoord sexy heeft de Engelse x behouden.
Bron: Genootschap Onze Taal.
"Seksdrive" lijkt mij geen goed idee; het klinkt voor mij als Nederengels. Ik zou het toch houden op "sex drive" (en ook "sexy") maar voor de rest schrijf ik "seks" met ks.
Seks / sex
Is het sex met een x, of seks met ks?
De juiste spelling in het Nederlands is met ks: seks.
Bijna alle samenstellingen met seks worden met die 'Nederlandse' ks geschreven, zelfs half-Engelse woorden als seksshop en cyberseks. Ook afleidingen als seksueel, oversekst en seksuoloog zijn met ks, evenals sekse ('geslacht') en seksen. Er zijn maar een paar uitzonderingen: sexappeal en safe sex, en ook het bijvoeglijk naamwoord sexy heeft de Engelse x behouden.
Bron: Genootschap Onze Taal.
Ouwe tang, verveel je je soms? Zoek eens een andere hobby dan mensen op dit forum af te zeiken, graftak!

zondag 22 februari 2015 om 17:31
quote:kerol schreef op 22 februari 2015 @ 15:19:
Mag een bloedlelijke formulering ook pijn aan mijn taalgevoel doen?
Er loopt nu een topic met de titel "mijn zwangere vrouw's sexdrive".
Op zich is het wel goed om in een titel lekker kort te formuleren, maar ik struikel erover als ik het in gedachten uitgesproken hoor.
Zoveel mooier en beter leesbaar als je het gewoon "de sexdrive van mijn zwangere vrouw" noemt.
Is het trouwens niet: 'mijn zwangere vrouws' , dus met de s eraan vast?
Je zou denken van wel, als je dit leest:
https://onzetaal.nl/taala ... -georges-boek-george-boek
Mag een bloedlelijke formulering ook pijn aan mijn taalgevoel doen?
Er loopt nu een topic met de titel "mijn zwangere vrouw's sexdrive".
Op zich is het wel goed om in een titel lekker kort te formuleren, maar ik struikel erover als ik het in gedachten uitgesproken hoor.
Zoveel mooier en beter leesbaar als je het gewoon "de sexdrive van mijn zwangere vrouw" noemt.
Is het trouwens niet: 'mijn zwangere vrouws' , dus met de s eraan vast?
Je zou denken van wel, als je dit leest:
https://onzetaal.nl/taala ... -georges-boek-george-boek
zondag 22 februari 2015 om 17:37
quote:Nouschi schreef op 22 februari 2015 @ 15:49:
[...]
Seks / sex
Is het sex met een x, of seks met ks?
De juiste spelling in het Nederlands is met ks: seks.
Bijna alle samenstellingen met seks worden met die 'Nederlandse' ks geschreven, zelfs half-Engelse woorden als seksshop en cyberseks. Ook afleidingen als seksueel, oversekst en seksuoloog zijn met ks, evenals sekse ('geslacht') en seksen. Er zijn maar een paar uitzonderingen: sexappeal en safe sex, en ook het bijvoeglijk naamwoord sexy heeft de Engelse x behouden.
Bron: Genootschap Onze Taal.
Heerlijk, die gedeeltelijke logica in de Nederlandse taal. (input smiley na een of andere geslaagde deploy).
Daarom zal het me nooit lukken foutloos te spellen.
[...]
Seks / sex
Is het sex met een x, of seks met ks?
De juiste spelling in het Nederlands is met ks: seks.
Bijna alle samenstellingen met seks worden met die 'Nederlandse' ks geschreven, zelfs half-Engelse woorden als seksshop en cyberseks. Ook afleidingen als seksueel, oversekst en seksuoloog zijn met ks, evenals sekse ('geslacht') en seksen. Er zijn maar een paar uitzonderingen: sexappeal en safe sex, en ook het bijvoeglijk naamwoord sexy heeft de Engelse x behouden.
Bron: Genootschap Onze Taal.
Heerlijk, die gedeeltelijke logica in de Nederlandse taal. (input smiley na een of andere geslaagde deploy).
Daarom zal het me nooit lukken foutloos te spellen.


zondag 22 februari 2015 om 18:20
quote:Carenza schreef op 22 februari 2015 @ 17:42:
Het 3.000ste bericht nadert, we gaan toch wel verder met deel II hoop ik???
In goed Nederlands: please notify the mods...
quote:Lotte35 schreef op 22 februari 2015 @ 17:31:
[...]
Is het trouwens niet: 'mijn zwangere vrouws' , dus met de s eraan vast?
Je zou denken van wel, als je dit leest:
https://onzetaal.nl/taala ... -georges-boek-george-boekVolgens mij heb je gelijk, Lotte. Dat had ik dus prompt fout gedaan in een dictee. Maar omdat ik het zo'n lelijke constructie vind, ga ik mee met Kerol: 'Op zich is het wel goed om in een titel lekker kort te formuleren, maar ik struikel erover als ik het in gedachten uitgesproken hoor. Zoveel mooier en beter leesbaar als je het gewoon "de sexdrive van mijn zwangere vrouw" noemt'.
Het 3.000ste bericht nadert, we gaan toch wel verder met deel II hoop ik???
In goed Nederlands: please notify the mods...
quote:Lotte35 schreef op 22 februari 2015 @ 17:31:
[...]
Is het trouwens niet: 'mijn zwangere vrouws' , dus met de s eraan vast?
Je zou denken van wel, als je dit leest:
https://onzetaal.nl/taala ... -georges-boek-george-boekVolgens mij heb je gelijk, Lotte. Dat had ik dus prompt fout gedaan in een dictee. Maar omdat ik het zo'n lelijke constructie vind, ga ik mee met Kerol: 'Op zich is het wel goed om in een titel lekker kort te formuleren, maar ik struikel erover als ik het in gedachten uitgesproken hoor. Zoveel mooier en beter leesbaar als je het gewoon "de sexdrive van mijn zwangere vrouw" noemt'.
zondag 22 februari 2015 om 18:39
quote:BWitched schreef op 22 februari 2015 @ 16:05:
Ik vind de minachting voor mensen die niet zo goed Engels spreken nogal misplaatst en arrogant.Ik zal mensen nooit veroordelen omdat ze een bepaalde buitenlandse taal niet naar behoren beheersen. Echter, het aantal Nederlanders dat zich te pas en (vooral) te onpas bedient van Engelse termen, dusdanig verdraaid in betekenis dat zelfs een Engelsman het niet begrijpt, vind ik belachelijk. Spreek je moerstaal, zei mijn oma altijd, en gelijk had de wijze vrouw. Het zal best veéél interessanter klinken als je bepaalde dingen in een soort-van-Engels zegt, maar bedenkt je dan eerst eens of je eigenlijk de juiste Nederlandse term wel weet...
Ik vind de minachting voor mensen die niet zo goed Engels spreken nogal misplaatst en arrogant.Ik zal mensen nooit veroordelen omdat ze een bepaalde buitenlandse taal niet naar behoren beheersen. Echter, het aantal Nederlanders dat zich te pas en (vooral) te onpas bedient van Engelse termen, dusdanig verdraaid in betekenis dat zelfs een Engelsman het niet begrijpt, vind ik belachelijk. Spreek je moerstaal, zei mijn oma altijd, en gelijk had de wijze vrouw. Het zal best veéél interessanter klinken als je bepaalde dingen in een soort-van-Engels zegt, maar bedenkt je dan eerst eens of je eigenlijk de juiste Nederlandse term wel weet...
Time for the real me to emerge, Possum! Get out the gladiolas!
zondag 22 februari 2015 om 18:43
quote:parbleumondieu schreef op 22 februari 2015 @ 17:37:
[...]
Heerlijk, die gedeeltelijke logica in de Nederlandse taal. (input smiley na een of andere geslaagde deploy).
Daarom zal het me nooit lukken foutloos te spellen.Die deploy was gisteren niet optimaal hoor. Vandaag ging het goed.
[...]
Heerlijk, die gedeeltelijke logica in de Nederlandse taal. (input smiley na een of andere geslaagde deploy).
Daarom zal het me nooit lukken foutloos te spellen.Die deploy was gisteren niet optimaal hoor. Vandaag ging het goed.
Ouwe tang, verveel je je soms? Zoek eens een andere hobby dan mensen op dit forum af te zeiken, graftak!
zondag 22 februari 2015 om 18:47
quote:pejeka schreef op 22 februari 2015 @ 18:39:
[...]
Ik zal mensen nooit veroordelen omdat ze een bepaalde buitenlandse taal niet naar behoren beheersen. Echter, het aantal Nederlanders dat zich te pas en (vooral) te onpas bedient van Engelse termen, dusdanig verdraaid in betekenis dat zelfs een Engelsman het niet begrijpt, vind ik belachelijk. Spreek je moerstaal, zei mijn oma altijd, en gelijk had de wijze vrouw. Het zal best veéél interessanter klinken als je bepaalde dingen in een soort-van-Engels zegt, maar bedenk je dan eerst eens of je eigenlijk de juiste Nederlandse term wel weet...
[...]
Ik zal mensen nooit veroordelen omdat ze een bepaalde buitenlandse taal niet naar behoren beheersen. Echter, het aantal Nederlanders dat zich te pas en (vooral) te onpas bedient van Engelse termen, dusdanig verdraaid in betekenis dat zelfs een Engelsman het niet begrijpt, vind ik belachelijk. Spreek je moerstaal, zei mijn oma altijd, en gelijk had de wijze vrouw. Het zal best veéél interessanter klinken als je bepaalde dingen in een soort-van-Engels zegt, maar bedenk je dan eerst eens of je eigenlijk de juiste Nederlandse term wel weet...
Time for the real me to emerge, Possum! Get out the gladiolas!

maandag 23 februari 2015 om 12:11
quote:parbleumondieu schreef op 22 februari 2015 @ 17:37:
[...]
Heerlijk, die gedeeltelijke logica in de Nederlandse taal. (input smiley na een of andere geslaagde deploy).
Daarom zal het me nooit lukken foutloos te spellen.
Ik zou daarom graag wat consequenter willen zijn in de samenstellingen met "seks". Een woord is voor mij ofwel volledig Engels, ofwel volledig Nederlands. Engelse woorden die erg gebruikelijk zijn in het Nederlands zoals "computer" en "shop" zou ik volledig ingeburgerd kunnen zien, dus schrijf ik eigenlijk "seksshop" aan elkaar en met ks om een andere reden dan Genootschap Onze Taal dat zou doen. Dus ook seksrobot, sekscomputer. Maar ik vind "drive" nog niet echt ingeburgerd dus zou ik het liefst het Engelse woord helemaal overnemen in de oorspronkelijke spelling, inclusief spatie: sex drive.
Ik kan het ook gewoon omzeilen en spreken van "libido" of "seksdrift", dan ben ik mooi van het probleem af, hoe ik het moet spellen.
Hoe schrijf ik ge-e-maild, of geë-maild? Ik kan daar natuurlijk dagen over nadenken, maar ook gewoon "gemaild" of "een mailtje verstuurd" en dan ben ik er ook van af. In gesproken Nederlands zeg ik "ge-iemeelt", zonder mij af te vragen hoe ik dat moet spellen.
[...]
Heerlijk, die gedeeltelijke logica in de Nederlandse taal. (input smiley na een of andere geslaagde deploy).
Daarom zal het me nooit lukken foutloos te spellen.
Ik zou daarom graag wat consequenter willen zijn in de samenstellingen met "seks". Een woord is voor mij ofwel volledig Engels, ofwel volledig Nederlands. Engelse woorden die erg gebruikelijk zijn in het Nederlands zoals "computer" en "shop" zou ik volledig ingeburgerd kunnen zien, dus schrijf ik eigenlijk "seksshop" aan elkaar en met ks om een andere reden dan Genootschap Onze Taal dat zou doen. Dus ook seksrobot, sekscomputer. Maar ik vind "drive" nog niet echt ingeburgerd dus zou ik het liefst het Engelse woord helemaal overnemen in de oorspronkelijke spelling, inclusief spatie: sex drive.
Ik kan het ook gewoon omzeilen en spreken van "libido" of "seksdrift", dan ben ik mooi van het probleem af, hoe ik het moet spellen.
Hoe schrijf ik ge-e-maild, of geë-maild? Ik kan daar natuurlijk dagen over nadenken, maar ook gewoon "gemaild" of "een mailtje verstuurd" en dan ben ik er ook van af. In gesproken Nederlands zeg ik "ge-iemeelt", zonder mij af te vragen hoe ik dat moet spellen.
World of Warcraft: Legion
maandag 23 februari 2015 om 13:42
quote:pejeka schreef op 22 februari 2015 @ 18:39:
[...]
Ik zal mensen nooit veroordelen omdat ze een bepaalde buitenlandse taal niet naar behoren beheersen. Echter, het aantal Nederlanders dat zich te pas en (vooral) te onpas bedient van Engelse termen, dusdanig verdraaid in betekenis dat zelfs een Engelsman het niet begrijpt, vind ik belachelijk. Spreek je moerstaal, zei mijn oma altijd, en gelijk had de wijze vrouw. Het zal best veéél interessanter klinken als je bepaalde dingen in een soort-van-Engels zegt, maar bedenkt je dan eerst eens of je eigenlijk de juiste Nederlandse term wel weet...
Dat ben ik wel met je eens. Ik reageerde op de posts van degenen die klaagden over het slechte engels van anderen, en over het slechte engels van hoogopgeleide mensen op taalcursus.
Ik vind Louis van Gaal best om te lachen hoor. Dat neemt niet weg dat hij is aangenomen als voetbaltrainer ondanks zijn slechte engels. Blijkbaar redt hij zich dus prima en bovendien trekt hij zich er niks van aan. Mooi toch?
[...]
Ik zal mensen nooit veroordelen omdat ze een bepaalde buitenlandse taal niet naar behoren beheersen. Echter, het aantal Nederlanders dat zich te pas en (vooral) te onpas bedient van Engelse termen, dusdanig verdraaid in betekenis dat zelfs een Engelsman het niet begrijpt, vind ik belachelijk. Spreek je moerstaal, zei mijn oma altijd, en gelijk had de wijze vrouw. Het zal best veéél interessanter klinken als je bepaalde dingen in een soort-van-Engels zegt, maar bedenkt je dan eerst eens of je eigenlijk de juiste Nederlandse term wel weet...
Dat ben ik wel met je eens. Ik reageerde op de posts van degenen die klaagden over het slechte engels van anderen, en over het slechte engels van hoogopgeleide mensen op taalcursus.
Ik vind Louis van Gaal best om te lachen hoor. Dat neemt niet weg dat hij is aangenomen als voetbaltrainer ondanks zijn slechte engels. Blijkbaar redt hij zich dus prima en bovendien trekt hij zich er niks van aan. Mooi toch?
Opinions are like assholes. Everybody has one.
maandag 23 februari 2015 om 13:47
quote:BWitched schreef op 23 februari 2015 @ 13:42:
[...]
Dat ben ik wel met je eens. Ik reageerde op de posts van degenen die klaagden over het slechte engels van anderen, en over het slechte engels van hoogopgeleide mensen op taalcursus.
Ik vind Louis van Gaal best om te lachen hoor. Dat neemt niet weg dat hij is aangenomen als voetbaltrainer ondanks zijn slechte engels. Blijkbaar redt hij zich dus prima en bovendien trekt hij zich er niks van aan. Mooi toch?Dat is niet om te lachen maar om te huilen. Met de kennis van Frans en Duits is het nog erger gesteld (het zijn geen verplichte vakken meer). Dat is niet erg als je gewoon een praatje maakt maar in het zakenleven is een gedegen kennis van een aantal andere talen héél belangrijk.
[...]
Dat ben ik wel met je eens. Ik reageerde op de posts van degenen die klaagden over het slechte engels van anderen, en over het slechte engels van hoogopgeleide mensen op taalcursus.
Ik vind Louis van Gaal best om te lachen hoor. Dat neemt niet weg dat hij is aangenomen als voetbaltrainer ondanks zijn slechte engels. Blijkbaar redt hij zich dus prima en bovendien trekt hij zich er niks van aan. Mooi toch?Dat is niet om te lachen maar om te huilen. Met de kennis van Frans en Duits is het nog erger gesteld (het zijn geen verplichte vakken meer). Dat is niet erg als je gewoon een praatje maakt maar in het zakenleven is een gedegen kennis van een aantal andere talen héél belangrijk.
verba volant, scripta manent.

maandag 23 februari 2015 om 15:09
"Er is dus al een precedent geschept waarbij het niet belangrijk is of iemand schuldig is of niet maar alleen de verdachtmaking is al voldoende. "
Dit is een klein stukje uit een reactie bij een artikel in Trouw over het uitzetten van iemand naar een ver land.
Het doet me denken aan een zeer gelovige kennis die me ooit vertelde dat "god de wereld schepte in zes dagen". Ik zag die arme oude baas vóór me, schepje in zijn handen en scheppen maar.
Dit is een klein stukje uit een reactie bij een artikel in Trouw over het uitzetten van iemand naar een ver land.
Het doet me denken aan een zeer gelovige kennis die me ooit vertelde dat "god de wereld schepte in zes dagen". Ik zag die arme oude baas vóór me, schepje in zijn handen en scheppen maar.
verba volant, scripta manent.
maandag 23 februari 2015 om 15:11
quote:Penelopeia schreef op 23 februari 2015 @ 14:47:
In het bzv-topic heb ik al verschillende keren 'provinciaalse hapjes' voorbij zien komen. Dat zijn vast gevulde eieren met oregano ofzo?Ik denk eerder aan hapjes die worden bereid door provinciaaltjes, een augurk omwikkeld met boerenmetworst bijvoorbeeld of, héél bijzonder, een asperge (uit blik) in een plakje ham.
In het bzv-topic heb ik al verschillende keren 'provinciaalse hapjes' voorbij zien komen. Dat zijn vast gevulde eieren met oregano ofzo?Ik denk eerder aan hapjes die worden bereid door provinciaaltjes, een augurk omwikkeld met boerenmetworst bijvoorbeeld of, héél bijzonder, een asperge (uit blik) in een plakje ham.
verba volant, scripta manent.
maandag 23 februari 2015 om 16:11
quote:MarianneDavids schreef op 23 februari 2015 @ 13:47:
[...]
Dat is niet om te lachen maar om te huilen. Met de kennis van Frans en Duits is het nog erger gesteld (het zijn geen verplichte vakken meer). Dat is niet erg als je gewoon een praatje maakt maar in het zakenleven is een gedegen kennis van een aantal andere talen héél belangrijk.Ik heb toch een aantal zeer succesvolle zakenlieden onbetamelijk slecht Engels horen spreken. Bij mijn vorige werkgever was ik een van de weinigen die op de Franse vestiging overleggen in het Frans kon voeren.
[...]
Dat is niet om te lachen maar om te huilen. Met de kennis van Frans en Duits is het nog erger gesteld (het zijn geen verplichte vakken meer). Dat is niet erg als je gewoon een praatje maakt maar in het zakenleven is een gedegen kennis van een aantal andere talen héél belangrijk.Ik heb toch een aantal zeer succesvolle zakenlieden onbetamelijk slecht Engels horen spreken. Bij mijn vorige werkgever was ik een van de weinigen die op de Franse vestiging overleggen in het Frans kon voeren.
Opinions are like assholes. Everybody has one.