Vertaling in het Frans

22-07-2010 23:28 62 berichten
Alle reacties Link kopieren
Ik zoek mensen die goed Frans kunnen.



Ik ben vegetarier, en morgen ga ik voor een paar dagen naar Parijs. Nou ben ik daar wel vaker geweest, en ik weet dat ik daar altijd wel weer lekkere dingen vind om te eten, maar het leek me toch handig om een soort standaard zinnetje te hebben.



Misschien iets als het volgende?



"Ik ben vegetarier en eet geen vlees, kip, vis en seafood en geen producten waarin dit verwerkt is. Ik eet wel melkproducten en ei."



Iemand nog aanvullingen, en nog beter, een goede vertaling hiervan?
Liever elitair dan een pauper!
En nu ga ik ook slapen.



Bonne nuit en veel plezier in Paris!
quote:Olijfje_ schreef op 23 juli 2010 @ 00:41:

Ja, yeux spreekt je uit met een zachte zjjj, een beetje lispelend idd



Ehh, wat is mdr??mort de rire (ik ben goed in Franse msn- en forumtaal. Je hbet er niks aan in het leven, maar toch )
Alle reacties Link kopieren
Oh, aha, het francje valt
Ik ben mijn eigen bananenschil
Gelukkig wat het geen centimetje



En nu ga ik echt, ik moet morgen très tôt weer op
Alle reacties Link kopieren
Allez, hop! Au lit! Bonne nuit!



En Minoutje om nog even terug te komen op jouw (jullie) pas non plus de: ik denk dat dat meer dagelijkse spreektaal is en mijn ainsi que wat 'officiëler'. Het kan dus allebei maar ik denk dan dat pas non plus de dus wat normaler klinkt en dat het daarom dus beter gebruikt kan worden. (ik mis dus duidelijk de dagelijkse franse spreektaal-beheersing)



Nou ja, hoe dan ook, Kalliope: je gaat er nu vast wel uitkomen en veel plezier in Paris (zo'n heerlijke stad!)!!
Ik ben mijn eigen bananenschil
Alle reacties Link kopieren
Nou, volgens mij (maar kan het nu even niet nagaan) gebruik je ainsi in de niet-ontkennende vorm. Dus:



Je mange le poisson ainsi que les fruits de mer.



Maar ik weet niet zeker of het inderdaad grammaticaal zo bedoeld is.
Alle reacties Link kopieren
Ja Kalliope, veel plezier in Parijs!! Weet niet of je dit nog leest. Was je er al eens geweest?
Alle reacties Link kopieren
Ja, ben er al twee keer eerder geweest. J'adore Paris.



Nu maar snel de laatste dingen inpakken.
Liever elitair dan een pauper!
Alle reacties Link kopieren
Leuk leuk leuk!
Alle reacties Link kopieren
quote:Minoutje schreef op 23 juli 2010 @ 00:11:

[...]









Lach er maar mee, ik als belgische heb het ook moeilijk met Franse brieven te schrijven.



Voorbeeld : je wil een klant melden dat zijn bestelling te laat zijn.



Malheureusement, je suis obligée de vous informer, que votre ordre est en retard.
Alle reacties Link kopieren
Wat is er mis mee dat ik om een heel herkenbare opmerking lach?
quote:Witchke55 schreef op 23 juli 2010 @ 09:39:

[...]





Lach er maar mee, ik als belgische heb het ook moeilijk met Franse brieven te schrijven.



Voorbeeld : je wil een klant melden dat zijn bestelling te laat zijn.



Malheureusement, je suis obligée de vous informer, que votre ordre est en retard.





Maar dat is toch niet zo heel veel langer dan in het Nederlands (Helaas moet ik u mededelen, dat uw order vertraagd is, of iets dergelijks)?

En wat maakt het hierbij uit dat je Belgische bent?

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven