**LDR deel 14**
zaterdag 8 mei 2010 om 20:49
Ik kijk soms "the secret life of the american teenager" en dan hebben die kinderen het ook over "een relatie" (verkering dus). Met elkaar daten en slapen vind ik ook nog geen relatie, gevoelsmatig is dat als mensen die band al met elkaar hebben, niet als ze besluiten die band te gaan vormen met elkaar.
Partner vind ik ook een normaal woord om te gebruiken als je bv. 40 bent en al 10 jaar samenwoont maar niet getrouwd bent (en van mijn part ook niet geregistreerd), dan vind ik "mijn vriend" zo sloom klinken.
In het Spaans is het makkelijk, het woord wat 'vriendje' of 'vriendinnetje' betekent betekent ook bruid of bruidegom (en trouwens ook buitenechtelijke minnaar of minnares), dus is altijd te gebruiken. Toch zeggen latino's vaak 'man' en 'vrouw' (of echtgenoot en echtgenote), ook als dat alleen gevoelsmatig is en zonder verdere papieren.
Partner vind ik ook een normaal woord om te gebruiken als je bv. 40 bent en al 10 jaar samenwoont maar niet getrouwd bent (en van mijn part ook niet geregistreerd), dan vind ik "mijn vriend" zo sloom klinken.
In het Spaans is het makkelijk, het woord wat 'vriendje' of 'vriendinnetje' betekent betekent ook bruid of bruidegom (en trouwens ook buitenechtelijke minnaar of minnares), dus is altijd te gebruiken. Toch zeggen latino's vaak 'man' en 'vrouw' (of echtgenoot en echtgenote), ook als dat alleen gevoelsmatig is en zonder verdere papieren.
zaterdag 8 mei 2010 om 20:55
Vorige week in Marokko hadden we het over benamingen. Hoe zeg je 'zus' in het Arabisch, hoe zeg je 'broer', etc. Dus ik vroeg, hoe zeg je 'neef', omdat R's neefje ook de mijne is omdat we getrouwd zijn (redeneerde ik, is dat ook echt zo?), dus R. zei dat z'n neefje 'oom' tegen hem zei. Ja oké, maar wat zeg ík dan tegen neefje? "Nou, gewoon, z'n naam" was 't antwoord.
Tja, dat is wel zo makkelijk ja.
Tja, dat is wel zo makkelijk ja.
zaterdag 8 mei 2010 om 21:00
Ik zeg geliefde, hij zegt lover.
Hoe het in satc gebruikt wordt weet ik niet, want ik ben nauwelijks een tv-kijker.
Maar Shakespeare beschreef Romeo en Juliette als lovers (star-crossed lovers) en die deelden meer dan dat ze het met elkaar deden.
Ik vind het juist wel de lading dekken. Dus helaas als jullie het er niet mee eens zijn, maar dit is geen democratische beslissing
Hoe het in satc gebruikt wordt weet ik niet, want ik ben nauwelijks een tv-kijker.
Maar Shakespeare beschreef Romeo en Juliette als lovers (star-crossed lovers) en die deelden meer dan dat ze het met elkaar deden.
Ik vind het juist wel de lading dekken. Dus helaas als jullie het er niet mee eens zijn, maar dit is geen democratische beslissing
I only get one shot at life - so I shoot to kill
zaterdag 8 mei 2010 om 21:00
Isiss
Wij zeggen dat in Nederland wel, maar ik heb gemerkt dat in sommige andere landen alleen die namen voor echte bloedverwanten gelden. Hier in Spanje (en in Latijns Amerika) zeggen ze soms "politieke oom / tante" tegen de man of vrouw van je bloed-oom of tante.
Wij zeggen weer, volgens mij als één van de weinige Europese talen, neef en nicht zowel tegen de kinderen van je ooms en tantes als tegen de kinderen van je broers en zussen. Daar maken zij weer onderscheid tussen.
Gewone neef noemen ze hier broer-neef en achterneef tweede-neef.
Wij zeggen dat in Nederland wel, maar ik heb gemerkt dat in sommige andere landen alleen die namen voor echte bloedverwanten gelden. Hier in Spanje (en in Latijns Amerika) zeggen ze soms "politieke oom / tante" tegen de man of vrouw van je bloed-oom of tante.
Wij zeggen weer, volgens mij als één van de weinige Europese talen, neef en nicht zowel tegen de kinderen van je ooms en tantes als tegen de kinderen van je broers en zussen. Daar maken zij weer onderscheid tussen.
Gewone neef noemen ze hier broer-neef en achterneef tweede-neef.
zaterdag 8 mei 2010 om 21:01
zaterdag 8 mei 2010 om 21:08
Nee, niet echt. Versta wel wat, de context van 'n verhaal, niet de details, en ik kan wat kleine dingetjes zeggen, maar echt spreken niet nee. Met die kleine dingetjes krijg ik altijd wel enorm veel respect in Marokko, dus daar maak ik uitgebreid gebruik van, maar 't klinkt nergens naar. De uitspraak is zo moeilijk, en ik heb 't idee dat m'n zachte g 't nog 'n graadje lastiger maakt.
Ik wil 't wel heel graag gaan leren, maar dat ga ik pas doen als R. beter NLs spreekt, anders gaat ie straks alleen maar arabisch tegen me praten vrees ik.
Ik wil 't wel heel graag gaan leren, maar dat ga ik pas doen als R. beter NLs spreekt, anders gaat ie straks alleen maar arabisch tegen me praten vrees ik.
zaterdag 8 mei 2010 om 21:13
quote:isiss schreef op 08 mei 2010 @ 21:11:
Maar Carrie en de Rus hadden wel echt 'n relatie, vond ik. En zij ging voor hem naar Parijs.
Not a boyfriend, a lover!
Zie je wel.
Zou Nemo nog steeds in Persads kleren rondhangen ergens?
Isiss misschien is allebei tegelijkertijd een andere taal leren inderdaad wel erg lastig. Knap dat je het wel een beetje kan verstaan hoor.
Maar Carrie en de Rus hadden wel echt 'n relatie, vond ik. En zij ging voor hem naar Parijs.
Not a boyfriend, a lover!
Zie je wel.
Zou Nemo nog steeds in Persads kleren rondhangen ergens?
Isiss misschien is allebei tegelijkertijd een andere taal leren inderdaad wel erg lastig. Knap dat je het wel een beetje kan verstaan hoor.
I only get one shot at life - so I shoot to kill
zaterdag 8 mei 2010 om 21:58
Ja of de Rus. Rusland, Nederland, uiteindelijk is het toch hetzelfde. Vanuit Canadees perspectief dan.
Bij mij liep het geluid ook achter. Of voor.
In Berlijn vroeg een Braziliaans meisje steeds aan mij hoe dat nou zat in Scandinavië. Uiteindelijk zei ze steeds: 'Oh right, you don't think it's Scandanavia". Alsof ik gek was zeg maar.