tolk worden
dinsdag 2 oktober 2012 om 19:56
Het lijkt mij heel erg leuk om tolk te zijn.
En dan de talen; Nederlands - Pools.
Ik kan precies pools en kan ook alles lezen, schrijven heb ik het nog wat moeilijker mee.
Ik hoorde laatst een verhaal van iemand die tolk als bijbaantje doet.
Wie weet hier van de mogelijkheden? Heb je scholing nodig? Is er veel werk in? En heb je er een speciale opleiding voor nodig?
En dan de talen; Nederlands - Pools.
Ik kan precies pools en kan ook alles lezen, schrijven heb ik het nog wat moeilijker mee.
Ik hoorde laatst een verhaal van iemand die tolk als bijbaantje doet.
Wie weet hier van de mogelijkheden? Heb je scholing nodig? Is er veel werk in? En heb je er een speciale opleiding voor nodig?
dinsdag 2 oktober 2012 om 20:02
Hoe is je Nederlands? Ik wil niet flauw doen want ik schrijf ook slordiger op het forum dan in het echte leven, maar in je post staan wel wat vreemde fouten ("ik kan precies pools"?).
Ik denk dat de eisen die worden gesteld aan een tolk heel erg afhangen van de werkzaamheden. Als officieel tolk voor een rechtbank/tolkentelefoon kun je natuurlijk niet aan de slag. Misschien wel af en toe voor een kleine ondernemer die wil wat communiceren met zijn poolse seizoensmedewerkers.
Ik denk dat de eisen die worden gesteld aan een tolk heel erg afhangen van de werkzaamheden. Als officieel tolk voor een rechtbank/tolkentelefoon kun je natuurlijk niet aan de slag. Misschien wel af en toe voor een kleine ondernemer die wil wat communiceren met zijn poolse seizoensmedewerkers.
dinsdag 2 oktober 2012 om 20:05
Je zou naar de Hogeschool voor Tolken en Vertalen kunnen gaan, in Utrecht. Je hebt er wel een opleiding voor nodig, voor je jezelf een beëdigd tolk/vertaler kunt noemen. Pas dan mag je officiële documenten e.d. gaan vertalen. Natuurlijk kun je het nu wel als bijbaantje doen, dus bijvoorbeeld kleine tekstjes die mensen voor persoonlijk gebruik nodig hebben.
dinsdag 2 oktober 2012 om 20:07
heb je er een speciale opleiding voor nodig?
Sorry, daar moet ik even om lachen. Het is, samen met vertaler, volgens mij echt één van de meest onderschatte beroepen die er zijn. Je doet het er in ieder geval niet 'zo maar' even bij.
Het ligt er een beetje aan wat voor tolk je precies wilt worden, maar als je cabinetolk of rechtbanktolk of iets dergelijks wil worden moet je daar absoluut een opleiding voor hebben. Niet alleen omdat je het anders niet beheerst, maar ook omdat je anders niet wordt ingehuurd,
Wil je bijv. op beurzen of voor bedrijven tolken dan is dat geen must, maar vaak wil men dat toch.
Danyusha, jij haalt nu denk ik tolk en vertaler door elkaar. Tolk is mondeling, vertaler schriftelijk. Maar misschien dat TO dat ook niet duidelijk is.
Sorry, daar moet ik even om lachen. Het is, samen met vertaler, volgens mij echt één van de meest onderschatte beroepen die er zijn. Je doet het er in ieder geval niet 'zo maar' even bij.
Het ligt er een beetje aan wat voor tolk je precies wilt worden, maar als je cabinetolk of rechtbanktolk of iets dergelijks wil worden moet je daar absoluut een opleiding voor hebben. Niet alleen omdat je het anders niet beheerst, maar ook omdat je anders niet wordt ingehuurd,
Wil je bijv. op beurzen of voor bedrijven tolken dan is dat geen must, maar vaak wil men dat toch.
Danyusha, jij haalt nu denk ik tolk en vertaler door elkaar. Tolk is mondeling, vertaler schriftelijk. Maar misschien dat TO dat ook niet duidelijk is.
dinsdag 2 oktober 2012 om 20:14
quote:lottekeNL schreef op 02 oktober 2012 @ 20:07:
heb je er een speciale opleiding voor nodig?
Sorry, daar moet ik even om lachen. Het is, samen met vertaler, volgens mij echt één van de meest onderschatte beroepen die er zijn. Je doet het er in ieder geval niet 'zo maar' even bij.
Het ligt er een beetje aan wat voor tolk je precies wilt worden, maar als je cabinetolk of rechtbanktolk of iets dergelijks wil worden moet je daar absoluut een opleiding voor hebben. Niet alleen omdat je het anders niet beheerst, maar ook omdat je anders niet wordt ingehuurd,
Wil je bijv. op beurzen of voor bedrijven tolken dan is dat geen must, maar vaak wil men dat toch.
Danyusha, jij haalt nu denk ik tolk en vertaler door elkaar. Tolk is mondeling, vertaler schriftelijk. Maar misschien dat TO dat ook niet duidelijk is.Excuses. Ik dacht dat TO ook van plan was documenten te gaan vertalen, omdat ze het ook over schrijven had. Misschien moet ik ook beter lezen. Ik weet natuurlijk dat een tolk mondeling is en een vertaler schriftelijk. Mijn zin stond ook een beetje vreemd, dit heb ik ook aangepast.
heb je er een speciale opleiding voor nodig?
Sorry, daar moet ik even om lachen. Het is, samen met vertaler, volgens mij echt één van de meest onderschatte beroepen die er zijn. Je doet het er in ieder geval niet 'zo maar' even bij.
Het ligt er een beetje aan wat voor tolk je precies wilt worden, maar als je cabinetolk of rechtbanktolk of iets dergelijks wil worden moet je daar absoluut een opleiding voor hebben. Niet alleen omdat je het anders niet beheerst, maar ook omdat je anders niet wordt ingehuurd,
Wil je bijv. op beurzen of voor bedrijven tolken dan is dat geen must, maar vaak wil men dat toch.
Danyusha, jij haalt nu denk ik tolk en vertaler door elkaar. Tolk is mondeling, vertaler schriftelijk. Maar misschien dat TO dat ook niet duidelijk is.Excuses. Ik dacht dat TO ook van plan was documenten te gaan vertalen, omdat ze het ook over schrijven had. Misschien moet ik ook beter lezen. Ik weet natuurlijk dat een tolk mondeling is en een vertaler schriftelijk. Mijn zin stond ook een beetje vreemd, dit heb ik ook aangepast.
dinsdag 2 oktober 2012 om 20:15
dinsdag 2 oktober 2012 om 20:18
quote:borderwalk schreef op 02 oktober 2012 @ 20:02:
Misschien wel af en toe voor een kleine ondernemer die wil wat communiceren met zijn poolse seizoensmedewerkers.
Zelfs dan zou ik als ondernemer wel iemand willen hebben die iets van een diploma daarin heeft, en niet iemand die zegt dat ze precies Pools kan en kan lezen. Je wilt toch dat de informatie die je wilt overbrengen, ook goed overkomt.
Bovendien spreken steeds meer Polen prima Duits of Engels, en kun je zonder tussenkomst van een 'tolk' ook bijna alles afhandelen.
Misschien wel af en toe voor een kleine ondernemer die wil wat communiceren met zijn poolse seizoensmedewerkers.
Zelfs dan zou ik als ondernemer wel iemand willen hebben die iets van een diploma daarin heeft, en niet iemand die zegt dat ze precies Pools kan en kan lezen. Je wilt toch dat de informatie die je wilt overbrengen, ook goed overkomt.
Bovendien spreken steeds meer Polen prima Duits of Engels, en kun je zonder tussenkomst van een 'tolk' ook bijna alles afhandelen.
Ik heb geen wespentaille, ik heb een bijenrompje
dinsdag 2 oktober 2012 om 20:38
quote:himalaya schreef op 02 oktober 2012 @ 20:18:
[...]
Zelfs dan zou ik als ondernemer wel iemand willen hebben die iets van een diploma daarin heeft, en niet iemand die zegt dat ze precies Pools kan en kan lezen. Je wilt toch dat de informatie die je wilt overbrengen, ook goed overkomt.
Bovendien spreken steeds meer Polen prima Duits of Engels, en kun je zonder tussenkomst van een 'tolk' ook bijna alles afhandelen.
Poolse seizoensmedewerker was maar een snel voorbeeldje, maar er zullen vast bedrijven zijn die niet perse een tolk met diploma zoeken. Dat wil overigens natuurlijk niet zeggen dat ze geen goede tolk zoeken.
Ik ken bijvoorbeeld een Russische die een tijdje voor een NL bedrijf de contacten in Rusland heeft afgehandeld, zonder zelf de NLse taal al perfect te beheersen maar ze was wel native speaker en ingenieur en had dus wel verstand van zaken en wist hoe je in Rusland zaken doet.
Of TO een goede tolk zou zijn met haar precieze Pools durf ik natuurlijk niet te zeggen.
[...]
Zelfs dan zou ik als ondernemer wel iemand willen hebben die iets van een diploma daarin heeft, en niet iemand die zegt dat ze precies Pools kan en kan lezen. Je wilt toch dat de informatie die je wilt overbrengen, ook goed overkomt.
Bovendien spreken steeds meer Polen prima Duits of Engels, en kun je zonder tussenkomst van een 'tolk' ook bijna alles afhandelen.
Poolse seizoensmedewerker was maar een snel voorbeeldje, maar er zullen vast bedrijven zijn die niet perse een tolk met diploma zoeken. Dat wil overigens natuurlijk niet zeggen dat ze geen goede tolk zoeken.
Ik ken bijvoorbeeld een Russische die een tijdje voor een NL bedrijf de contacten in Rusland heeft afgehandeld, zonder zelf de NLse taal al perfect te beheersen maar ze was wel native speaker en ingenieur en had dus wel verstand van zaken en wist hoe je in Rusland zaken doet.
Of TO een goede tolk zou zijn met haar precieze Pools durf ik natuurlijk niet te zeggen.
dinsdag 2 oktober 2012 om 22:03
Ik heb als student wel kleine vertaal klussen gedaan, bijvoorbeeld websites van campings naar het Nederlands vertalen (schriftelijk vertaal je altijd alleen naar je eigen taal toe). Voor dat soort dingen heb je niet per se een diploma nodig, maar je moet wel goed kunnen schrijven. Vertalen is namelijk ook voor een deel herschrijven. Daarnaast studeerde ik de desbetreffende taal ook, inclusief het vak 'vertaalkunde'. Dat maakt me zeker geen tolk/vertaler, maar wel net iets meer dan een willekeurige leek. Tolken heb ik wel eens gedaan, maar dat was altijd vrijwilligerswerk, bv op internationale sporttournooien met veel kinderen etc. Was wel heel leuk en gezellig, maar het kostte alleen maar geld (reiskosten, consumpties).
Kortom: om er echt je werk van te maken heb je een (HBO) opleiding nodig, om wat kleine klussen te doen moet je wel weten wat je doet. Daarmaast moet je in de juiste kringen zitten om aan opdrachten te komen.
Kortom: om er echt je werk van te maken heb je een (HBO) opleiding nodig, om wat kleine klussen te doen moet je wel weten wat je doet. Daarmaast moet je in de juiste kringen zitten om aan opdrachten te komen.
dinsdag 2 oktober 2012 om 23:18
Is ' precies Pools' geen Vlaams misschien?
De rest van de antwoorden lijken me wel gegeven TO. Om officieel als tolk te werken zul je een opleiding moeten doen. Ik denk trouwens dat het spreken van Pools wel een pre (streepje doet het niet op mn laptop) kan zijn in veel banen, ook zonder een opleiding tot tolk / vertaler. Denk aan bedrijven met Poolse medewerkers of bedrijven die zaken doen met Polen.
De rest van de antwoorden lijken me wel gegeven TO. Om officieel als tolk te werken zul je een opleiding moeten doen. Ik denk trouwens dat het spreken van Pools wel een pre (streepje doet het niet op mn laptop) kan zijn in veel banen, ook zonder een opleiding tot tolk / vertaler. Denk aan bedrijven met Poolse medewerkers of bedrijven die zaken doen met Polen.
dinsdag 2 oktober 2012 om 23:23
Ik kan precies Pools wordt volgens mij (als Nederlandse in Vlaanderen) niet in Vlaanderen gebruikt. Alleen als je dat vol verbazing zegt, als in 'jeetje, ik kan Pools!'
TO, ik zou toch maken dat je dat zwart op wit hebt staan. Mijn docente Russisch is beëdigd tolk en wordt bijv. ingeschakeld bij medische zaken. Ook voor het vertalen van officiële documenten en als werknemer lijkt mij een diploma onontbeerlijk.
TO, ik zou toch maken dat je dat zwart op wit hebt staan. Mijn docente Russisch is beëdigd tolk en wordt bijv. ingeschakeld bij medische zaken. Ook voor het vertalen van officiële documenten en als werknemer lijkt mij een diploma onontbeerlijk.
woensdag 3 oktober 2012 om 09:44
Een vriendin van me is gerechtstolk als bijbaantje, de rest van de tijd werkt ze als controller/boekhouder. Je moet hiervoor testen doen, en bij geschiktheid een 1-jarige avond/weekendopleiding volgen. Ze wordt 2-4x per maand opgeroepen om te tolken bij de rechtbank, en ze ziet het als een leuke hobby die wat geld oplevert. Het kan dus zeker wel als bijbaan.
woensdag 3 oktober 2012 om 16:41
quote:en_tjej schreef op 03 oktober 2012 @ 16:10:
Een HBO opleiding voor tolk Pools-Nederlands bestaat helaas niet. Als je echt tolk wilt worden kun je misschien een andere taal "precies" leren beheersen.Dat er geen opleiding voor Pools-Nederlands is betekent natuurlijk niet dat er geen tolken nodig zijn.
Een HBO opleiding voor tolk Pools-Nederlands bestaat helaas niet. Als je echt tolk wilt worden kun je misschien een andere taal "precies" leren beheersen.Dat er geen opleiding voor Pools-Nederlands is betekent natuurlijk niet dat er geen tolken nodig zijn.
donderdag 4 oktober 2012 om 08:58
donderdag 4 oktober 2012 om 09:04
Ik hoorde laatst iemand zeggen dat ze tolk Frans wilde worden en daar een opleiding voor ging volgen.
Vreemd genoeg had ze nog nooit van de diploma's DELF en DALF gehoord, dat lijken me nou juist mooie uitgangspunten om een tolkenopleiding te gaan doen. Eerst je DELF, en dan pas voor tolk gaan.
De DELF en de DALF zijn officiele diploma's geleverd door het Franse Ministerie van Onderwijs. Kandidaten buiten Frankrijk kunnen hiermee hun vaardigheden van de Franse taal waarborgen. De DELF en de DALF diploma's kunnen afzonderlijk van elkaar behaald en voorgelegd worden in één of meerdere landen. Deze diploma's zijn voor onbepaalde tijd geldig. Kandidaten kunnen zich voor meerdere diploma's opgeven tijdens dezelfde sessie.
De DELF en de DALF bestaan uit 6 verschillende diploma's. Deze staan gelijk aan de zes niveaus van het Gemeenschappelijk Europees Referentiekader. Voor elk niveau worden de 4 volgende competenties geëvalueerd : luistervaardigheid en spreekvaardigheid, leesvaardigheid en schrijfvaardigheid.
Ik heb mijn examens gedaan op de Franse ambassade in Amsterdam.
Vreemd genoeg had ze nog nooit van de diploma's DELF en DALF gehoord, dat lijken me nou juist mooie uitgangspunten om een tolkenopleiding te gaan doen. Eerst je DELF, en dan pas voor tolk gaan.
De DELF en de DALF zijn officiele diploma's geleverd door het Franse Ministerie van Onderwijs. Kandidaten buiten Frankrijk kunnen hiermee hun vaardigheden van de Franse taal waarborgen. De DELF en de DALF diploma's kunnen afzonderlijk van elkaar behaald en voorgelegd worden in één of meerdere landen. Deze diploma's zijn voor onbepaalde tijd geldig. Kandidaten kunnen zich voor meerdere diploma's opgeven tijdens dezelfde sessie.
De DELF en de DALF bestaan uit 6 verschillende diploma's. Deze staan gelijk aan de zes niveaus van het Gemeenschappelijk Europees Referentiekader. Voor elk niveau worden de 4 volgende competenties geëvalueerd : luistervaardigheid en spreekvaardigheid, leesvaardigheid en schrijfvaardigheid.
Ik heb mijn examens gedaan op de Franse ambassade in Amsterdam.
Betty White: "Once you go blackberry... Hmmmmmhmmmm"
donderdag 4 oktober 2012 om 09:09
Ik sprak eens een man die het heel leuk leek wat ik deed, en 'dat kon zijn vriendin ook wel doen, want die sprak Spaans, Engels en Duits' en er dan achterkomen dat ze Spaans sprak omdat ze er een paar keer op vakantie waren geweest.
Daarom zei ik dat het vaak toch wel iets onderschat wordt, als baan
Voor Frans heb je dus DELF en DALF, voor Engels TOEFL, ik weet niet of er voor Pools ook zoiets is.
Daarom zei ik dat het vaak toch wel iets onderschat wordt, als baan
Voor Frans heb je dus DELF en DALF, voor Engels TOEFL, ik weet niet of er voor Pools ook zoiets is.
zaterdag 6 oktober 2012 om 17:02
quote:lottekeNL schreef op 04 oktober 2012 @ 08:58:
Geloof niet dat TO nog terug is geweest.
Maar Saracenen, dat is wel een stap in de goede richting. Met zo'n opleiding kom je al een heel eind.
Dat is wat ik bedoelde te zeggen, het is geen simpel bijbaantje meer als je er een opleiding van een aantal jaar voor moet volgen.Klopt, hoewel het geen echte tolkenopleiding is, zijn er redelijk wat oud-studenten die nu toch werken voor een bedrijf dat ook actief is in bijv. Rusland en/of Polen. En er zijn ook oud-studenten die na deze opleiding nog een jaar intensief de taal zelfs bestuderen aan bijv. de universiteit in Moskou, Warschau of een andere stad. De basis is in ieder geval gelegd.
Geloof niet dat TO nog terug is geweest.
Maar Saracenen, dat is wel een stap in de goede richting. Met zo'n opleiding kom je al een heel eind.
Dat is wat ik bedoelde te zeggen, het is geen simpel bijbaantje meer als je er een opleiding van een aantal jaar voor moet volgen.Klopt, hoewel het geen echte tolkenopleiding is, zijn er redelijk wat oud-studenten die nu toch werken voor een bedrijf dat ook actief is in bijv. Rusland en/of Polen. En er zijn ook oud-studenten die na deze opleiding nog een jaar intensief de taal zelfs bestuderen aan bijv. de universiteit in Moskou, Warschau of een andere stad. De basis is in ieder geval gelegd.
zaterdag 6 oktober 2012 om 17:22
quote:danyusha schreef op 02 oktober 2012 @ 20:05:
Je zou naar de Hogeschool voor Tolken en Vertalen kunnen gaan, in Utrecht. Je hebt er wel een opleiding voor nodig, voor je jezelf een beëdigd tolk/vertaler kunt noemen. Pas dan mag je officiële documenten e.d. gaan vertalen. Natuurlijk kun je het nu wel als bijbaantje doen, dus bijvoorbeeld kleine tekstjes die mensen voor persoonlijk gebruik nodig hebben.Bij bovengenoemde instelling kun je, zoals iemand anders hier ook al zei, geen Pools doen. In dat geval heb je echt wel een universitair diploma Poolse taal- en letterkunde nodig, wil je (door bedrijven en instellingen) serieus genomen worden als officieel tolk. Heb je volgens mij ook nodig om beëdigd te kunnen worden.
Je zou naar de Hogeschool voor Tolken en Vertalen kunnen gaan, in Utrecht. Je hebt er wel een opleiding voor nodig, voor je jezelf een beëdigd tolk/vertaler kunt noemen. Pas dan mag je officiële documenten e.d. gaan vertalen. Natuurlijk kun je het nu wel als bijbaantje doen, dus bijvoorbeeld kleine tekstjes die mensen voor persoonlijk gebruik nodig hebben.Bij bovengenoemde instelling kun je, zoals iemand anders hier ook al zei, geen Pools doen. In dat geval heb je echt wel een universitair diploma Poolse taal- en letterkunde nodig, wil je (door bedrijven en instellingen) serieus genomen worden als officieel tolk. Heb je volgens mij ook nodig om beëdigd te kunnen worden.
zaterdag 6 oktober 2012 om 17:42
Ik huur voor mijn werk regelmatig n tolk in en toevallig laatst 3 x (verschillende) Poolse tolken. Tolk 1 was n drama omdat haar Nederlands simpelweg te slecht was (ze had n pools radiofragment in t Nederlands uitgeschreven)
Wil je teksten vertalen? Pools-Nederlands? Bedenk wel dat als je Pools geen 100 % is, je geen kans maakt. Je moet heel letterlijk kunnen vertalen. Voor officiële documenten heb je weer n certificaat nodig. Ondertitelen is weer een ander vak. Meegaan bij interviews vraagt weer om een andere techniek.
Wil je teksten vertalen? Pools-Nederlands? Bedenk wel dat als je Pools geen 100 % is, je geen kans maakt. Je moet heel letterlijk kunnen vertalen. Voor officiële documenten heb je weer n certificaat nodig. Ondertitelen is weer een ander vak. Meegaan bij interviews vraagt weer om een andere techniek.
zaterdag 6 oktober 2012 om 17:43
Tolken is echt een vak apart.
Zelfs als je een talenknobbel hebt een een taal tot in de puntjes beheerst, wil dat nog lang niet altijd zeggen dat je een geschikte tolk kunt zijn.
Je moet een megagoed concentratievermogen hebben, een supergoed geheugen, onder druk heel goed kunnen blijven presteren, niet bang zijn om je werk te blijven doen als er tientallen ogen op je gericht zijn en tegelijkertijd moet je je rol kennen en moet je als het ware toch zoveel mogelijk onzichtbaar zijn. Het is gewoon echt een vak apart.
Ik stapte lang gelee ook een vertalersopleiding binnen met de droom onder mijn arm om gerechtstolk te worden. Toen we in het 2e jaar kennis maakten met de afstudeerrichting tolken en hoorde wat het toelatingsexamen inhield (o.a. zo woordelijk mogelijk een Nederlands verhaal van 7 minuten navertellen met een camera op je tronie) hoorde ik ergens boven mijn hoofd *poef*. Dat was dus mijn droom.
Het is leuk dat je ergens zo enthousiast over bent TO, maar het is een beetje hetzelfde als iemand die weleens naar zijn werk fietst en erover zit te denken om bij de Rabo-ploeg te solliciteren en hier post voor tips. Maar goed, concreet zou ik zeggen: als je echt graag wilt, ga eens naar een open dag in Utrecht of Maastricht en vergaar zoveel mogelijk info.
Zelfs als je een talenknobbel hebt een een taal tot in de puntjes beheerst, wil dat nog lang niet altijd zeggen dat je een geschikte tolk kunt zijn.
Je moet een megagoed concentratievermogen hebben, een supergoed geheugen, onder druk heel goed kunnen blijven presteren, niet bang zijn om je werk te blijven doen als er tientallen ogen op je gericht zijn en tegelijkertijd moet je je rol kennen en moet je als het ware toch zoveel mogelijk onzichtbaar zijn. Het is gewoon echt een vak apart.
Ik stapte lang gelee ook een vertalersopleiding binnen met de droom onder mijn arm om gerechtstolk te worden. Toen we in het 2e jaar kennis maakten met de afstudeerrichting tolken en hoorde wat het toelatingsexamen inhield (o.a. zo woordelijk mogelijk een Nederlands verhaal van 7 minuten navertellen met een camera op je tronie) hoorde ik ergens boven mijn hoofd *poef*. Dat was dus mijn droom.
Het is leuk dat je ergens zo enthousiast over bent TO, maar het is een beetje hetzelfde als iemand die weleens naar zijn werk fietst en erover zit te denken om bij de Rabo-ploeg te solliciteren en hier post voor tips. Maar goed, concreet zou ik zeggen: als je echt graag wilt, ga eens naar een open dag in Utrecht of Maastricht en vergaar zoveel mogelijk info.