tolk worden
dinsdag 2 oktober 2012 om 19:56
Het lijkt mij heel erg leuk om tolk te zijn.
En dan de talen; Nederlands - Pools.
Ik kan precies pools en kan ook alles lezen, schrijven heb ik het nog wat moeilijker mee.
Ik hoorde laatst een verhaal van iemand die tolk als bijbaantje doet.
Wie weet hier van de mogelijkheden? Heb je scholing nodig? Is er veel werk in? En heb je er een speciale opleiding voor nodig?
En dan de talen; Nederlands - Pools.
Ik kan precies pools en kan ook alles lezen, schrijven heb ik het nog wat moeilijker mee.
Ik hoorde laatst een verhaal van iemand die tolk als bijbaantje doet.
Wie weet hier van de mogelijkheden? Heb je scholing nodig? Is er veel werk in? En heb je er een speciale opleiding voor nodig?
zaterdag 6 oktober 2012 om 20:00
quote:vivadiva85 schreef op 06 oktober 2012 @ 17:42:
Ik huur voor mijn werk regelmatig n tolk in en toevallig laatst 3 x (verschillende) Poolse tolken. Tolk 1 was n drama omdat haar Nederlands simpelweg te slecht was (ze had n pools radiofragment in t Nederlands uitgeschreven) Doorgaans vertaal je ook naar je eigen moedertaal (omdat je die het beste beheerst). Dus misschien moet je in het vervolg, mocht er een vervolg komen, kiezen voor een Nederlander die goed Pools spreekt?
Wil je teksten vertalen? Pools-Nederlands? Bedenk wel dat als je Pools geen 100 % is, je geen kans maakt. Je moet heel letterlijk kunnen vertalen. Voor officiële documenten heb je weer n certificaat nodig. Ondertitelen is weer een ander vak. Meegaan bij interviews vraagt weer om een andere techniek. In principe is het bij tolken wel anders. Ik neem aan dat je daarvoor (bij officiële gelegenheden) beëdigd moet zijn, maar in het eerste jaar van de vertaalacademie begonnen wij al ('spelenderwijs') met tolken. Het gaat snel (als je het simultaan doet) en daarom moet het je ook liggen. Mij lag het meer dan het vertalen.) En vertalen is echt een ander metier. Met teksten die op jouw brontekst lijken en die doornemen (bijv. bij technische of juridische teksten) enz enz. Het vertalen is een vak apart en je schudt een vertaling niet uit je mouw. (En dat was ook voor mij de reden om te stoppen met de opleiding; voor mij was het teveel 'geneuzel'.) Erg jammer ook dat het vak van vertaler zo wordt onderschat, want het heeft echt veel meer voeten in de aarde dan menigeen denkt.
Ik huur voor mijn werk regelmatig n tolk in en toevallig laatst 3 x (verschillende) Poolse tolken. Tolk 1 was n drama omdat haar Nederlands simpelweg te slecht was (ze had n pools radiofragment in t Nederlands uitgeschreven) Doorgaans vertaal je ook naar je eigen moedertaal (omdat je die het beste beheerst). Dus misschien moet je in het vervolg, mocht er een vervolg komen, kiezen voor een Nederlander die goed Pools spreekt?
Wil je teksten vertalen? Pools-Nederlands? Bedenk wel dat als je Pools geen 100 % is, je geen kans maakt. Je moet heel letterlijk kunnen vertalen. Voor officiële documenten heb je weer n certificaat nodig. Ondertitelen is weer een ander vak. Meegaan bij interviews vraagt weer om een andere techniek. In principe is het bij tolken wel anders. Ik neem aan dat je daarvoor (bij officiële gelegenheden) beëdigd moet zijn, maar in het eerste jaar van de vertaalacademie begonnen wij al ('spelenderwijs') met tolken. Het gaat snel (als je het simultaan doet) en daarom moet het je ook liggen. Mij lag het meer dan het vertalen.) En vertalen is echt een ander metier. Met teksten die op jouw brontekst lijken en die doornemen (bijv. bij technische of juridische teksten) enz enz. Het vertalen is een vak apart en je schudt een vertaling niet uit je mouw. (En dat was ook voor mij de reden om te stoppen met de opleiding; voor mij was het teveel 'geneuzel'.) Erg jammer ook dat het vak van vertaler zo wordt onderschat, want het heeft echt veel meer voeten in de aarde dan menigeen denkt.