Bloed, zweet en tranen... Engelse tekst!
woensdag 28 november 2012 om 22:40
Hoi!
Mijn Engels vloeiend als ik het spreek, maar nu wil ik het even 100% zeker weten. Mijn vriend wil de tekst van bloed, zweet en tranen gebruiken in zijn afscheidsspeech op zijn werk. Hij vind de tekst goed en passend zoals ik hem vertaald heb, maar ik wil niet dat hijn de plank misslaat omdat ik de teskst verkeerd geïnterpreteerd of vertaald heb. Ik heb gegoogled maar vind het niet echt. Wie weet waar de vertaling (en dan niet één door google translate) te vinden is?
I have done well
But also very wrong
If i look back
in time
A smile with tears
That's how i feel today
Tasted the life
But so much friends i never met (so much friends unkown?)
With blood sweat and tears
I say please just fuck of
With blood sweat and tears
I say friends, bye friends, i am done
I've known happiness
But also saw saddness
Many times
I hit my head
But i am happy
With everything i have
And if your fortune is gone
See the friends
You have left
Refrein
I saw it all
And i saw enough
Im not stupid
I will miss no one
I stay by myself
Yes me alone
No more complaining anymore
Please just shut up
Refrein 2x
Verbeteringen, aanvullingen? Thanks!
Mijn Engels vloeiend als ik het spreek, maar nu wil ik het even 100% zeker weten. Mijn vriend wil de tekst van bloed, zweet en tranen gebruiken in zijn afscheidsspeech op zijn werk. Hij vind de tekst goed en passend zoals ik hem vertaald heb, maar ik wil niet dat hijn de plank misslaat omdat ik de teskst verkeerd geïnterpreteerd of vertaald heb. Ik heb gegoogled maar vind het niet echt. Wie weet waar de vertaling (en dan niet één door google translate) te vinden is?
I have done well
But also very wrong
If i look back
in time
A smile with tears
That's how i feel today
Tasted the life
But so much friends i never met (so much friends unkown?)
With blood sweat and tears
I say please just fuck of
With blood sweat and tears
I say friends, bye friends, i am done
I've known happiness
But also saw saddness
Many times
I hit my head
But i am happy
With everything i have
And if your fortune is gone
See the friends
You have left
Refrein
I saw it all
And i saw enough
Im not stupid
I will miss no one
I stay by myself
Yes me alone
No more complaining anymore
Please just shut up
Refrein 2x
Verbeteringen, aanvullingen? Thanks!
'It's better to be absolutely ridiculous, than absolutely boring'
woensdag 28 november 2012 om 22:54
Het is een middelvinger omhoog gehalte speech, vriend kan het maken daar, ze zullen erom lachen.
En het klopt ook volledig met zijn afgelopen jaren hier en hoe hij zn werk gevoeld heeft, hij was er niet zo happy inderdaad... Maakt verder niet uit, er komt ook een stuk aardige speech. Het gaat me dus alleen om de vertaling.
En het klopt ook volledig met zijn afgelopen jaren hier en hoe hij zn werk gevoeld heeft, hij was er niet zo happy inderdaad... Maakt verder niet uit, er komt ook een stuk aardige speech. Het gaat me dus alleen om de vertaling.
'It's better to be absolutely ridiculous, than absolutely boring'
woensdag 28 november 2012 om 22:57
woensdag 28 november 2012 om 22:58
quote:saaaaar81 schreef op 28 november 2012 @ 22:56:Als hij zichzelf toch voor lul gaat zetten dan doet de vertaling er ook niet zo toe lijkt me
Hij kan toch serieus waar niet bedenken dat mensen hier daadwerkelijk van harte om gaan lachen. Al zouden ze het wel doen; hij zet zichzelf finaal voor schut.
Hij kan toch serieus waar niet bedenken dat mensen hier daadwerkelijk van harte om gaan lachen. Al zouden ze het wel doen; hij zet zichzelf finaal voor schut.
woensdag 28 november 2012 om 22:59
Het zou mijn keuze ook niet zijn, maar goed, je wilt tips:
"Fuck off" wordt door Engelstaligen veel zwaarder opgevat en dus meestal niet gewaardeerd. Ik zou daar van maken "bugger off"
"Ongekend" uit "zoveel vrienden ongekend" heeft een heel andere betekenis dan jij er nu aan geeft. Ik zou het vertalen als "so many friends, it's amazing" of na de komma "as never seen before", of "it's unprecedented" (weet niet zeker of ik dat correct spel)
"Fuck off" wordt door Engelstaligen veel zwaarder opgevat en dus meestal niet gewaardeerd. Ik zou daar van maken "bugger off"
"Ongekend" uit "zoveel vrienden ongekend" heeft een heel andere betekenis dan jij er nu aan geeft. Ik zou het vertalen als "so many friends, it's amazing" of na de komma "as never seen before", of "it's unprecedented" (weet niet zeker of ik dat correct spel)
woensdag 28 november 2012 om 23:00
quote:-Bladora- schreef op 28 november 2012 @ 22:57:Ohhhh en hij gaat het niet letterlijk voordragen! Zo leek het wel natuurlijk uit mijn post... Het liedje wordt gedraaid en hij haakt erop in. Hij wilde gewoon de letterlijke betekenis van het liedje weten!Oh is dat het enige ?! Hij gaat er geen speech van maken maar een compleet theatrale opvoering? Hij kan beter zijn trots doorslikken dan zichzelf zo te laten kennen. Dit is echt een heel slecht idee.
woensdag 28 november 2012 om 23:01