Pijn aan je taalgevoel

23-06-2012 23:20 2828 berichten
Alle reacties Link kopieren
Ken je dat? Pijn aan je taalgevoel?



Dat heb ik als ik iemand iets hoor zeggen waarbij 'n knoeper van 'n grammaticale fout wordt gemaakt, of de klemtoon verkeerd wordt gelegd.



En het voelt net zoals dit:





Ik woon nu 'n kleine 15 jaar in Rotterdam, en kan nog altijd niet wennen aan Maastùnnel en rookvléés. Brrrr... En net hoorde ik 'n aankondiging op 'n amateurradiostation:"De volgende nummer is..." Ieeeuuww....



Herkenbaar? Wat doet pijn aan jullie taalgevoel?
@MarianneDavids: ik snap dat dat wordt bedoeld, maar het woord 'provinciaals' bestaat niet en is een contaminatie van 'provinciaal' en 'Provençaals'.
Alle reacties Link kopieren
quote:MarianneDavids schreef op 23 februari 2015 @ 15:09:

Het doet me denken aan een zeer gelovige kennis die me ooit vertelde dat "god de wereld schepte in zes dagen". Ik zag die arme oude baas vóór me, schepje in zijn handen en scheppen maar.
World of Warcraft: Legion
Alle reacties Link kopieren
quote:Penelopeia schreef op 23 februari 2015 @ 16:45:

@MarianneDavids: ik snap dat dat wordt bedoeld, maar het woord 'provinciaals' bestaat niet en is een contaminatie van 'provinciaal' en 'Provençaals'.Ik ging nog niet zo ver om "provinciaal" (die overigens wel bestaat maar dan in een andere betekenis dan wat de gebruiker van het woord vermoedde) te verwarren met "provençaal", maar ik dacht vroeger dat Provence provincie betekende. Het is gewoon een naam van een Franse streek.
World of Warcraft: Legion
Te slecht voor woorden: de Viva advertentie die ik nu tig keer voorbij zie komen.



Viva, een cadeautje met inhoud, wie WILT dat nou niet
Alle reacties Link kopieren
quote:Penelopeia schreef op 23 februari 2015 @ 16:45:

@MarianneDavids: ik snap dat dat wordt bedoeld, maar het woord 'provinciaals' bestaat niet en is een contaminatie van 'provinciaal' en 'Provençaals'.Je snapt het niet helemaal. Met "een provinciaaltje" wordt een naïeve bewoner van het platteland bedoeld (op een geringschattende wijze).
verba volant, scripta manent.
dubbel
quote:Sri schreef op 24 februari 2015 @ 08:36:

[...]





Ik heb geen minachting voor mensen die geen buitenlandse talen beheersen, maar wel (in hoge mate) voor een weekblad dat pretendeert inhoud te hebben en zelfs geen Nederlands beheerst. Het is te gênant voor woorden.
Alle reacties Link kopieren
quote:MarianneDavids schreef op 24 februari 2015 @ 08:30:

Je snapt het niet helemaal. Met "een provinciaaltje" wordt een naïeve bewoner van het platteland bedoeld (op een geringschattende wijze).

Ik heb dat nagezocht, en dat klopt inderdaad.



Men moet wel duidelijk zijn wat men bedoelt:

- provinciaal: van het platteland, en inderdaad geringschattend;

- Provençaal: afkomstig van Provence, een Franse streek, zoals ik al zei.
World of Warcraft: Legion
quote:MarianneDavids schreef op 24 februari 2015 @ 08:30:

[...]





Je snapt het niet helemaal. Met "een provinciaaltje" wordt een naïeve bewoner van het platteland bedoeld (op een geringschattende wijze).Jij snapt mij niet helemaal, maar nevermind.
quote:SilverShadow schreef op 24 februari 2015 @ 08:26:

Te slecht voor woorden: de Viva advertentie die ik nu tig keer voorbij zie komen.



Viva, een cadeautje met inhoud, wie WILT dat nou niet dubbel...
quote:phoebe1982 schreef op 24 februari 2015 @ 12:24:

[...]



Dat vind ik vrij erg...
Alle reacties Link kopieren
quote:Penelopeia schreef op 24 februari 2015 @ 10:47:

[...]



Jij snapt mij niet helemaal, maar nevermind.Leuk, dan begrijpen we elkaar niet.
verba volant, scripta manent.
Alle reacties Link kopieren
rookvléés. Brrrr...



En róókvlees? Doet denken aan zielige mensen die buiten voor een café in de kou staan te roken. Daar staat weer zo’n groepje róókvlees
Alle reacties Link kopieren
Ik zeg gewoon róókvlees. Sommigen zeggen rookvléés, en ik snap overigens niet waarom. De meeste samenstellingen hebben de klemtoon op het eerste gedeelte.
World of Warcraft: Legion
Alle reacties Link kopieren
quote:Yezka schreef op 23 juni 2012 @ 23:28:

'ik bedacht me dat'

Als er wordt bedoeld:

'Ik bedacht dat' of 'Ik realiseerde me dat'.Oei, ik dacht dat dat goed Nederlands was...?
Alle reacties Link kopieren
Toen ik nog in Nederland woonde verbeterde ik iedereen om de haverklap. Nu ik een jaar in Duitsland woon is dat wel anders. Toen ik laatst bij een vriendin was, vroeg ze na een uur: "In het Duits is het toch 'größer als'? Heb je net namelijk drie keer op een 'groter als' fout betrapt..."



AAARGH!



Wat me nu voornamelijk nog pijn doet zijn Engelse woorden die verkeerd worden uitgesproken. Vooral door Duitsers overigens.
Alle reacties Link kopieren
vroeger was het in het Nederlands ook "groter als", het is langzaam veranderd in "groter dan". En je ziet het langzaam weer veranderen in "groter als".
Alle reacties Link kopieren
quote:grenada schreef op 24 februari 2015 @ 15:09:

vroeger was het in het Nederlands ook "groter als", het is langzaam veranderd in "groter dan". En je ziet het langzaam weer veranderen in "groter als".In het Afrikaans is het nog steeds: groter as (=groter als): Die Atlantiese Oseaan is groter as die Indiese Oseaan. Dat is mogelijk het bewijs dat het vroeger in Nederland ook zo was.
World of Warcraft: Legion
Alle reacties Link kopieren
In het Middelnederlands was "groter dan" de gewone vorm; in de zestiende en zeventiende eeuw werd, mogelijk vanuit het oosten, "groter als" populair. Vandaar dus dat in Duitsland nog steeds "größer als" wordt gebruikt. De in Nederlandse contreien gebruikelijke en juiste versie is dus (nog steeds) "groter dan".
Time for the real me to emerge, Possum! Get out the gladiolas!
Alle reacties Link kopieren
Ik heb geleerd dat "groter dan" de overtreffende trap is en "net zo groot als" de verhelijkende.
verba volant, scripta manent.
Alle reacties Link kopieren
quote:MarianneDavids schreef op 24 februari 2015 @ 21:39:

Ik heb geleerd dat "groter dan" de overtreffende trap is en "net zo groot als" de verhelijkende.Ik heb altijd geleerd: stellende, vergrotende en overtreffende trap (groot-groter-grootst).
Time for the real me to emerge, Possum! Get out the gladiolas!
Alle reacties Link kopieren
"Ik heb zelf twee kinderen wat partygangers zijn", Annemarie van Gaal zojuist op 2.
verba volant, scripta manent.
Alle reacties Link kopieren
"Aflassen" als tegenwoordige tijd van "afgelast". Ik hoor het zelfs wel eens op tv of radio.

Voor eens en voor altijd: het werkwoord is "afgelasten", voltooid deelwoord "afgelast"
Alle reacties Link kopieren
Vanochtend in de Metro:

"voordat ze haar examen af zei".

volgens mij is het

"voordat ze haar examen afzegde". Afzeggen, zegde af, afgezegd.
Alle reacties Link kopieren
Ja, die vind ik ook irritant. Aflassen doet mijn zwager, aan het einden van een klus. Hij is lasser.
En wij ons maar afvragen waar die afvalberg vandaan komt.

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven