Grootste fouten door de vertaalcomputer?

03-11-2008 18:09 48 berichten
Alle reacties Link kopieren
Hmm... ik krijg net een mailtje op mijn werk met onderstaande tekst. Dit moet door een vertaalcomputer gehaald zijn denk ik. Maar wat hilarisch vertaald! Heb je dit ook wel eens, plaats het hier!



--



Geachte meneer / mevrouw:

Vergeef ons te verstoren uw waardevolle tijd.

Dit is een grote groothandel in china, verkopen van elektronische producten aan de hele wereld, zoals laptop, camera, telefoon en ga zo maar door. Wij bieden de lage prijs en de hoge kwaliteit aan jou. Hebben Als je vrije tijd, neem een paar een bezoek aan onze officiële website: www.vxvtc.com

Dan eventuele walging, neem dan contact met ons vrij.

E-mail: postmaster@vxvtc.com

MSN: vxvtc@hotmail.com



--



Ja, die eventuele walging, dan heb ik ECHT zin in contact
Alle reacties Link kopieren
Wil je je eigen kreupele vertaling maken probeer dan deze site eens I am the walrus eindigt na een aantal keren heen en weer vertalen alsThey are vice.
Het enige dat het leven draaglijk maakt is de wetenschap dat het tijdelijk is.
quote:poliyana schreef op 03 november 2008 @ 19:11:

In een Engelstalig C.V. van een Nederlandse:



Name: Jansen

Distinguished: Anita



Het duurde even voordat het kwartje viel: voornaam



Bij het onderdeel taal was ik onderhand niet meer echt verbaasd ondanks dat er stond:



English: sticking out







Het zal geen verrassing zijn dat de desbetreffende kandidaat niet door de eerste rond is gekomen...







Deze is echt geweldig!
Een keer gezien bij Kopspijkers of de TV draait door ofzoiets.



In een serie die zich afspeelde bij de marine ofzoiets ontstond een noodsituatie op een schip: "Mayday, Mayday!"



Vertaling: "Meidag, meidag!"
Alle reacties Link kopieren
Geweldig topic



Vandaag gezien bij Animal Planet: Een chimpansee werd eerst onderzocht door een dierenarts en daarna, volgens de ondertiteling, door een humaan arts.
Ik vind hier dingen van.
Alle reacties Link kopieren
Oh ja, en onvergetelijk is ook Madonna's 'Iek bin droevik' in Sorry. Dit zou Nederlands moeten zijn voor 'sorry'.
Alle reacties Link kopieren
er zwerft trouwens ook nog ergens een topic rond van songteksten die door de vertaalmachine gehaald zijn

ook reuze leerzaam
De waarheid is dat iedereen zomaar wat probeert
Alle reacties Link kopieren
Hahaha! Dat CV is toch niet te geloven! Hoe komt iemand op `t idee? Heel vermakelijk.
Alle reacties Link kopieren
Ja alleen worden ondertitels niet gemaakt door vertaalcomputers maar door mensen.
quote:liubi schreef op 04 november 2008 @ 11:20:

Ja alleen worden ondertitels niet gemaakt door vertaalcomputers maar door mensen.Door mensen die slechte vertaalcomputers/-sites gebruiken om de betekenis van woordjes op te zoeken.
Alle reacties Link kopieren
Of door mensen onder tijdsdruk.



Veel vertaalfouten komen ook doordat het origineel gefaxet is en verminderd leesbaar, of omdat een bepaald vertaalbureau gewoon de laagste offerte bood, maar niet de juiste vertaler heeft. Ik kom een heel eind met Duits, maar ik blijf vertaler Deens.
Ik vond ondertitelen altijd een heel moeilijk vak. Je staat echt enorm onder tijdsdruk en dan rollen er vreemde dingen uit af en toe.
Alle reacties Link kopieren
Ik kreeg eens van een vertaalbureau mijn nieuwsbrief vertaald en wel terug. De duif, die 3 dagen verstekeling was aan boord, zou versoppertje spelen volgens de vertaling... "verstecken spielen" i.p.v. "blinde Passagier"!!!
Alle reacties Link kopieren
Nog een: de activiteitenbegeleidsters hadden een geweldig programma bedacht rond het thema piraten. Geweldig werd vertaald als gewelddadig!!! Heb ik zelf maar even veranderd naar fantastisch... Anders denkt men nog dat wij zieke kindertjes aanzetten tot een gewelddadig leven...
Vandaag in mn mailbox op mn werk:



Hallo schat

Vergeef ons te verstoren uw kostbare time.We zijn Tai Pingyang company.This is een elektronische company.one van de grootste internationale handelspartners groothandelaren in China.We voornamelijk elektrische producten verkopen, zoals laptop, lcd tv, camera, mobiele telefoon, MP4, GPS, enzovoort.

Wij bieden de hoge kwaliteit en scherpe prijs, en alle producten worden geleverd met internationale garantie. Als u tijd heeft, bezoek dan onze website: www.xopct.com





Hallo schat????
Alle reacties Link kopieren
Haha, Zal wel iets zijn met 'dear'?

WHAHAHAHA



Wat erg!
Alle reacties Link kopieren
Hahaha, ik lig hier helemaal dubbel!

Vinyl, de mail uit je openingspost had ik van de week ook in mijn inbox! Was wel even lachen met die walging...



Vorige week had ik deze:



Beste vriend

E gezondheid Electric Company of Wan Li Bai, een van de grootste elektrische groothandelaren en detaillisten Beijing, China, te verkopen, voornamelijk elektrische producten, zoals c vandaan? Zuiver digitale mobiele telefoons, LCD TV, Xbox, laptop computer, DV, MP4, GPS, als je wilt? T bezoek onze website: www.wocutu.com te vinden wat je interesseert, in mei en LIBERAmente contact met ons op indien u vragen heeft, bieden prijs? De voor meer concurrentie en betere dienstverlening? Voor de Coop? Handel met u / uw bedrijf.

n? Neem contact op met een nader:



MSN: wocutu@hotmail.com

E-mail: wocutu@wocutu.com

Tel: +8610-66236200





Fantastische zinbouw he? De aanhef is iets beter dan "hallo schat" (hahahaha), maar goed, vriend vind ik ook nog te veel van het goede hoor.
Alle reacties Link kopieren
O ja, waar komt dat "neem contact op met een nader" nou weer vandaan? Anyone?
Alle reacties Link kopieren
haha ik krijg op mijn werk veel spam binnen ook van dit soort mails allemaal... Erg grappig soms.



En ik moet zelf een beetje houtje touwtje van alles vertalen aan eigen documentatie (handleiding enz), doe ik het nog netjes haha maar merk wel dat het eigenlijk gekkenwerk is op deze manier want het moet snel snel natuurlijk ook.

Heb er een vertaal programma voor (nog best duur ook) maar dat levert soms meer werk op dan dat het nuttig is!
Alle reacties Link kopieren
quote:poliyana schreef op 03 november 2008 @ 19:11:

In een Engelstalig C.V. van een Nederlandse:



Name: Jansen

Distinguished: Anita



Het duurde even voordat het kwartje viel: voornaam



Bij het onderdeel taal was ik onderhand niet meer echt verbaasd ondanks dat er stond:



English: sticking out







Het zal geen verrassing zijn dat de desbetreffende kandidaat niet door de eerste rond is gekomen...

Oh man.



Dit moet een grap zijn. Toch?

Ik bedoel, als je weet dat je Engels niet goed is, dan laat je het toch door iemand nakijken? Als grap zou ik het dan wel weer kunnen waarderen.
If at first you don’t succeed, call it version 1.0
Alle reacties Link kopieren
Nee denk niet dat het een grap is. Sommige mensen zijn echt overtuigd dat ze een taal goed spreken terwijl het echt niet te begrijpen is.



Toen we nog in Duitsland woonden was er een Nederlander die tijdelijk bij ons op de basis kwam werken.

Die vent was echt serieus overtuigd dat hij vloeiend Duits sprak maar hij sprak gewoon Nederlandse zinnen uit met een Duits accent en dan wel een paar woorden omgeruild voor Duits.



Ging dus zo'n beetje zo: Wir moeten nu echt aan das werk! Wir haben nog ganz veel zu doen und maar weinig zeit zu doe das.



En dat op een Amerikaanse basis waar de voertaal Engels is.

Jammer genoeg kon ik niet naar z'n afscheidslunch, volgens een kennis was z'n toespraakje daar echt een juweeltje.
Alle reacties Link kopieren
Leuk topic! De leukste die ik mij nu kan herinneren was bij een film waarin Afro-Amerikanen slang uitspraken en dat werd vertaald als 'Hey jij, Jan Doedel".

Ik denk zelf dat de vertaler van een vorige generatie was
Alle reacties Link kopieren
quote:Daffodil schreef op 09 november 2008 @ 05:58:

[...]



Oh man.



Dit moet een grap zijn. Toch?

Ik bedoel, als je weet dat je Engels niet goed is, dan laat je het toch door iemand nakijken? Als grap zou ik het dan wel weer kunnen waarderen.Dat zie je verkeerd, haar Engels is uitstekend... (sticking out :o)

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven