Naamvertalingen in de geschiedenisboeken

09-11-2008 16:24 18 berichten
Alle reacties Link kopieren
Ik ben studente geschiedenis en al jaren heb ik één grote ergernis als het gaat om de inhoud van geschiedenisboeken. Namelijk de vertalingen van namen van iedereen die koninklijk of van adel is en voor ongeveer 1900 leefde.



Neem Louis XIV, die wij in Nederland opeens Lodewijk gaan noemen. En King William of Charles van Engeland wordt Willem of Karel. Het is ontzettend irritant en onhandig. Want als je dan een Karel, Willom of Lodewijk tegen komt moet je eerst nog gaan uitzoeken of hij Duits, Frans, Nederlands of Engels was. Waarom gebruiken we niet gewoon de naam waaronder ze zijn geboren.

We noemen prins Charles van Engeland toch ook geen prins Karel en zijn zoon geen prins Willem. Het zou toch wat zijn als Jan-Peter opeens Jean-Piere zoud worden genoemd in Frankrijk. We doen het niet voor de mensen die nu leven en die de afgelopen eeuw leefden, waarom wel bij historische figuren van 500 jaar geleden?



Ja ik weet het, ik heb niks beters te doen. En dit is een excuus om niet bezig te hoeven zijn met een werkstuk. Wat niet bekent dat ik het geen onzin vind.
Alle reacties Link kopieren
Ben ik met je eens, ik vind het ook vreselijk verwarrend. Vooral omdat je ook bijna geen andere naam tegenkomt dan de namen die jij noemt en dan is het inderdaad uitzoeken geblazen. Zorgt vaak voor veeeel verwarring.
Alle reacties Link kopieren
Ik snap je probleem. In een ander land weet een ander dan niet over wie je het hebt. Is soms lastig. Maar ja. Niet iets wat je 1,2,3, kunt oplossen he
Count your blessings...
Alle reacties Link kopieren
Is dat niet gebeurd omdat de leden van vroegere koningshuizen/edelen van het ene naar het andere land gingen. ik bedoel zijn in grote lijnen zijn alle europese edelen/vorsten en andere titel bekleders niet nauw verbonden met elkaar?
Alle reacties Link kopieren
Bijv. de broer van napoleon is koning geweest van Nederland, vreemd toch als Der Nederlanden een Koning heeft die Louie heet? Nee, dan is Lodewijk logischer toch?

Maar ik snap je ergenis wel.
Alle reacties Link kopieren
Ja maar hij heette geen Lodewijk. Daarom stoor ik me er aan.



Ik weet nog dat ik een keer kritiek kreeg op een werkstuk waar een belangrijk christelijk figuur in voorkwam, ik moest zijn naam vernederlandsen. Ik wist niet eens wat de Nederlandse versie van die naam moest zijn.
Alle reacties Link kopieren
Dat vind ik ook met plaatsnamen in het buitenland. Ik moest eens in Bergen in België zijn. Ik had vaak genoeg Mons op de borden zien staan maar die link legde ik op dat moment écht niet.



Tegenwoordig wordt het gelukkig wel minder. Peking is weer gewoon Beijing en zo hoort het ook.
Alle reacties Link kopieren
Ohja vind ik ook irritant.



Haha Gabriella! Dat is inderdaad zo. Bergen en Mons, Anvers en Antwerpen, Liege en Luik.



Ik vind de vertaling Charles-Karel wel de ergste. Ka-rel. Zo'n lullige naam! Sorry voor alle Karels alvast.



Maar die Belgen hier, die gaan dan naar Frankrijk. Naar Rijssel. Huh? Rijssel? Blijkt dan Lille te zijn.
Alle reacties Link kopieren
Hier in Zuid-Amerika doen ze het nog meer dan in Nederland, en dan niet eens alleen maar het historische namen. In Nederland hebben wij het tenminste nog over koningin Elizabeth van Engeland, maar hier heet ze la reina Isabel. Prins Charles heet Principe Carlos, WA heet hier Principe Guillermo, dan heb je nog Felipe van Belgie, Federico van Denemarken.... Ja, ik vind het ook stom. Grappig is dan dat ze geen Spaanse equivalenten hebben voor het Noorse koningshuis: ze hebben het wel gewoon over prins Haakon en prinses Mette-Marit, haha!
Alle reacties Link kopieren
Haha, ik denk dat William - Willem - Guillaume - Guillermo wel de ergste is... persoonlijk vind ik die net wat erger dan Karel.
Alle reacties Link kopieren
Chlodovech = clovis

Jean Cauvin= Johannes Calvijn



En alle landen moeten ook zo nodig vernederlandst worden.

Belarus= Wit-Rusland

Griekenland= Hellas of Elliniki

Kreta= Kriti

Zweden=Sverige

Estland= Estonia

....enz.....
Viva naar de knoppen.
Alle reacties Link kopieren
och en dan denk ik heel dicht bij huis. En dan niet in landen enzo, toevallig heet ik marielle ( afgeleid van maria) en mijn broertje joost (afgeleid van jozef), dit is niet expres gedaan maar toch...
Wat ben ik blij sociaal-economische geschiedenis gestudeerd te hebben. Marx bleef gewoon Marx en Keynes, Keynes.
Alle reacties Link kopieren
Nou, daar heb ik me dus ook altijd aan gestoord. Zoiets vreemds.

Hetzelfde met plaatsnamen, al zijn sommige echt níet uit te spreken in de oorspronkelijke taal voor ons Nederlanders (en andersom zal dat net zo goed gelden). Maar ja, aan de andere kant, bij landen heb ik dan ook weer zoiets van: vertaal maar wel.

Ik weet het, er zit niet echt logica in, maar bij persoonsnamen vind ik het ook vreemd. Dat men het soms ietsje aanpast ivm de uitspreekbaarheid oke, maar idd hele andere namen.....



Maar, wat Marahbloem al zegt, ik heb dan geen economie, maar psychologie gedaan en daar blijven de namen ook gewoon hetzelfde! (en termen soms ook origineel engels, omdat er geen 'mooie'/goede vertaling is)
Alle reacties Link kopieren
quote:varuca schreef op 09 november 2008 @ 16:24:

Ik ben studente geschiedenis en al jaren heb ik één grote ergernis als het gaat om de inhoud van geschiedenisboeken. Namelijk de vertalingen van namen van iedereen die koninklijk of van adel is en voor ongeveer 1900 leefde.



Neem Louis XIV, die wij in Nederland opeens Lodewijk gaan noemen. En King William of Charles van Engeland wordt Willem of Karel. Het is ontzettend irritant en onhandig. Want als je dan een Karel, Willom of Lodewijk tegen komt moet je eerst nog gaan uitzoeken of hij Duits, Frans, Nederlands of Engels was. Waarom gebruiken we niet gewoon de naam waaronder ze zijn geboren.

We noemen prins Charles van Engeland toch ook geen prins Karel en zijn zoon geen prins Willem. Het zou toch wat zijn als Jan-Peter opeens Jean-Piere zoud worden genoemd in Frankrijk. We doen het niet voor de mensen die nu leven en die de afgelopen eeuw leefden, waarom wel bij historische figuren van 500 jaar geleden?



Ja ik weet het, ik heb niks beters te doen. En dit is een excuus om niet bezig te hoeven zijn met een werkstuk. Wat niet bekent dat ik het geen onzin vind.Ik ben met je eens dat het verwarrend is. Het klopt echter niet dat buitenlanders "onze" namen ongemoeid laten. De Spanjaarden spreken bijvoorbeeld over Guillermo Alejandro als zij onze kroonprins bedoelen. Het is helaas een wereldwijde (slechte) gewoonte.
Alle reacties Link kopieren
quote:Arthemis schreef op 09 november 2008 @ 17:29:



En alle landen moeten ook zo nodig vernederlandst worden.

Belarus= Wit-Rusland

Griekenland= Hellas of Elliniki

Kreta= Kriti

Zweden=Sverige

Estland= Estonia

....enz.....



Maar dat gebeurt echt overal hoor.



Sweden, Greece, Frankreich, Inglaterra, Dinamarca, les Pays-Bas...
Alle reacties Link kopieren
quote:leonor schreef op 09 november 2008 @ 22:18:

[...]





Maar dat gebeurt echt overal hoor.



Sweden, Greece, Frankreich, Inglaterra, Dinamarca, les Pays-Bas...Precies, dat doen ze overal, namen van landen en steden aanpassen aan de eigen taal. Ik vind het veel ergerlijker als mensen ineens om chic te doen niet meer de Nederlandse namen gebruiken maar ineens spreken van bijvoorbeeld Beijing i.p.v. Peking.
Alle reacties Link kopieren
Een niet-Nederlandssprekende vriendin wilde ooit met de trein naar Keulen. Kaartje kopen in de automaat bleek best problematisch.



Ik heb een oer-Nederlandse naam. Kunnen ze hier ook niet uitspreken en wordt dus (vaak ook qua spelling) verengelst.
If at first you don’t succeed, call it version 1.0

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven