Naamvertalingen in de geschiedenisboeken
            
                                
              zondag 9 november 2008 om 16:24
            
                            
                                                             
                                Ik ben studente geschiedenis en al jaren heb ik één grote ergernis als het gaat om de inhoud van geschiedenisboeken. Namelijk de vertalingen van namen van iedereen die koninklijk of van adel is en voor ongeveer 1900 leefde.
Neem Louis XIV, die wij in Nederland opeens Lodewijk gaan noemen. En King William of Charles van Engeland wordt Willem of Karel. Het is ontzettend irritant en onhandig. Want als je dan een Karel, Willom of Lodewijk tegen komt moet je eerst nog gaan uitzoeken of hij Duits, Frans, Nederlands of Engels was. Waarom gebruiken we niet gewoon de naam waaronder ze zijn geboren.
We noemen prins Charles van Engeland toch ook geen prins Karel en zijn zoon geen prins Willem. Het zou toch wat zijn als Jan-Peter opeens Jean-Piere zoud worden genoemd in Frankrijk. We doen het niet voor de mensen die nu leven en die de afgelopen eeuw leefden, waarom wel bij historische figuren van 500 jaar geleden?
Ja ik weet het, ik heb niks beters te doen. En dit is een excuus om niet bezig te hoeven zijn met een werkstuk. Wat niet bekent dat ik het geen onzin vind.
                    Neem Louis XIV, die wij in Nederland opeens Lodewijk gaan noemen. En King William of Charles van Engeland wordt Willem of Karel. Het is ontzettend irritant en onhandig. Want als je dan een Karel, Willom of Lodewijk tegen komt moet je eerst nog gaan uitzoeken of hij Duits, Frans, Nederlands of Engels was. Waarom gebruiken we niet gewoon de naam waaronder ze zijn geboren.
We noemen prins Charles van Engeland toch ook geen prins Karel en zijn zoon geen prins Willem. Het zou toch wat zijn als Jan-Peter opeens Jean-Piere zoud worden genoemd in Frankrijk. We doen het niet voor de mensen die nu leven en die de afgelopen eeuw leefden, waarom wel bij historische figuren van 500 jaar geleden?
Ja ik weet het, ik heb niks beters te doen. En dit is een excuus om niet bezig te hoeven zijn met een werkstuk. Wat niet bekent dat ik het geen onzin vind.
            
                                
              zondag 9 november 2008 om 16:44
            
                            
                                                             
                    
            
                                
              zondag 9 november 2008 om 16:45
            
                            
                                                             
                    
            
                                
              zondag 9 november 2008 om 16:47
            
                            
                                                             
                                Ohja vind ik ook irritant.
Haha Gabriella! Dat is inderdaad zo. Bergen en Mons, Anvers en Antwerpen, Liege en Luik.
Ik vind de vertaling Charles-Karel wel de ergste. Ka-rel. Zo'n lullige naam! Sorry voor alle Karels alvast.
Maar die Belgen hier, die gaan dan naar Frankrijk. Naar Rijssel. Huh? Rijssel? Blijkt dan Lille te zijn.
                    Haha Gabriella! Dat is inderdaad zo. Bergen en Mons, Anvers en Antwerpen, Liege en Luik.
Ik vind de vertaling Charles-Karel wel de ergste. Ka-rel. Zo'n lullige naam! Sorry voor alle Karels alvast.
Maar die Belgen hier, die gaan dan naar Frankrijk. Naar Rijssel. Huh? Rijssel? Blijkt dan Lille te zijn.
            
                                
              zondag 9 november 2008 om 17:13
            
                            
                                                             
                                Hier in Zuid-Amerika doen ze het nog meer dan in Nederland, en dan niet eens alleen maar het historische namen. In Nederland hebben wij het tenminste nog over koningin Elizabeth van Engeland, maar hier heet ze la reina Isabel. Prins Charles heet Principe Carlos, WA heet hier Principe Guillermo, dan heb je nog Felipe van Belgie, Federico van Denemarken.... Ja, ik vind het ook stom. Grappig is dan dat ze geen Spaanse equivalenten hebben voor het Noorse koningshuis: ze hebben het wel gewoon over prins Haakon en prinses Mette-Marit, haha!
                                                                                                                                                                                                                                                                                                
                                                                                                                                        
                    
            
                                
              zondag 9 november 2008 om 17:29
            
                            
                                                             
                    
                                
            
                                
              zondag 9 november 2008 om 19:28
            
                            
                                                             
                                Nou, daar heb ik me dus ook altijd aan gestoord. Zoiets vreemds. 
Hetzelfde met plaatsnamen, al zijn sommige echt níet uit te spreken in de oorspronkelijke taal voor ons Nederlanders (en andersom zal dat net zo goed gelden). Maar ja, aan de andere kant, bij landen heb ik dan ook weer zoiets van: vertaal maar wel.
Ik weet het, er zit niet echt logica in, maar bij persoonsnamen vind ik het ook vreemd. Dat men het soms ietsje aanpast ivm de uitspreekbaarheid oke, maar idd hele andere namen.....
Maar, wat Marahbloem al zegt, ik heb dan geen economie, maar psychologie gedaan en daar blijven de namen ook gewoon hetzelfde! (en termen soms ook origineel engels, omdat er geen 'mooie'/goede vertaling is)
                    Hetzelfde met plaatsnamen, al zijn sommige echt níet uit te spreken in de oorspronkelijke taal voor ons Nederlanders (en andersom zal dat net zo goed gelden). Maar ja, aan de andere kant, bij landen heb ik dan ook weer zoiets van: vertaal maar wel.
Ik weet het, er zit niet echt logica in, maar bij persoonsnamen vind ik het ook vreemd. Dat men het soms ietsje aanpast ivm de uitspreekbaarheid oke, maar idd hele andere namen.....
Maar, wat Marahbloem al zegt, ik heb dan geen economie, maar psychologie gedaan en daar blijven de namen ook gewoon hetzelfde! (en termen soms ook origineel engels, omdat er geen 'mooie'/goede vertaling is)
            
                                
              zondag 9 november 2008 om 22:03
            
                            
                                                             
                                quote:varuca schreef op 09 november 2008 @ 16:24:
Ik ben studente geschiedenis en al jaren heb ik één grote ergernis als het gaat om de inhoud van geschiedenisboeken. Namelijk de vertalingen van namen van iedereen die koninklijk of van adel is en voor ongeveer 1900 leefde.
Neem Louis XIV, die wij in Nederland opeens Lodewijk gaan noemen. En King William of Charles van Engeland wordt Willem of Karel. Het is ontzettend irritant en onhandig. Want als je dan een Karel, Willom of Lodewijk tegen komt moet je eerst nog gaan uitzoeken of hij Duits, Frans, Nederlands of Engels was. Waarom gebruiken we niet gewoon de naam waaronder ze zijn geboren.
We noemen prins Charles van Engeland toch ook geen prins Karel en zijn zoon geen prins Willem. Het zou toch wat zijn als Jan-Peter opeens Jean-Piere zoud worden genoemd in Frankrijk. We doen het niet voor de mensen die nu leven en die de afgelopen eeuw leefden, waarom wel bij historische figuren van 500 jaar geleden?
Ja ik weet het, ik heb niks beters te doen. En dit is een excuus om niet bezig te hoeven zijn met een werkstuk. Wat niet bekent dat ik het geen onzin vind.Ik ben met je eens dat het verwarrend is. Het klopt echter niet dat buitenlanders "onze" namen ongemoeid laten. De Spanjaarden spreken bijvoorbeeld over Guillermo Alejandro als zij onze kroonprins bedoelen. Het is helaas een wereldwijde (slechte) gewoonte.
                    Ik ben studente geschiedenis en al jaren heb ik één grote ergernis als het gaat om de inhoud van geschiedenisboeken. Namelijk de vertalingen van namen van iedereen die koninklijk of van adel is en voor ongeveer 1900 leefde.
Neem Louis XIV, die wij in Nederland opeens Lodewijk gaan noemen. En King William of Charles van Engeland wordt Willem of Karel. Het is ontzettend irritant en onhandig. Want als je dan een Karel, Willom of Lodewijk tegen komt moet je eerst nog gaan uitzoeken of hij Duits, Frans, Nederlands of Engels was. Waarom gebruiken we niet gewoon de naam waaronder ze zijn geboren.
We noemen prins Charles van Engeland toch ook geen prins Karel en zijn zoon geen prins Willem. Het zou toch wat zijn als Jan-Peter opeens Jean-Piere zoud worden genoemd in Frankrijk. We doen het niet voor de mensen die nu leven en die de afgelopen eeuw leefden, waarom wel bij historische figuren van 500 jaar geleden?
Ja ik weet het, ik heb niks beters te doen. En dit is een excuus om niet bezig te hoeven zijn met een werkstuk. Wat niet bekent dat ik het geen onzin vind.Ik ben met je eens dat het verwarrend is. Het klopt echter niet dat buitenlanders "onze" namen ongemoeid laten. De Spanjaarden spreken bijvoorbeeld over Guillermo Alejandro als zij onze kroonprins bedoelen. Het is helaas een wereldwijde (slechte) gewoonte.
            
                                
              zondag 9 november 2008 om 22:18
            
                            
                                                             
                                quote:Arthemis schreef op 09 november 2008 @ 17:29:
En alle landen moeten ook zo nodig vernederlandst worden.
Belarus= Wit-Rusland
Griekenland= Hellas of Elliniki
Kreta= Kriti
Zweden=Sverige
Estland= Estonia
....enz.....
Maar dat gebeurt echt overal hoor.
Sweden, Greece, Frankreich, Inglaterra, Dinamarca, les Pays-Bas...
                    En alle landen moeten ook zo nodig vernederlandst worden.
Belarus= Wit-Rusland
Griekenland= Hellas of Elliniki
Kreta= Kriti
Zweden=Sverige
Estland= Estonia
....enz.....
Maar dat gebeurt echt overal hoor.
Sweden, Greece, Frankreich, Inglaterra, Dinamarca, les Pays-Bas...
            
                                
              zondag 9 november 2008 om 22:35
            
                            
                                                             
                                quote:leonor schreef op 09 november 2008 @ 22:18:
[...]
Maar dat gebeurt echt overal hoor.
Sweden, Greece, Frankreich, Inglaterra, Dinamarca, les Pays-Bas...Precies, dat doen ze overal, namen van landen en steden aanpassen aan de eigen taal. Ik vind het veel ergerlijker als mensen ineens om chic te doen niet meer de Nederlandse namen gebruiken maar ineens spreken van bijvoorbeeld Beijing i.p.v. Peking.
                    [...]
Maar dat gebeurt echt overal hoor.
Sweden, Greece, Frankreich, Inglaterra, Dinamarca, les Pays-Bas...Precies, dat doen ze overal, namen van landen en steden aanpassen aan de eigen taal. Ik vind het veel ergerlijker als mensen ineens om chic te doen niet meer de Nederlandse namen gebruiken maar ineens spreken van bijvoorbeeld Beijing i.p.v. Peking.
            
                                
              maandag 10 november 2008 om 02:13