Handicap/beperking & solliciteren
zondag 8 augustus 2010 om 16:49
zondag 8 augustus 2010 om 17:47
Oke! Ik heb het volgende bedacht om in mijn CV te zetten onder het kopje "additional information" Het is overigens in het engels want baan is in het buitenland.
"I am having serious hearing loss. The use of technical assistance and equipment makes me able to communicate properly and thus my hearing loss is not influencing my ability to perform work related tasks. In order to enhance most efficient communication, I would like to ask you to contact me by email."
"I am having serious hearing loss. The use of technical assistance and equipment makes me able to communicate properly and thus my hearing loss is not influencing my ability to perform work related tasks. In order to enhance most efficient communication, I would like to ask you to contact me by email."
zondag 8 augustus 2010 om 17:52
quote:mevrouwtjezonneschijn schreef op 08 augustus 2010 @ 17:47:
Oke! Ik heb het volgende bedacht om in mijn CV te zetten onder het kopje "additional information" Het is overigens in het engels want baan is in het buitenland.
"I am having serious hearing loss. The use of technical assistance and equipment makes me able to communicate properly and thus my hearing loss is not influencing my ability to perform work related tasks. In order to enhance most efficient communication, I would like to ask you to contact me by email."
Okay.."Mijn gehoorprobleem leidt niet tot onoverkomelijkheden maar om problemen te voorkomen wil ik graag dat u mij mailt in plaats van belt"?
Dat is in geen enkele taal logisch. Laat die laatste zin gewoon weg. Of schrijf op dat je vanwege je probleem niet kunt telefoneren.
Oke! Ik heb het volgende bedacht om in mijn CV te zetten onder het kopje "additional information" Het is overigens in het engels want baan is in het buitenland.
"I am having serious hearing loss. The use of technical assistance and equipment makes me able to communicate properly and thus my hearing loss is not influencing my ability to perform work related tasks. In order to enhance most efficient communication, I would like to ask you to contact me by email."
Okay.."Mijn gehoorprobleem leidt niet tot onoverkomelijkheden maar om problemen te voorkomen wil ik graag dat u mij mailt in plaats van belt"?
Dat is in geen enkele taal logisch. Laat die laatste zin gewoon weg. Of schrijf op dat je vanwege je probleem niet kunt telefoneren.
zondag 8 augustus 2010 om 17:54
quote:nummerzoveel schreef op 08 augustus 2010 @ 17:49:
Dat lijkt me een heel goed verhaal zo, gewoon doen dus! En ik wens je heel veel succes met solliciteren!!!Yes, eindelijk scheiden onze wegen. Het heeft me vele maanden van geconcentreerd en toegewijd spijkers op laag water zoeken gekost maar jawel, we zijn het een keer niet eens!
Dat lijkt me een heel goed verhaal zo, gewoon doen dus! En ik wens je heel veel succes met solliciteren!!!Yes, eindelijk scheiden onze wegen. Het heeft me vele maanden van geconcentreerd en toegewijd spijkers op laag water zoeken gekost maar jawel, we zijn het een keer niet eens!
zondag 8 augustus 2010 om 17:59
Ik vind het wel duidelijk Wuiles. Maar ik zou het net anders zeggen.
I am having (kan hier niet iets anders, suffering from kan ook, niet zo'n lekker alternatief, maar er zijn vast meer manieren om dit te zeggen. Sowieso klinkt I am having niet lekker volgens mij) hearing loss.
my hearing loss is not influencing my ability to perform work related tasks. Altough I am able to communicate by phone, I would prefer if you were to contact me via email."
Mijn Engels is niet meer wat het moet zijn, dus het kan vast nog wat gefinetuned worden. Hoe dan ook: hoe korter hoe beter.
Je wil zeggen: ik heb moeite met horen, ik kan mijn werk prima doen, ik heb liever dat jullie mailen ipv bellen. Al je hulpmiddelen hoef je er niet bij te halen
I am having (kan hier niet iets anders, suffering from kan ook, niet zo'n lekker alternatief, maar er zijn vast meer manieren om dit te zeggen. Sowieso klinkt I am having niet lekker volgens mij) hearing loss.
my hearing loss is not influencing my ability to perform work related tasks. Altough I am able to communicate by phone, I would prefer if you were to contact me via email."
Mijn Engels is niet meer wat het moet zijn, dus het kan vast nog wat gefinetuned worden. Hoe dan ook: hoe korter hoe beter.
Je wil zeggen: ik heb moeite met horen, ik kan mijn werk prima doen, ik heb liever dat jullie mailen ipv bellen. Al je hulpmiddelen hoef je er niet bij te halen
zondag 8 augustus 2010 om 18:08
quote:paloma schreef op 08 augustus 2010 @ 17:11:
Daarentegen zijn er ook mensen die geen medische vastgestelde gehoorprobleem hebben, maar wel een selectief gehoor hebben. Maar dat is even geheel off topic.
zou wel stoer zijn om dat in je brief te vermelden.
"Overigens, als ik niet naar u wil luisteren, dan hoor ik u ook niet.
Hoogachtend,
Sollicitant."
Daarentegen zijn er ook mensen die geen medische vastgestelde gehoorprobleem hebben, maar wel een selectief gehoor hebben. Maar dat is even geheel off topic.
zou wel stoer zijn om dat in je brief te vermelden.
"Overigens, als ik niet naar u wil luisteren, dan hoor ik u ook niet.
Hoogachtend,
Sollicitant."
zondag 8 augustus 2010 om 18:09
"I am having serious hearing loss. The use of technical assistance and equipment makes me able to communicate properly and thus my hearing loss is not influencing my ability to perform work related tasks. In order to enhance most efficient communication, I would like to ask you to contact me by email." [/quote]
Prima, heel oprecht van je.
eerlijkheid duurt wel het langst he.
Er zullen altijd bedrijven/mensen bevooroordeeld zijn, maar er zijn ook bedrijven/mensen die dat wel op prijs stellen en dat hoog in het vaandel hebben staan.
Prima, heel oprecht van je.
eerlijkheid duurt wel het langst he.
Er zullen altijd bedrijven/mensen bevooroordeeld zijn, maar er zijn ook bedrijven/mensen die dat wel op prijs stellen en dat hoog in het vaandel hebben staan.
zondag 8 augustus 2010 om 18:09
Dat zou ook nog kunnen. Ik dacht dat het zo wel goed begrijpbaar was, maar ik zal mijn hoofd er nog eens over breken om het extra te fine-tunen.
In het NL zou ik zeggen "Ik heb een gehoorprobleem". Maar ik vind "suffering of" zo dramatisch klinken, dus vandaar het "I am having".
Als iemand ideeen heeft om dit nog beter op te schrijven dan hoor ik het graag.
In het NL zou ik zeggen "Ik heb een gehoorprobleem". Maar ik vind "suffering of" zo dramatisch klinken, dus vandaar het "I am having".
Als iemand ideeen heeft om dit nog beter op te schrijven dan hoor ik het graag.
zondag 8 augustus 2010 om 18:11
quote:mevrouwtjezonneschijn schreef op 08 augustus 2010 @ 18:09:
Dat zou ook nog kunnen. Ik dacht dat het zo wel goed begrijpbaar was, maar ik zal mijn hoofd er nog eens over breken om het extra te fine-tunen.
In het NL zou ik zeggen "Ik heb een gehoorprobleem". Maar ik vind "suffering of" zo dramatisch klinken, dus vandaar het "I am having".
Als iemand ideeen heeft om dit nog beter op te schrijven dan hoor ik het graag.I am experiencing? Of is dat meer als iets tijdelijk is?
Dat zou ook nog kunnen. Ik dacht dat het zo wel goed begrijpbaar was, maar ik zal mijn hoofd er nog eens over breken om het extra te fine-tunen.
In het NL zou ik zeggen "Ik heb een gehoorprobleem". Maar ik vind "suffering of" zo dramatisch klinken, dus vandaar het "I am having".
Als iemand ideeen heeft om dit nog beter op te schrijven dan hoor ik het graag.I am experiencing? Of is dat meer als iets tijdelijk is?
zondag 8 augustus 2010 om 18:12
quote:mevrouwtjezonneschijn schreef op 08 augustus 2010 @ 17:21:
[...]
Dat is waar, maar tijdens het gesprek krijg je dan vaak rare vragen over wat je wel en niet kan. Heb ik ooit wel een gehad voor een bijbaantje, dus dat merk je dan idd wel snel genoeg.Wat is er raar aan die vraag? Lijkt me nogal voor de hand liggend dat die vraag gesteld wordt.
[...]
Dat is waar, maar tijdens het gesprek krijg je dan vaak rare vragen over wat je wel en niet kan. Heb ik ooit wel een gehad voor een bijbaantje, dus dat merk je dan idd wel snel genoeg.Wat is er raar aan die vraag? Lijkt me nogal voor de hand liggend dat die vraag gesteld wordt.
zondag 8 augustus 2010 om 18:12
quote:wuiles schreef op 08 augustus 2010 @ 17:52:
[...]
Okay.."Mijn gehoorprobleem leidt niet tot onoverkomelijkheden maar om problemen te voorkomen wil ik graag dat u mij mailt in plaats van belt"?
Dat is in geen enkele taal logisch. Laat die laatste zin gewoon weg. Of schrijf op dat je vanwege je probleem niet kunt telefoneren.Het vermelden van die laatste zin kwam voort uit een eerder opmerking dat ik bij contact gegevens aangeef dat ik liever benaderd wil worden via de email. Juist omdat bellen vaak gepaard gaat met communicatie problemen, vooral wanneer dit "onverwachts' gebeurd en er geen tijd is om mijn hulpmiddelen tevoorschijn te toveren... en ook dan de kans op spraakverwarring groot is. Buiten dit telefoneren zijn er geen grote opstakels in de communicatie
[...]
Okay.."Mijn gehoorprobleem leidt niet tot onoverkomelijkheden maar om problemen te voorkomen wil ik graag dat u mij mailt in plaats van belt"?
Dat is in geen enkele taal logisch. Laat die laatste zin gewoon weg. Of schrijf op dat je vanwege je probleem niet kunt telefoneren.Het vermelden van die laatste zin kwam voort uit een eerder opmerking dat ik bij contact gegevens aangeef dat ik liever benaderd wil worden via de email. Juist omdat bellen vaak gepaard gaat met communicatie problemen, vooral wanneer dit "onverwachts' gebeurd en er geen tijd is om mijn hulpmiddelen tevoorschijn te toveren... en ook dan de kans op spraakverwarring groot is. Buiten dit telefoneren zijn er geen grote opstakels in de communicatie
zondag 8 augustus 2010 om 18:12
Ik blijf het een beetje tegenstrijdig vinden allemaal. Je hebt een gehoorbeperking, maar met goede hulpmiddelen is het geen probleem. Maar toch liever contact via de mail dan per telefoon... Dan zou ik zeggen: graag contact via de mail omdat telefoneren soms problemen geeft ivm mijn gehoor.
En dat dan in het Engels.
En dat dan in het Engels.
zondag 8 augustus 2010 om 18:14
quote:Keroppi schreef op 08 augustus 2010 @ 17:23:
Ik zou zoiets niet in een sollicitatiebrief zetten eerlijk gezegd. Het beperkt je kansen want er zullen vast bedrijven zijn die na het lezen van je brief meteen een vooroordeel over je hebben omdat je gehandicapt bent. Er wordt toch vaak gedacht aan de ernstige handicaps die je duidelijk ziet.
Dus als je schrijft "ik heb een gehoorprobleem waardoor bellen niet zo makkelijk gaat" dan denk jij "oh, die zal wel een been missen"? Raar.
Ik zou zoiets niet in een sollicitatiebrief zetten eerlijk gezegd. Het beperkt je kansen want er zullen vast bedrijven zijn die na het lezen van je brief meteen een vooroordeel over je hebben omdat je gehandicapt bent. Er wordt toch vaak gedacht aan de ernstige handicaps die je duidelijk ziet.
Dus als je schrijft "ik heb een gehoorprobleem waardoor bellen niet zo makkelijk gaat" dan denk jij "oh, die zal wel een been missen"? Raar.
zondag 8 augustus 2010 om 18:14
quote:mevrouwtjezonneschijn schreef op 08 augustus 2010 @ 18:09:
In het NL zou ik zeggen "Ik heb een gehoorprobleem". Maar ik vind "suffering of" zo dramatisch klinken, dus vandaar het "I am having".
Als iemand ideeen heeft om dit nog beter op te schrijven dan hoor ik het graag.
Maar die ing-vorm van de werkwoorden (kan even niet op de goede term komen) gebruik je als het nu zo is. Niet als het altijd zo is. "I have hearing problems" betekent dat je een blijvende handicap hebt, "I am having hearing problems" betekent dat je op dit moment gehoorproblemen hebt, die niet blijvend hoeven te zijn.
Maar dat zal een native speaker beter weten.
In het NL zou ik zeggen "Ik heb een gehoorprobleem". Maar ik vind "suffering of" zo dramatisch klinken, dus vandaar het "I am having".
Als iemand ideeen heeft om dit nog beter op te schrijven dan hoor ik het graag.
Maar die ing-vorm van de werkwoorden (kan even niet op de goede term komen) gebruik je als het nu zo is. Niet als het altijd zo is. "I have hearing problems" betekent dat je een blijvende handicap hebt, "I am having hearing problems" betekent dat je op dit moment gehoorproblemen hebt, die niet blijvend hoeven te zijn.
Maar dat zal een native speaker beter weten.
zondag 8 augustus 2010 om 18:14
quote:rider schreef op 08 augustus 2010 @ 18:12:
[...]
Wat is er raar aan die vraag? Lijkt me nogal voor de hand liggend dat die vraag gesteld wordt.Dat is raar als je gaat sollicateren in een winkel (bijbaantje), en er wordt doorgevraagd over alle medische ins en outs van de aard van je handicap. Terwijl dit helemaal niet van toepassing is voor het werk.
[...]
Wat is er raar aan die vraag? Lijkt me nogal voor de hand liggend dat die vraag gesteld wordt.Dat is raar als je gaat sollicateren in een winkel (bijbaantje), en er wordt doorgevraagd over alle medische ins en outs van de aard van je handicap. Terwijl dit helemaal niet van toepassing is voor het werk.
zondag 8 augustus 2010 om 18:15
quote:mevrouwtjezonneschijn schreef op 08 augustus 2010 @ 17:28:
Wat denken jullie van het volgende. Om aan het einde van de brief te vermelden dat u contact op kunt nemen via de email? Of om bij de CV met een voetnoot aan te geven dat mijn voorkeur uitgaat naar communicatie via de email?Zonder uitleg over gehoorproblemen zou dat bij mij de indruk wekken dat we met een volstrekte psychopaat te maken hebben.
Wat denken jullie van het volgende. Om aan het einde van de brief te vermelden dat u contact op kunt nemen via de email? Of om bij de CV met een voetnoot aan te geven dat mijn voorkeur uitgaat naar communicatie via de email?Zonder uitleg over gehoorproblemen zou dat bij mij de indruk wekken dat we met een volstrekte psychopaat te maken hebben.
zondag 8 augustus 2010 om 18:17
quote:delphicat schreef op 08 augustus 2010 @ 18:14:
[...]
Maar die ing-vorm van de werkwoorden (kan even niet op de goede term komen) gebruik je als het nu zo is. Niet als het altijd zo is. "I have hearing problems" betekent dat je een blijvende handicap hebt, "I am having hearing problems" betekent dat je op dit moment gehoorproblemen hebt, die niet blijvend hoeven te zijn.
Maar dat zal een native speaker beter weten.Oke, dit moet ik nog eens even een keertje extra opzoeken dan. Mijn engels gaat voor een groot deel op gevoel dus ik weet niet of dit nu zo heel erg slecht is. Is er toevallig een native speaker hier?
[...]
Maar die ing-vorm van de werkwoorden (kan even niet op de goede term komen) gebruik je als het nu zo is. Niet als het altijd zo is. "I have hearing problems" betekent dat je een blijvende handicap hebt, "I am having hearing problems" betekent dat je op dit moment gehoorproblemen hebt, die niet blijvend hoeven te zijn.
Maar dat zal een native speaker beter weten.Oke, dit moet ik nog eens even een keertje extra opzoeken dan. Mijn engels gaat voor een groot deel op gevoel dus ik weet niet of dit nu zo heel erg slecht is. Is er toevallig een native speaker hier?