Turkse vertaling spoed

15-09-2010 18:35 32 berichten
Alle reacties Link kopieren
Hoi allemaal,



Is er iemand die iets in het Turks kan vertalen? Mijn collega gaat morgen met zwangerschapsverlof en ik wil haar via een kaartje in het turks een fijne tijd toewensen. ALS er iemand is die mij kan helpen dan zet ik de tekst hier neer. Ik ga nu even eten en ben over een uurtje ofzo weer online. Alvast heel erg bedankt.
Alle reacties Link kopieren
Misschien wel handig om even te melden wat jij dan had bedacht te gaan schrijven op het kaartje.
Ik heb geen wespentaille, ik heb een bijenrompje
Alle reacties Link kopieren
zet ik hier neer als iemand mij wil helpen, zie OP
Er is vast wel iemand die je wil helpen, dus is het slimmer als je het vast neerzet. Dan ben je klaar met eten et voila, je vertaling.
Alle reacties Link kopieren
Hoi Ninon,



Spreek en schrijf goed Turks, denk dus dat ik jou kan helpen
Alle reacties Link kopieren
quote:Caesarion schreef op 15 september 2010 @ 18:48:

Hoi Ninon,



Spreek en schrijf goed Turks, denk dus dat ik jou kan helpen En niet gaan eten als TO net met haar vertaling komt he?
Ik heb geen wespentaille, ik heb een bijenrompje
Alle reacties Link kopieren
*HELP*
Alle reacties Link kopieren
@ Himalaya: Haha, ben toevallig net klaar met eten, dus geen excuses! Ninon, waar blijf je met die tekst? Moet zo afwassen
Alle reacties Link kopieren
Ok, ok, komt ie dan:



Lieve .......,



Vandaag je laatste dag! Je kan met een gerust hart met ..... en ....... genieten van je verlof. Wij redden ons wel en voor je het weet ben je weer aan het werk . We sms'en je tijdens het weekend en de foto's sturen we gewoon op, ben je er toch een beetje bij. Heel veel succes alvast en ik ga je ontzettend missen!!!



Liefs





P.'s heb jij tissues?





Totaal niet zakelijk maar zo is de sfeer een beetje in ons team. Ik hoop dat iemand er wat mee kan
Alle reacties Link kopieren
@Caesarion: Zou je mij ook kunnen helpen? Ik ben allergisch voor noten (specifiek walnoten en pecannoten) en ik ga binnenkort op reis naar turkije. Ik vermoed dat ze daar best vaak verwerkt zitten in gerechten. Zou je voor mij: "ik ben allergisch voor (wal en pecan)noten" kunnen vertalen?
Alle reacties Link kopieren
Ceasarion wat lief dat je wil helpen! Zo en dan nu even eten ;)
Alle reacties Link kopieren
Tijd voor een algemeen Turks vertaaltopic?
Alle reacties Link kopieren
quote:Jorina schreef op 15 september 2010 @ 19:04:

Tijd voor een algemeen Turks vertaaltopic?
Alle reacties Link kopieren
Borderwalk, zou je daarvoor nou wel vertrouwen op een anonieme forummer? Ik kan me voorstellen dat het goed mis is als je wel die noten binnenkrijgt, dus dat een heel goede en precieze vertaling essentieel is.
Alle reacties Link kopieren
Kun je niet op Google vertaal kijken?
ja dat is lekker accuraat



edit: ter illustratie de tekst van TO door Google translate naar het engels vertaalt

Dear .......,



Today your last day! You can easily bring ..... and ....... enjoy your holidays. We save us now and before you know you're back to work. We texting you during the weekend and we just send the pictures on, you're still a little. Good luck and I already miss you terribly!



Love





P. 's do you have tissues?
Alle reacties Link kopieren
quote:Starshine schreef op 15 september 2010 @ 19:09:

ja dat is lekker accuraat



edit: ter illustratie de tekst van TO door Google translate naar het engels vertaalt

Dear .......,



Today your last day! You can easily bring ..... and ....... enjoy your holidays. We save us now and before you know you're back to work. We texting you during the weekend and we just send the pictures on, you're still a little. Good luck and I already miss you terribly!



Love





P. 's do you have tissues?
Alle reacties Link kopieren
mijn baas had ooit een brief gekregen van een klant die vanuit het Duits vertaald was. Aanhef was 'Lieve Jan' en lid (als in een lid van) was vertaald als deksel. De brief heeft jaren op het prikbord gehangen. Ok, mijn nasi is koud nu.
Alle reacties Link kopieren
quote:pantalaimon schreef op 15 september 2010 @ 19:05:

Borderwalk, zou je daarvoor nou wel vertrouwen op een anonieme forummer? Ik kan me voorstellen dat het goed mis is als je wel die noten binnenkrijgt, dus dat een heel goede en precieze vertaling essentieel is.nee hoor, valt wel mee met mij en die noten, Ik krijg wel een dikke en zere keel en lippen, maar niet van het niveau epipen of snel naar het ziekenhuis.
Alle reacties Link kopieren
Jeetje, wat een lieve collegas zijn jullie!



Maar goed, de vertaling luidt als volgt:



Sevgili.......(naam persoon)



Bugün son günün. Dogum izninin tadini cikar!

Biz burada isleri idare ederiz. Zaten sayili günler cabuk gecer.

Sana bu haftasonu mesaj ceker ve fotoraflari yollariz, o zaman

sende bizimle beraber olmus olursun. Sana kolay gelsin, seni cok özlüyecegiz!



Sevgiler, (met vriendelijke groet)....
Alle reacties Link kopieren
@ Borderwalk: Jeetje, wat naar van je allergie!



vertaling is: DIKKAT, Findik ve fistik alerjim var!

( pas op, heb een notenallergie)



Ik raad jou aan om dit op een briefje te schrijven en dit desnoods aan die mensen daar te laten lezen. Maar pas wel op dat de meeste mensen het daar niet nauw nemen met allergies etc.

Ikzelf ben vegetarisch, moest dus iedere keer vragen of iets wel of geen vlees bevatte. Kreeg ik (vaak) als reactie dat er maar EEN BEETJE vlees in zat
Alle reacties Link kopieren
quote:Caesarion schreef op 15 september 2010 @ 20:02:

@ Borderwalk: Jeetje, wat naar van je allergie!



vertaling is: DIKKAT, Findik ve fistik alerjim var!

( pas op, heb een notenallergie)



Ik raad jou aan om dit op een briefje te schrijven en dit desnoods aan die mensen daar te laten lezen. Maar pas wel op dat de meeste mensen het daar niet nauw nemen met allergies etc.

Ikzelf ben vegetarisch, moest dus iedere keer vragen of iets wel of geen vlees bevatte. Kreeg ik (vaak) als reactie dat er maar EEN BEETJE vlees in zat Dank je! Goed dat je het zegt over het niet zo nauw nemen met allergieen. Ik ben dan wel niet super allergisch, het verpest toch wel een beetje mijn avond als ik iets met máár een paar walnoten eet. Dan moet ik maar niet te avontuurlijk gaan eten, maar bijv rijst, vlees en sla.
Alle reacties Link kopieren
Hoi,



Ik zie dit topic nu pas maar als je het heftigst op walnoot en pecannoot reageert is het misschien handig op te weten dat een walnoot ceviz is en pecannoot is pekan (om het simpel te houden!! )
Alle reacties Link kopieren
quote:Caesarion schreef op 15 september 2010 @ 19:55:

Jeetje, wat een lieve collegas zijn jullie!





Het is ook een schatje. En jij ook, ik vind het erg lief van je dat je hier tijd voor hebt gemaakt



Ik durf te wedden dat het morgen een groot tranendal wordt met de meiden van de afdeling Ik zal haar zeggen dat iemand die ik helemaal niet ken mij heeft geholpen met de tekst. Ik laat je haar reactie nog wel even weten.



En nu ga ik de tekst overschrijven, ik ben hier wel een uurtje zoet mee denk ik.
Alle reacties Link kopieren
quote:Sjanie71 schreef op 15 september 2010 @ 20:18:

Hoi,



Ik zie dit topic nu pas maar als je het heftigst op walnoot en pecannoot reageert is het misschien handig op te weten dat een walnoot ceviz is en pecannoot is pekan (om het simpel te houden!! )Dank je ! Ik heb niet zo vaak turks gegeten, maar volgens mij moet ik in iedergeval heel erg oppassen met de toetjes en de zoetigheid.

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven