Rare woorden
woensdag 24 november 2010 om 23:01
donderdag 25 november 2010 om 14:56
quote:Spijker schreef op 24 november 2010 @ 21:13:
Net zoals versjteerd of lechajim!
Veel mensen zeggen "verstieren" als ze "versjteren" bedoelen. Maar waarom? Dat is mij een raadsel. Ik zeg "versjteren" als ik dat ook bedoel.
En dan:
- asjemenou. Niemand gebruikt dat. Ik moet de laatste tijd wel denken aan Loeki de Leeuw die dat vaak in die korte filmpjes gebruik. Ik ben trouwens gek van dat soort filmpjes overigens;
- dichtregelen. Door extra regels de leemtes in de regels opvullen. Of iets met regels onmogelijk maken.
Net zoals versjteerd of lechajim!
Veel mensen zeggen "verstieren" als ze "versjteren" bedoelen. Maar waarom? Dat is mij een raadsel. Ik zeg "versjteren" als ik dat ook bedoel.
En dan:
- asjemenou. Niemand gebruikt dat. Ik moet de laatste tijd wel denken aan Loeki de Leeuw die dat vaak in die korte filmpjes gebruik. Ik ben trouwens gek van dat soort filmpjes overigens;
- dichtregelen. Door extra regels de leemtes in de regels opvullen. Of iets met regels onmogelijk maken.
hans66 wijzigde dit bericht op 26-11-2010 09:47
Reden: Spelling Loeki de Leeuw
Reden: Spelling Loeki de Leeuw
% gewijzigd
World of Warcraft: Legion
vrijdag 26 november 2010 om 12:25
Weet je wat ik nou een raar woord vind?
Bezoedeld.....
Dat komt omdat ik het tot mijn 20e altijd als bedoezelen heb gelezen en toen pas hoorde ik dat het bedoezelen moest zijn...
Maar dat vind ik dus zo gek klinken. Daar probeer ik al 10 jaar aan te wennen...
En dat lukt dus niet....
Mijn hersens zijn denk ik te bedoezeld bezoedeld of zo
Bezoedeld.....
Dat komt omdat ik het tot mijn 20e altijd als bedoezelen heb gelezen en toen pas hoorde ik dat het bedoezelen moest zijn...
Maar dat vind ik dus zo gek klinken. Daar probeer ik al 10 jaar aan te wennen...
En dat lukt dus niet....
Mijn hersens zijn denk ik te bedoezeld bezoedeld of zo
vrijdag 26 november 2010 om 12:51
quote:tilalia2 schreef op 26 november 2010 @ 12:31:
[...]
Jep, en dat is het.
Mesjoegeneh heb ik gewoon thuis geleerd. Terwijl mijn ouders niet van Joodse afkomst zijn Dan zeg ik weer altijd het vernederlandste mesjogge. Veel bargoens in mijn familie, maar geen joodse afkomst. Geen idee dus waar al die woorden vandaan komen!
[...]
Jep, en dat is het.
Mesjoegeneh heb ik gewoon thuis geleerd. Terwijl mijn ouders niet van Joodse afkomst zijn Dan zeg ik weer altijd het vernederlandste mesjogge. Veel bargoens in mijn familie, maar geen joodse afkomst. Geen idee dus waar al die woorden vandaan komen!
I only get one shot at life - so I shoot to kill
vrijdag 26 november 2010 om 14:37
zaterdag 27 november 2010 om 09:42
Las onderstaand bericht net op NOS.nl en moest aan dit topic denken.
-------
Herkomst Nederlandse woorden online
Toegevoegd: zaterdag 27 nov 2010, 09:08
Op een nieuwe site van het Meertens Instituut is van Nederlandse woorden de herkomst terug te vinden. Op de site www.etymologiebank.nl staan zo'n 50.000 trefwoorden.
Er is onder meer te lezen dat het woord zetpil deels uit het Vlaams komt. Een zet betekent in België een achterwerk. En het woord peer is afgeleid van het Latijnse woord pirum. Ook uitdrukkingen worden verklaard. Zo komt komt 'iemands oogappel' uit het oude gezegde: iemand liefhebben als den appel zijner oogen.
Etymologiebank.nl is een verzameling van onder meer twintig etymologische woordenboeken.
-------
-------
Herkomst Nederlandse woorden online
Toegevoegd: zaterdag 27 nov 2010, 09:08
Op een nieuwe site van het Meertens Instituut is van Nederlandse woorden de herkomst terug te vinden. Op de site www.etymologiebank.nl staan zo'n 50.000 trefwoorden.
Er is onder meer te lezen dat het woord zetpil deels uit het Vlaams komt. Een zet betekent in België een achterwerk. En het woord peer is afgeleid van het Latijnse woord pirum. Ook uitdrukkingen worden verklaard. Zo komt komt 'iemands oogappel' uit het oude gezegde: iemand liefhebben als den appel zijner oogen.
Etymologiebank.nl is een verzameling van onder meer twintig etymologische woordenboeken.
-------
zaterdag 27 november 2010 om 14:10
Interessant trouwens. Ik heb ooit vroeger een etymologisch woordenboek uit de bibliotheek gehaald, toen naslagwerken nog uitgeleend werden. Sinds lange tijd is dat niet meer zo.
Ik heb zelf het Etimologia Vortaro de Esperanto (Etymologisch Woordenboek van het Esperanto), waarin de herkomst van Esperanto-woorden in staan. Maar bij veel woorden is dat heel duidelijk.
Maar "den appel zijner oogen", de appel van zijn ogen vat ik eigenlijk niet.
Ik heb zelf het Etimologia Vortaro de Esperanto (Etymologisch Woordenboek van het Esperanto), waarin de herkomst van Esperanto-woorden in staan. Maar bij veel woorden is dat heel duidelijk.
Maar "den appel zijner oogen", de appel van zijn ogen vat ik eigenlijk niet.
World of Warcraft: Legion
zaterdag 27 november 2010 om 16:11
quote:hans66 schreef op 27 november 2010 @ 14:10:
Maar "den appel zijner oogen", de appel van zijn ogen vat ik eigenlijk niet.
Als je oogappel opzoekt, staat er o.a. dit:
"De oogappel is het cirkelvormige gedeelte van het regenboogvlies met de pupil in het midden. Dat wij de oogappel beschouwen als het dierbaarste wat de mens bezit, is begrijpelijk. Men vindt deze gedachte herhaaldelijk in de Bijbel uitgedrukt. ‘Die ulieden aenraeckt, die raeckt des Heeren ooghappel aen’, leest men in Zacharias 2:8. Iemand bewaren of bewaken als zijn oogappel is eveneens een aan de Bijbel ontleende zegswijze.
Later zei men ook: iemand liefhebben als zijn oogappel en als gevolg van deze vergelijking ging men ook de geliefde persoon zelf zijn oogappel noemen. ‘Hij was mijn oogappel’, zegt in de Camera Obscura mevrouw Marrison – die men ten onrechte dikwijls Grootmoeder Kegge noemt – van haar kleinzoon William."
Maar "den appel zijner oogen", de appel van zijn ogen vat ik eigenlijk niet.
Als je oogappel opzoekt, staat er o.a. dit:
"De oogappel is het cirkelvormige gedeelte van het regenboogvlies met de pupil in het midden. Dat wij de oogappel beschouwen als het dierbaarste wat de mens bezit, is begrijpelijk. Men vindt deze gedachte herhaaldelijk in de Bijbel uitgedrukt. ‘Die ulieden aenraeckt, die raeckt des Heeren ooghappel aen’, leest men in Zacharias 2:8. Iemand bewaren of bewaken als zijn oogappel is eveneens een aan de Bijbel ontleende zegswijze.
Later zei men ook: iemand liefhebben als zijn oogappel en als gevolg van deze vergelijking ging men ook de geliefde persoon zelf zijn oogappel noemen. ‘Hij was mijn oogappel’, zegt in de Camera Obscura mevrouw Marrison – die men ten onrechte dikwijls Grootmoeder Kegge noemt – van haar kleinzoon William."