Dames, het is redeN
maandag 11 januari 2010 om 13:01
Jaja, het is weer even tijd voor een algemene spellingstip!
Ik kom het steeds vaker tegen in topics: "Ik snap die rede niet" e.d. En dan gaat het niet om een onbegrijpelijke toespraak, maar een reden, oorzaak. En dat klopt niet he.
Dus: reden = oorzaak, motivatie, argument
en rede = redevoering, toespraak, verstand (niet voor rede vatbaar zijn)
Succes!
Ik kom het steeds vaker tegen in topics: "Ik snap die rede niet" e.d. En dan gaat het niet om een onbegrijpelijke toespraak, maar een reden, oorzaak. En dat klopt niet he.
Dus: reden = oorzaak, motivatie, argument
en rede = redevoering, toespraak, verstand (niet voor rede vatbaar zijn)
Succes!
maandag 11 januari 2010 om 15:14
quote:flip123456789 schreef op 11 januari 2010 @ 14:14:
. Op nummer 2 het gebruik van "na" in plaats van "naar". "Ik ga na de kapper" of zo, grrrrrrr!!!!
Deze hoor ik ook vaak andersom.
Op het forum gelezen: 'Naar mijn scheiding...', terwijl ze bedoelde: 'Na mijn scheiding...'.
Ik ben vooral benieuwd hoe het komt dat mensen zo'n fout maken.
Het klinkt toch voor geen meter als je dat zo uitspreekt?
Trouwens, op de site van de 'minderale' zijn de reacties ook om te huilen. "Wat jammer nouw"
. Op nummer 2 het gebruik van "na" in plaats van "naar". "Ik ga na de kapper" of zo, grrrrrrr!!!!
Deze hoor ik ook vaak andersom.
Op het forum gelezen: 'Naar mijn scheiding...', terwijl ze bedoelde: 'Na mijn scheiding...'.
Ik ben vooral benieuwd hoe het komt dat mensen zo'n fout maken.
Het klinkt toch voor geen meter als je dat zo uitspreekt?
Trouwens, op de site van de 'minderale' zijn de reacties ook om te huilen. "Wat jammer nouw"
maandag 11 januari 2010 om 15:15
quote:Ik ben me ervan bewust dat dit erg veroordelend is, maar ik vind het verwisselen van "die" en "dat" niet bepaald een teken van slimheid.
Tenzij je van buitenlandse afkomst bent en het dus moeilijk kan zijn "de" en "het" te kennen voor ieder woord vind ik het vreselijk dom om daar fouten in te maken.Ik ben maar gestopt me te ergeren aan 'het topic' enz. Anders zit ik nonstop te huilen achter mijn computer.
Tenzij je van buitenlandse afkomst bent en het dus moeilijk kan zijn "de" en "het" te kennen voor ieder woord vind ik het vreselijk dom om daar fouten in te maken.Ik ben maar gestopt me te ergeren aan 'het topic' enz. Anders zit ik nonstop te huilen achter mijn computer.
Liever elitair dan een pauper!
maandag 11 januari 2010 om 15:19
maandag 11 januari 2010 om 16:08
quote:emaille schreef op 11 januari 2010 @ 14:59:
[...]
Jaaaa dat is idd heel irritant. Maar mensen doen het ook met namen, volgens mij omdat het in het Engels wel met een apostrof moet. Peter's, Annie's, Wim's.
Dus: als het de uitspraak niet verandert, kan de -s er gewoon aan vast! Peters, Annies, Wims taalles.
Weet je wat ik nog veel erger vind? Als mensen dit probleem overduidelijk vermijden: Wim zijn boek, Annie haar blog.
brr
[...]
Jaaaa dat is idd heel irritant. Maar mensen doen het ook met namen, volgens mij omdat het in het Engels wel met een apostrof moet. Peter's, Annie's, Wim's.
Dus: als het de uitspraak niet verandert, kan de -s er gewoon aan vast! Peters, Annies, Wims taalles.
Weet je wat ik nog veel erger vind? Als mensen dit probleem overduidelijk vermijden: Wim zijn boek, Annie haar blog.
brr
maandag 11 januari 2010 om 16:20
quote:castorella schreef op 11 januari 2010 @ 16:08:
[...]
Weet je wat ik nog veel erger vind? Als mensen dit probleem overduidelijk vermijden: Wim zijn boek, Annie haar blog.
brr
Als ik niet zeker weet hoe ik iets moet scrhijven , schrijf ik de zin ook anders.
In jouw voorbeeld zou ik trouwens voor: Het boek van Wim of De blog van Annie gaan
[...]
Weet je wat ik nog veel erger vind? Als mensen dit probleem overduidelijk vermijden: Wim zijn boek, Annie haar blog.
brr
Als ik niet zeker weet hoe ik iets moet scrhijven , schrijf ik de zin ook anders.
In jouw voorbeeld zou ik trouwens voor: Het boek van Wim of De blog van Annie gaan
Zo ! En dan kunnen we nu weer allemaal normaal doen....
maandag 11 januari 2010 om 16:26
De topic en het topic mag allebei. Vroeger was het de topic maar omdat dat raar klonk mag het tegenwoordig allebei. Enigste is geen goed Nederlands. Het is enige. Wel mag enigst kind maar enig kind mag ook alleen wordt daar iets heel anders mee bedoeld.
Als je het nuchter bekijkt, lost alcohol niets op.
maandag 11 januari 2010 om 16:28
quote:Gebakkie schreef op 11 januari 2010 @ 16:26:
De topic en het topic mag allebei. Vroeger was het de topic maar omdat dat raar klonk mag het tegenwoordig allebei. Enigste is geen goed Nederlands. Het is enige. Wel mag enigst kind maar enig kind mag ook alleen wordt daar iets heel anders mee bedoeld.
Hoe bedoel je dat?
Als in: van mijn drie kinderen is hij mijn enigste kind?
Dat zou kunnen inderdaad. Maar wanneer je bedoelt dat je maar één kind hebt is het altijd 'enig'.
De topic en het topic mag allebei. Vroeger was het de topic maar omdat dat raar klonk mag het tegenwoordig allebei. Enigste is geen goed Nederlands. Het is enige. Wel mag enigst kind maar enig kind mag ook alleen wordt daar iets heel anders mee bedoeld.
Hoe bedoel je dat?
Als in: van mijn drie kinderen is hij mijn enigste kind?
Dat zou kunnen inderdaad. Maar wanneer je bedoelt dat je maar één kind hebt is het altijd 'enig'.
maandag 11 januari 2010 om 16:38
quote:robo schreef op 11 januari 2010 @ 16:28:
[...]
Hoe bedoel je dat?
Als in: van mijn drie kinderen is hij mijn enigste kind?
Dat zou kunnen inderdaad. Maar wanneer je bedoelt dat je maar één kind hebt is het altijd 'enig'.
Dit vond ik op onzetaal.nl
Enig kind en enigst kind komen allebei voor in de betekenis 'kind zonder broer(s) of zus(sen)'. Enig kind geldt als de 'nette' variant; enigst kind is informeel.
Enigst wordt al twintig jaar opgenomen in de woordenboeken. De Grote Koenen (1986) vermeldt enigst kind al, en geeft aan dat enigst vaak een "gevoelswaarde" uitdrukt: wie spreekt van zijn enigst kind drukt daarmee volgens Koenen dus ook uit dat dit kind 'zijn/haar alles' is.
Van Dale (2005) noemt enigst in enigst kind een "elatief" van enig. Met elatief wordt bedoeld dat de oorspronkelijke betekenis 'waarvan er geen tweede is' op de achtergrond is geraakt. Enigst wordt gebruikt in de betekenis 'eniggeboren'.
Enigst kind is dus op weg een geaccepteerde combinatie te worden. Op Taaladvies.net, de taaladvieswebsite van de Nederlandse Taalunie, wordt enigst kind niet afgekeurd. In officiële stukken zal nog steeds enig kind van ... voorkomen, maar in de meeste situaties zijn enigst kind en enigste kinderen ook mogelijk.
[...]
Hoe bedoel je dat?
Als in: van mijn drie kinderen is hij mijn enigste kind?
Dat zou kunnen inderdaad. Maar wanneer je bedoelt dat je maar één kind hebt is het altijd 'enig'.
Dit vond ik op onzetaal.nl
Enig kind en enigst kind komen allebei voor in de betekenis 'kind zonder broer(s) of zus(sen)'. Enig kind geldt als de 'nette' variant; enigst kind is informeel.
Enigst wordt al twintig jaar opgenomen in de woordenboeken. De Grote Koenen (1986) vermeldt enigst kind al, en geeft aan dat enigst vaak een "gevoelswaarde" uitdrukt: wie spreekt van zijn enigst kind drukt daarmee volgens Koenen dus ook uit dat dit kind 'zijn/haar alles' is.
Van Dale (2005) noemt enigst in enigst kind een "elatief" van enig. Met elatief wordt bedoeld dat de oorspronkelijke betekenis 'waarvan er geen tweede is' op de achtergrond is geraakt. Enigst wordt gebruikt in de betekenis 'eniggeboren'.
Enigst kind is dus op weg een geaccepteerde combinatie te worden. Op Taaladvies.net, de taaladvieswebsite van de Nederlandse Taalunie, wordt enigst kind niet afgekeurd. In officiële stukken zal nog steeds enig kind van ... voorkomen, maar in de meeste situaties zijn enigst kind en enigste kinderen ook mogelijk.
Als je het nuchter bekijkt, lost alcohol niets op.