
Letterlijk vertaald

maandag 25 januari 2010 om 15:04
I see through the wood the trees no more (zou dat niet I see through the trees the wood no more moeten zijn?) doet mij denken aan (meestal) gezegden en spreekwoorden die totaal geen steek meer houden als je ze letterlijk vertaalt.
Heb je er geen erg in dan maak je je compleet belachelijk wanneer je op een dergelijke manier de mist ingaat, maar er even vanuit gaand dat je wéét dat je onzin vertelt kan het ook aanleiding geven tot hilarische situaties, zeker wanneer je ze quasi-serieus uitspreekt in het bijzijn van buitenlanders en hun reacties observeert.
Oefen hier je beste mondje vakantiefrans, -duits, -engels, -whatever.
Ga jullie gang = Allez votre corridor
Heb je er geen erg in dan maak je je compleet belachelijk wanneer je op een dergelijke manier de mist ingaat, maar er even vanuit gaand dat je wéét dat je onzin vertelt kan het ook aanleiding geven tot hilarische situaties, zeker wanneer je ze quasi-serieus uitspreekt in het bijzijn van buitenlanders en hun reacties observeert.
Oefen hier je beste mondje vakantiefrans, -duits, -engels, -whatever.
Ga jullie gang = Allez votre corridor
maandag 25 januari 2010 om 15:39
quote:geve schreef op 25 januari 2010 @ 15:37:
Waarschuwing: mijn geschreven Duits is nóg erger dan mijn gesproken Duits maar dit moet je dus niet zeggen als je naar Zimmer Frei op zoek bent:
Ich habe schon drei mal gebellt
"Bitte platzen sie sich." mijn mams toen ze bij de receptie werkte.
"Ich bin ein bischen doof." mijn schoonmoeder toen ze op vakantie was.
Waarschuwing: mijn geschreven Duits is nóg erger dan mijn gesproken Duits maar dit moet je dus niet zeggen als je naar Zimmer Frei op zoek bent:
Ich habe schon drei mal gebellt
"Bitte platzen sie sich." mijn mams toen ze bij de receptie werkte.
"Ich bin ein bischen doof." mijn schoonmoeder toen ze op vakantie was.
Ja, dat vind ik echt.


maandag 25 januari 2010 om 15:42


maandag 25 januari 2010 om 16:12
quote:Zizia schreef op 25 januari 2010 @ 16:10:
Hmm.. Doet me denken aan toen ik net in de VS ging wonen en heel slecht engels sprak. Ik zei constant: "I'm going to douche" als ik ging douchen. Niet wetend dat dat betekende dat ik mijn vagina ging wassen....
Een vriendin ging in internationaal gezelschap iemand van het vliegveld halen. Toen de anderen zich afvroegen of diegene hen al had zien staan bij de uitgang zei zij: Yes, I already wanked him!
(als in gewenkt.... )
Hmm.. Doet me denken aan toen ik net in de VS ging wonen en heel slecht engels sprak. Ik zei constant: "I'm going to douche" als ik ging douchen. Niet wetend dat dat betekende dat ik mijn vagina ging wassen....
Een vriendin ging in internationaal gezelschap iemand van het vliegveld halen. Toen de anderen zich afvroegen of diegene hen al had zien staan bij de uitgang zei zij: Yes, I already wanked him!
(als in gewenkt.... )
maandag 25 januari 2010 om 16:18
Maar ja, zo ken ik ook nog wel een aantal Nederlandse.. We hebben vroeger veel au-pairs gehad die Nederlands (wilden) spreken:
Mijn vriend heeft een heleboel platjes. (Mijn vriend heeft een heleboel PLAATJES)
Ik hou van kut. (Ik hou van KIP, verkeerd opgezocht in het woordenboek)
Ik hou van wiet. (Ik hou van WIT)
Mijn vriend heeft een heleboel platjes. (Mijn vriend heeft een heleboel PLAATJES)
Ik hou van kut. (Ik hou van KIP, verkeerd opgezocht in het woordenboek)
Ik hou van wiet. (Ik hou van WIT)

maandag 25 januari 2010 om 16:27

maandag 25 januari 2010 om 16:35
