Letterlijk vertaald

25-01-2010 15:04 85 berichten
I see through the wood the trees no more (zou dat niet I see through the trees the wood no more moeten zijn?) doet mij denken aan (meestal) gezegden en spreekwoorden die totaal geen steek meer houden als je ze letterlijk vertaalt.



Heb je er geen erg in dan maak je je compleet belachelijk wanneer je op een dergelijke manier de mist ingaat, maar er even vanuit gaand dat je wéét dat je onzin vertelt kan het ook aanleiding geven tot hilarische situaties, zeker wanneer je ze quasi-serieus uitspreekt in het bijzijn van buitenlanders en hun reacties observeert.



Oefen hier je beste mondje vakantiefrans, -duits, -engels, -whatever.



Ga jullie gang = Allez votre corridor
Alle reacties Link kopieren
spring eens in the air
Alle reacties Link kopieren
quote:geve schreef op 25 januari 2010 @ 15:37:

Waarschuwing: mijn geschreven Duits is nóg erger dan mijn gesproken Duits maar dit moet je dus niet zeggen als je naar Zimmer Frei op zoek bent:



Ich habe schon drei mal gebellt









"Bitte platzen sie sich." mijn mams toen ze bij de receptie werkte.



"Ich bin ein bischen doof." mijn schoonmoeder toen ze op vakantie was.
Ja, dat vind ik echt.
quote:Caro127 schreef op 25 januari 2010 @ 15:31:

Een van de leukste uit het boekje vond ik: Let's roll out the gardensnake. :-)Mijn Frans buurjongentje weet ondertussen ook al dat "Attention pour le serpent de jardin" geen gevaar inhoudt.
Alle reacties Link kopieren
quote:delphicat schreef op 25 januari 2010 @ 15:35:

[...]



Had je man best gewoon Nederlands kunnen spreken, waarschijnlijk had de voordringer dat heel goed verstaan
de leukste verspreking ever vond ik van (toen nog) premier Lubbers. Hij hield een verhaaltje in het engels over de economie ofzo en daar kwam het woord 'ondernemers' in voor. Hj vertaalde dat als 'undertakers'. Tsjaaa, dat zijn wellicht ook ondernemers, maar niet wat hij in gedachten had.
quote:Mamasaar schreef op 25 januari 2010 @ 15:39:

[...]









"Bitte platzen sie sich." mijn mams toen ze bij de receptie werkte.



"Ich bin ein bischen doof." mijn schoonmoeder toen ze op vakantie was.
That's different cook
Ik vond de verspreking van WimLex ook briljant...alle garnalen gaan naar de klote.



I am sitting here for bacon and beans.

Looking for nails on low water
Alle reacties Link kopieren
Smeckliches Essen
Alle reacties Link kopieren
De zonnebank: le canapé de soleil



Ik werk al 10 jaar bijna uitsluitend in het Engels en zeg nu dus in het NL (mijn moedertaal dus) dingen als 'dat maakt zin' (that makes sense). En dus niet expres.
mahna mahna tuduuuudududu
Alle reacties Link kopieren
(Dit boekje bedoel ik trouwens, Winterdip. Is de opvolger van die paarse.)



Winter is the season in which people try to keep the house as warm as it was in the summer, when they complained about the heat.
Alle reacties Link kopieren
Andersom kan men er ook wat van. en amerikaan die zijn nederlands wilde bijhouden gaf een routebeschrijving en zijn tel nummer voor als ik verdwaalde:



Als je verloren bent, bel nummer xxxx
Alle reacties Link kopieren
Hmm.. Doet me denken aan toen ik net in de VS ging wonen en heel slecht engels sprak. Ik zei constant: "I'm going to douche" als ik ging douchen. Niet wetend dat dat betekende dat ik mijn vagina ging wassen....
Alle reacties Link kopieren
quote:Zizia schreef op 25 januari 2010 @ 16:10:

Hmm.. Doet me denken aan toen ik net in de VS ging wonen en heel slecht engels sprak. Ik zei constant: "I'm going to douche" als ik ging douchen. Niet wetend dat dat betekende dat ik mijn vagina ging wassen....



Een vriendin ging in internationaal gezelschap iemand van het vliegveld halen. Toen de anderen zich afvroegen of diegene hen al had zien staan bij de uitgang zei zij: Yes, I already wanked him!



(als in gewenkt.... )
Alle reacties Link kopieren
toen wij de grens van Zweden waren en wij werden aangehouden werd er gevraagd of wij iets hadden aan te geven, waarop mijn vriend zei: we only have one bottle of Bessen and a slof of sigarettes.....eh .....
Alle reacties Link kopieren
Maar ja, zo ken ik ook nog wel een aantal Nederlandse.. We hebben vroeger veel au-pairs gehad die Nederlands (wilden) spreken:



Mijn vriend heeft een heleboel platjes. (Mijn vriend heeft een heleboel PLAATJES)



Ik hou van kut. (Ik hou van KIP, verkeerd opgezocht in het woordenboek)



Ik hou van wiet. (Ik hou van WIT)
Een vriendin van mij (zonder talenknobbel maar mét gymnasium...) presteerde de volgende uitspraken :



By us is it ook so



This is my brill
Bitte, ein kupfjen thee.
Alle reacties Link kopieren
Wat Zizia schrijft, doet me denken aan een buitenlands ex-vriendje van mij, hij was net begonnen aan een cursus Nederlands. Toen hij in de supermarkt een verpakking 'katenspek' zag liggen, dacht hij echt dat daar een kat voor geslacht was.
Alle reacties Link kopieren
Mijn moeder een keer op haar werk (20 jaar geleden ofzo)

Het was een internationaal bedrijf en ze kregen engelse gasten, zij was de secretaresse en moest ze ontvangen.

'You can put your JAS on the KAPSTOK' ...Ze begrepen haar wel! LOL
In de lift...



Drücken sie eens auf das knupfjen.
Dat buurjongetje is niet zo slim (understatement) maar heeft soms een oranje overall aan als ie wat aan het doen is. Dan komt de term "connard à l'orange" wel eens uit de lucht vallen, en dan niet bedoeld als delicatesse met eend. Hij heeft het nog altijd niet door...
Toiletjuffrouw tegen klant die de verkeerde WC inloopt:



Hallo Mein Herr! Koek eens goed, dar steet ain frautjespoepschen op de deur hoor, geen mannetjespoepschen!
Alle reacties Link kopieren
If the shoe fits put it on.



Kannst du es mir bezorgen? (het ging over een pizza..)
Alle reacties Link kopieren
quote:Schravelvot schreef op 25 januari 2010 @ 16:40:

If the shoe fits put it on."If the shoe fits, wear it" is een prima Engelse uitdrukking.

Dit is een oud topic. Het topic is daarom gesloten.
Maak een nieuw topic aan om verder praten over dit onderwerp.

Terug naar boven